董靜 段鎢金
摘 要:概念遷移是近年來語言遷移研究領(lǐng)域的最新理論之一,它嘗試從一個新的視角---語言與認知的接口處(概念層面)來探索語言遷移現(xiàn)象。但國內(nèi)對概念遷移的研究還相對較少,本文旨在從概念遷移的視角下,探究漢語對我國英語初學(xué)者在習(xí)得英語詞匯和句法過程中的遷移現(xiàn)象。以期為英語學(xué)習(xí)者提供更科學(xué)、有效的學(xué)習(xí)方法。
關(guān)鍵詞:概念遷移;語言遷移;二語習(xí)得
1 引言
近年來,隨著國外學(xué)者對概念遷移的深入研究,概念遷移理論在國內(nèi)的研究蒸蒸日上。我國學(xué)者開始對這一理論做出了大量研究,并對概念遷移的研究框架進行補充和完善。張會平、劉永兵(2013,2014)兩位學(xué)者根據(jù)中國英語學(xué)習(xí)者的特點,提出了不同的理論框架。這些理論框架為后續(xù)的研究提供了一定的理論基礎(chǔ)。除此之外,不少研究者運用語料庫對比分析法結(jié)合該理論對中國的英語學(xué)習(xí)者進行了一系列的實證研究。如通過分析中國英語學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得中的概念遷移現(xiàn)象及產(chǎn)生概念遷移的原因,并對英語教學(xué)提出可行性的建議(張會平、劉永兵(2013);王丹妮(2013))。綜上所述,我們可以看到許多學(xué)者對概念遷移的研究呈現(xiàn)出理論研究日益豐富與完善、實證研究逐漸增多與拓展的趨勢。但是目前國內(nèi)的研究還存在局限性,這些研究對于“數(shù)、物體”概念域的研究相對較少。本研究采用“ICCI學(xué)習(xí)者筆語語料庫中的中國大陸學(xué)習(xí)者子庫”作為語料(張會平,2013),從詞匯、句法兩個方面結(jié)合實例分析概念遷移在二語習(xí)得中的現(xiàn)象,以期幫助英語學(xué)習(xí)者從根本上認識二語習(xí)得中的概念遷移,減少各種偏誤的發(fā)生。
2 概念遷移概述
2.1 概念遷移的理論基礎(chǔ)
語言相對論即薩丕爾-沃爾夫假說是概念遷移假說的主要理論來源。語言相對論包括強式假說和弱式假說兩種觀點。起初語言相對論的提出飽受爭議。但在20世紀(jì)80年代,認知語言學(xué)和心理語言學(xué)快速發(fā)展,一些實證性研究為語言相對論提供一定的理論基礎(chǔ)(如Lakoff,1987;Lucy,1992),促成了“新沃爾夫假說”的產(chǎn)生。新沃爾夫主義直接推動了概念遷移假說的提出,也為概念遷移研究的開展提供了重要的方法論指導(dǎo),促進遷移研究范式的進一步完善。
2.2 概念遷移的定義
語言遷移是指學(xué)習(xí)者在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,在用第二語言表達思想時,會無意受到第一語言的語義、發(fā)音、句法結(jié)構(gòu)影響的現(xiàn)象?;谇叭搜芯?,語言遷移根據(jù)遷移深度可分為:語言層次的遷移和概念層次的遷移。Jarvis(1998)指出“概念遷移”指深層的非語言(或超語言)概念表征對學(xué)習(xí)者或雙語者母語和二語使用的影響。Odlin(2008)從語言相對論出發(fā),將“概念遷移”定義為:“語言對思維的影響”。各位學(xué)者雖然在表述上側(cè)重點不同但是他們都強調(diào)了“概念遷移”是事物、事件、感覺等在大腦中的表征。
3 概念遷移的實例分析
Jarvis & Pavlenko(2008) 曾提出“概念遷移的研究對象是借助于語言的概念”,這種“借助于語言的概念”可分為詞匯概念、語法概念及語篇概念。因此本文將從詞匯、語法兩個層面具體分析概念遷移在漢語為母語的英語初學(xué)者學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)形式。
3.1 詞匯層面的概念遷移
詞匯是語言的基石,詞匯的習(xí)得在英語學(xué)習(xí)中占有極其重要的地位。英語名詞最基本的兩個構(gòu)成要素是詞形和語義,將二語詞形映射到對應(yīng)的二語概念系統(tǒng)是成功習(xí)得名詞的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文以物體域為例,英語初學(xué)者在習(xí)得 “Hamburger”、“Sandwich”、“Burger”這幾個詞時會受到一定漢語概念遷移的影響,從而產(chǎn)生名詞誤用。 在英語中,“Hamburger”的概念意義是指“面包里夾牛肉餅的食物”, “Burger”的概念意義是指“面包里夾肉餅的食物”,“Sandwich”則是指“面包里夾除了牛肉餅和肉餅以外的其他食材”。 也就是說英語語言國家的人根據(jù)面包中所夾食材的種類來區(qū)分這幾個詞。漢語語言國家的人區(qū)分“漢堡”和“三明治”是通過面包的形狀來區(qū)分的。人們將用圓形的面包夾蔬菜或肉的食物叫做“Hamburger”或“Burger”,而用方形面包夾蔬菜或者肉的食物叫做“Sandwich”。因此學(xué)習(xí)者在習(xí)得這幾個詞容易出現(xiàn)混用和誤用。英語初學(xué)者形成這種偏誤的根本原因在于漢語中“漢堡”,“三明治”的詞匯概念和英語中“Hamburger”, “Burger”, “Sandwich”的詞匯概念不同。以漢語為母語的英語初學(xué)者在習(xí)得這三種食物詞匯時,尚不能在大腦中重建英語詞匯“Hamburger”、“Burger”和“Sandwich”的概念意義,重新連接這些食物詞匯。因此,他們原有的母語概念就會對這些詞匯的習(xí)得產(chǎn)生干擾作用,學(xué)習(xí)者便會將母語中已有的詞目信息直接拷貝到這些英語詞條上從而導(dǎo)致他們對這些詞的錯誤習(xí)得和使用。
3.2 句法層面的概念遷移
與詞匯習(xí)得相比,句法習(xí)得更為復(fù)雜。本文以“數(shù)”為例?!皵?shù)”是英語中比較常見的語法范疇但是漢語中卻沒有英文中的“數(shù)”的范疇。根據(jù)語法上對“數(shù)”的處理,世界上的語言可分為名詞類語言與量詞語言。根據(jù)這種劃分標(biāo)準(zhǔn),漢語屬于量詞類語言。在表示數(shù)量的多少時,漢語主要借助于量詞,并不需要任何形態(tài)標(biāo)記,例如,“一杯水、兩本書、三杯咖啡”。而英語則屬于名詞類語言。在英語中名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分。英語語言國家的人通過“有界性、同質(zhì)性、可分割性和可復(fù)制性”等概念特征來區(qū)分名詞的可數(shù)性。在表示單個數(shù)量時,可數(shù)名詞前一般要加冠詞或其他限定詞,而表示多個數(shù)量時,則必須在形態(tài)句法上做數(shù)的標(biāo)記,例如“a book---books”、“ a pen---pens”。與此相反,不可數(shù)名詞是無界的、同質(zhì)的、可分割的、不可復(fù)制的,如“milk”,“water”,“ coffee”, “tea”這些其都沒有明確的邊界,內(nèi)部同質(zhì),可以分割。這些物質(zhì)名詞沒有復(fù)數(shù),但是前面可帶有非限定量詞如,little,much 等。英漢兩種語言在名詞數(shù)的概念上的不同,使得漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會在名詞的“數(shù)”及使用限定詞時遇到一定困難。如“I go to library and borrow some English book”, “I would like two cups of coffees”,“I want to buy some pen”。出現(xiàn)這種句法錯誤的根本原因就在于學(xué)生未能擺脫漢語的“數(shù)的概念系統(tǒng)”。因此上述句子中的這些錯誤不僅是語言層面上的句法遷移,由于學(xué)習(xí)者將漢語中“數(shù)”的概念范疇錯誤地映射到了英語中“數(shù)”的概念范疇上從而造成了這種句法層面上的錯誤。
4 結(jié)語
本文以概念遷移理論為指導(dǎo),分析漢語為母語的初學(xué)者在英語詞匯和句法中的語言偏誤,并找出產(chǎn)生遷移的原因。以期為英語學(xué)習(xí)者提供更有效的學(xué)習(xí)方法,促進教師完善教學(xué)方法及策略。
參考文獻
[1]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: Chicago University Press, 1987.
[2]文秋芳.二語習(xí)得重點問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
作者簡介
董靜(1996-),女,河南省信陽人,華北理工大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:認知語言學(xué)。
段鎢金(1962-),男,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,華北理工大學(xué)高教研究所所長,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:認知語言學(xué)。