劉偉濤
(中央民族大學(xué) 法學(xué)院,北京 100081)
在總結(jié)文獻和梳理前期調(diào)研資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合發(fā)現(xiàn)的問題設(shè)計了由20道題目組成的調(diào)查問卷(包含單選題、多選題、打分題、填空題等形式)。在調(diào)查方式上則主要采用了一對一的深度訪談、民族地區(qū)實地調(diào)研、委托調(diào)查、微信發(fā)布調(diào)查問卷等方式。應(yīng)調(diào)查對象要求,為了保護相關(guān)部門及人員的隱私,文中所涉及的地區(qū)、人員姓名等個人信息均進行了匿名處理,特此說明。
鑒于本文的研究對象是少數(shù)民族被追訴人權(quán)利保障問題,筆者在選取調(diào)查對象時既考慮了解少數(shù)民族被追訴人權(quán)利保障狀況的公安、檢察院、法院、司法局等民族地區(qū)的司法工作人員,又考慮民族院校法學(xué)院的教師、在校學(xué)生及民族地區(qū)的律師等人員。為保證調(diào)查對象的廣泛性和代表性,充分考慮了調(diào)查對象的民族、性別、職業(yè)、所處地區(qū)、宗教信仰、受教育程度等各方面的影響因素。具體說來,本問卷的調(diào)查對象涵蓋民族院校法學(xué)院學(xué)生、非法律專業(yè)的學(xué)生、法學(xué)院教師;法官、助理法官、書記員等法院工作人員;檢察官、助理檢查官、書記員等檢察院工作人員;律師及實習(xí)律師;公安局、司法局的工作人員等,力求所得數(shù)據(jù)盡可能貼近客觀現(xiàn)實。
一是進行面對面的深度訪談。筆者作為民族高校法學(xué)院教師,充分利用課下的時間與我院各少數(shù)民族的學(xué)生進行面對面訪談,請他們講述自己所熟悉的民族地區(qū)少數(shù)民族被追訴人的權(quán)利保障狀況。委托我院民族地區(qū)(主要為X自治區(qū)和N自治區(qū)) 的大學(xué)生與當?shù)毓簿?、檢察院、法院、司法局、律師事務(wù)所等部門的人員就相關(guān)問題進行深度訪談,共整理深度訪談材料17份。
二是深入民族地區(qū)進行實地調(diào)研。充分利用寒暑假深入N自治區(qū)、G省、Q省等民族地區(qū)的司法部門調(diào)研。2017年7月赴N自治區(qū)E市中級人民法院進行實地調(diào)研,對該中院雙語法官發(fā)放調(diào)查問卷28份,收回25份,其中有效問卷22份;2018年7 月本人利用帶學(xué)生去G省G藏區(qū)法院實習(xí)的機會對G法院的藏漢雙語工作人員發(fā)放調(diào)查問卷23份,收回22份,其中有效問卷19份。此外,2018年7月還利用我院學(xué)生在X自治區(qū)、Q省、G省、S省等藏區(qū)法院、檢察院實習(xí)的機會,通過我院學(xué)生對在實習(xí)當?shù)胤ㄔ旱姆ü?、檢察官共發(fā)放調(diào)查問卷87份,收回81份,其中有效問卷76份。
三是通過微信等社交軟件發(fā)放電子調(diào)查問卷,動員調(diào)查對象填寫。筆者將設(shè)計的調(diào)查問卷通過微信等社交軟件定向發(fā)放給在校和已經(jīng)畢業(yè)的法學(xué)院學(xué)生(含本科、碩士、博士研究生),其中已經(jīng)畢業(yè)的學(xué)生中少數(shù)民族學(xué)生占一定比例,且在民族地區(qū)的公安局、檢察院、法院、律所等相關(guān)部門工作。在他們填寫調(diào)查問卷的基礎(chǔ)上,也通過他們轉(zhuǎn)發(fā)給他們的少數(shù)民族同事填寫調(diào)查問卷,以獲得相關(guān)數(shù)據(jù)。
通過上述各種方式,共回收有效調(diào)查問卷465份,從地區(qū)分布來看,調(diào)查對象覆蓋了全國5個自治區(qū),90%以上的自治縣。在參與調(diào)查的465人中,男性226人,占比48.6%;女性239人,占比51.4%;漢族調(diào)查對象294人,占比63.23%,少數(shù)民族調(diào)查對象171人,占比36.77%。
1. 國內(nèi)少數(shù)民族語言文字權(quán)利立法存在不足
(1) 立法體系雜亂,專門立法缺乏
關(guān)于少數(shù)民族語言文字的條款都是分散規(guī)定在不同效力層級、不同部門、不同地方的法規(guī)規(guī)章之中的,這些條款有的是籠統(tǒng)規(guī)定少數(shù)民族對本民族語言文字權(quán)利行使,有的是規(guī)范司法機關(guān)的雙語訴訟。零散的條文雖然從不同角度、不同層次、不同效力等級等方面對少數(shù)民族語言文字進行了或多或少的規(guī)定,但存在的缺點也是顯而易見,即立法體系雜亂,缺少統(tǒng)一的專門立法[1]。全國人大常委會早在2000年便制定了針對漢語漢字的《國家通用語言文字法》,但遺憾的是與之相對應(yīng)的少數(shù)民族語言文字專門立法至今仍付之闕如[2]。
(2) 立法規(guī)定籠統(tǒng),具體細則欠缺
縱觀少數(shù)民族語言文字權(quán)利的立法條款,筆者發(fā)現(xiàn)大部分的規(guī)定籠統(tǒng)概括,多數(shù)是指導(dǎo)性和宣示性的條款,欠缺保障少數(shù)民族語言文字權(quán)利的具體、可操作性條款,法律和行政法規(guī)的具體實施細則缺乏。如《刑事訴訟法》第九條,這一條款規(guī)定在刑事訴訟法的第一章基本原則之中,只是從宏觀上要求司法機關(guān)保障少數(shù)民族公民用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,在少數(shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū),應(yīng)當用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言進行審訊,用當?shù)赝ㄓ玫奈淖职l(fā)布判決書、布告和其他文件。我們知道一部法律的原則大多起到指導(dǎo)或宣示性作用,并不能具體確定法律實施的內(nèi)容、步驟、方式、后果、責任等問題,這些問題都需要配套的具體規(guī)定或者實施細則來進一步細化。
(3) 立法內(nèi)容空泛,責任條款缺乏
現(xiàn)有少數(shù)民族語言文字權(quán)利的法律條款,多是原則性的規(guī)定。司法機關(guān)尊重和保障少數(shù)民族在訴訟中使用本民族語言文字權(quán)利,并無關(guān)于法律責任的條款。司法部門和司法人員未履行法定義務(wù)也無相應(yīng)的法律后果。這些法律條款被稱為欠缺法律強制力、執(zhí)行力的“軟法條款”[3]。依據(jù)現(xiàn)有司法經(jīng)驗,類似條款在司法實踐中的實施主要靠國家強制力以外的因素,在法律效果上會大打折扣。
2. 雙語司法人員匱乏,無法滿足司法實踐需要
從筆者調(diào)研的總體情況來看,民族地區(qū)雙語司法人員嚴重不足,后備人才補充滯后[4],已經(jīng)到了影響刑事訴訟法基本原則貫徹實施的程度。作為刑事訴訟法基本原則的“各民族公民都有用本民族語言進行訴訟”這一原則在司法實踐中貫徹落實不到位,也成為少數(shù)民族被追訴人權(quán)利保障的難點之一。筆者調(diào)查問卷的統(tǒng)計數(shù)據(jù)也反映出“民漢雙語訴訟制度得不到落實”成為少數(shù)民族被追訴人權(quán)利保護亟待解決的難點問題。對于“您認為保障少數(shù)民族被追訴人權(quán)利的難點是什么?”這一問題,在465人中有281人選擇了“以語言不通為主要障礙的民漢雙語訴訟制度得不到落實”這一選項,占比達到60.43%。位居難點問題的第二位。
少數(shù)民族被追訴人用本民族語言參與訴訟的權(quán)利在調(diào)查中被認為是最容易受到侵害的權(quán)利之一。對于“您認為少數(shù)民族被追訴人的哪些權(quán)利在刑事訴訟中最容易受到侵犯?”,有255人選擇“使用本民族語言參與訴訟的權(quán)利”,占比高達54.84%,位居刑事訴訟中最容易受到侵犯的權(quán)利第二位。調(diào)查結(jié)果從客觀上說明了雙語偵查、檢察、審判等司法人員的缺乏,已經(jīng)影響了少數(shù)民族被追訴人權(quán)利的行使,致使少數(shù)民族被追訴人用本民族語言參與訴訟的權(quán)利易受侵害。
偵查階段是刑事案件的第一個階段,而絕大部分刑事案件的偵查工作是由公安部門完成的,公安部門對案件的偵查和強制措施更是涉及到被追訴人的人身和財產(chǎn)等相關(guān)權(quán)利,而雙語偵查人員的人數(shù)和素質(zhì)無疑將直接影響少數(shù)民族被追訴人用本民族語言進行訴訟權(quán)利的行使。筆者2017年在G省L市曾跟一位入職3年的警察進行過深度訪談,摘要如下:
我從2014年7月進入L市公安局,我們局藏族刑警能占到三分之一,可是精通藏漢雙語的警察也就七八個人,有好幾個是沒學(xué)過刑偵的,藏學(xué)院畢業(yè)后來我們局的。我是在政治處工作,名義上是干人事和政工的,但由于我是公安大學(xué)畢業(yè)又懂藏漢雙語,整個局里只要是涉及到漢族和藏族的嫌疑人的案子就讓我去參與審訊,有懂藏語的不懂偵查,從嫌疑人那里也審訊不出有效信息,領(lǐng)導(dǎo)總是安排我去又訊問又當翻譯,一年到頭到處跑,我干政工的卻比一般刑警隊員都累。領(lǐng)導(dǎo)倒是挺照顧我,來了三年有兩年考核是優(yōu)秀,但是責任大??!很多犯罪嫌疑人都不會說漢語,不認識漢字,只會說帶各種方言的藏語,一不留神就翻譯錯了,我得反反復(fù)復(fù)問好幾遍才理解他說的是什么意思。希望局里能多招一些懂藏漢雙語的警察,讓我歇歇喘口氣兒。(G省L市公安局的情況)
上述訪談雖只是在西部民族地區(qū)某公安局的個例,但偵查人員既審訊又當翻譯的現(xiàn)狀足以說明雙語警察的缺乏已在較大程度上影響到了少數(shù)民族被追訴人在偵查階段用本民族語言文字訴訟的權(quán)利。審判實踐中的真實案例也反映出雙語審判人員不足,無法滿足現(xiàn)實需要。下面這個案例就是因被告人是少數(shù)民族公民不通曉漢語,要求法院用少數(shù)民族語言審判,但法院因雙語法官缺乏未使用少數(shù)民族語言,侵犯了少數(shù)民族被追訴人使用本民族語言進行訴訟的權(quán)利而導(dǎo)致案件發(fā)回重審。該案是筆者在聚法案例庫中搜索到的真實案例,為保護當事人隱私,對當事人姓名作匿名處理[5]。
案例:阿蘇XX、吉達XX與阿說XX、阿說XX盜竊罪二審刑事裁定書
原公訴機關(guān)遼寧省大連市西崗區(qū)人民檢察院。
上訴人(原審被告人) 阿蘇XX,男,彝族,文盲,無職業(yè),住四川省昭覺縣。
上訴人(原審被告人) 吉達XX,男,彝族,文盲,無職業(yè),住四川省昭覺縣。
原審被告人阿說XX,男,彝族,文盲,無職業(yè),住四川省昭覺縣。
原審被告人阿說XX,男,彝族,小學(xué)文化,無職業(yè),住四川省昭覺縣。
遼寧省大連市西崗區(qū)人民法院審理西崗區(qū)人民檢察院指控原審被告人阿蘇XX犯盜竊罪、搶劫罪,被告人阿說XX、阿說XX、吉達XX犯盜竊罪一案,于2016年12月2日作出(2016) 遼0203刑初253 號刑事判決。原審被告人阿蘇XX、吉達XX不服,提出上訴。本院依法組成合議庭,現(xiàn)已審理終結(jié)。
本院認為,上訴人阿蘇XX提出其不通曉漢語并要求使用少數(shù)民族語言進行訴訟的上訴理由本院予以采納。根據(jù)《中華人民共和國刑事訴訟法》第九條、第二百二十七條第(三) 項之規(guī)定,裁定如下:
一、撤銷遼寧省大連市西崗區(qū)人民法院(2016) 遼0203刑初253號刑事判決;
二、發(fā)回遼寧省大連市西崗區(qū)人民法院重新審判。
本裁定為終審裁定。
上述案例四名被告人均為彝族公民,不通曉漢語,而一審法院雙語法官缺乏,沒有充分保障四名被告人使用本民族語言參與訴訟的權(quán)利,一審宣判后,有兩名被告人提出上訴,要求用少數(shù)民族語言參與訴訟,其上訴請求被二審法院支持,二審法院撤銷原判發(fā)回重審。由該案例可見,雙語法官缺乏的狀況已經(jīng)影響到有關(guān)案件的審判質(zhì)量,也影響到少數(shù)民族被追訴人用本民族語言參與訴訟權(quán)利的行使。
3. 民族地區(qū)刑事訴訟缺乏統(tǒng)一或具有可操作性的翻譯規(guī)則
要使“各族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利”原則在司法實踐中落地生根,民漢雙語翻譯資源是不可或缺的一個方面。接下來,筆者將對我國民族地區(qū)刑事訴訟中民漢雙語翻譯資源的現(xiàn)狀和問題予以闡述。雖然我國憲法和法律都對相關(guān)部門為不通曉漢語或當?shù)赝ㄓ谜Z言文字的少數(shù)民族公民提供翻譯作出了規(guī)定,但這些規(guī)定過于原則和籠統(tǒng),多數(shù)停留在界定概念或設(shè)定權(quán)利的層面,權(quán)利宣示的意義明顯。公安部、最高人民檢察院、最高人民法院等部門至今未出臺針對刑事訴訟三個階段或針對翻譯這一特定事項的具有可操作的司法解釋,也沒有建立起適應(yīng)司法實踐需求的民漢雙語訴訟翻譯制度。制度層面的空白導(dǎo)致了民族地區(qū)刑事司法實踐中翻譯標準模糊,尺度不一。在偵查、審查起訴、審判等各個階段應(yīng)如何理解翻譯人員的角色和性質(zhì),如何選擇和聘請翻譯人員,翻譯人員應(yīng)具備何種資質(zhì),翻譯工作應(yīng)如何進行,應(yīng)聘請翻譯而沒有聘請會有什么法律后果,這些問題均無明確的操作規(guī)則。這就使得實踐中少數(shù)民族被追訴人權(quán)利保護不力,少數(shù)民族被追訴人在訴訟中難以真正行使自己的法定權(quán)利。
4. 民漢雙語翻譯機構(gòu)及翻譯人員缺乏
從筆者調(diào)研的情況來看,因受辦案經(jīng)費、人員編制、招聘要求等條件限制,民族地區(qū)的基層司法機關(guān)普遍沒有專門的翻譯機構(gòu),精通民漢雙語的專職翻譯也很少。民族地區(qū)省級、地市級司法機關(guān)雖然部分設(shè)立了翻譯機構(gòu),但也面臨著翻譯人員嚴重缺乏的困境。
筆者于2017年在G省和S省民族自治地方進行實地調(diào)研時曾與當?shù)胤ㄔ撼洚斶^翻譯的法官有過訪談,也反映出翻譯機構(gòu)和人員缺乏的現(xiàn)狀。訪談內(nèi)容摘要如下:
我們本地法院進行刑事案件的審判,幾乎都是用漢語,很少用少數(shù)民族語言,即使被告人是藏族。很多藏族被告人不會寫漢字但會說漢語,在審判時從程序上會告知被告人可以使用本民族語言,但實際上并不重視。院里就只有4個會藏漢雙語的法官,能寫藏語判決書的就1個,但涉及藏族和漢族當事人的刑事案件很多,他們4個人根本不夠用。我們院沒有專門的翻譯人員,都是兼職的,審判的時候我們先用我們院的法官當翻譯,實在忙不過來就從法院旁邊的中學(xué)里請會說藏語的中學(xué)老師給藏族當事人當翻譯。這兩年案件很多,我們有三分之二以上的藏漢當事人犯罪的案子都是從中學(xué)請的教藏語的老師,沒辦法啊,縣里沒有民語翻譯機構(gòu),又沒有專門的翻譯人員。(G省L市G縣法院的情況)
我們法院法官審判藏族和漢族犯罪的刑事案件百分之90%以上是用漢語,還是帶方言的漢語。藏族法官有十幾個,能說流利藏語的不到一半,有4 個會寫藏語判決書。院里沒有專職做翻譯的人員,有兩個法警,去年新招的,會說藏語,只要有涉及藏漢雙語的刑事案件就讓他倆當翻譯,都快成了專門作翻譯的了,押人的活兒卻做得少多了。其實藏族犯罪的被告人心里都很害怕的,覺得自己犯罪了,都是聽任法院的擺布,自己也不會提出什么要求的,又沒有專門翻譯人員,那兩個法警也沒有學(xué)習(xí)法律的經(jīng)歷,剛開始的時候像“權(quán)利、義務(wù)”這樣基本的法律術(shù)語都翻譯不準確,因為藏語中沒有與這些術(shù)語對應(yīng)的詞。(S省M 州X自治縣法院的情況)
1. 民族地區(qū)刑事法律援助律師嚴重缺乏
刑事法律援助是法律援助的一種,但因刑事案件的特殊性,刑事法律援助的援助主體只能是律師。因此,西部民族地區(qū)的律師事務(wù)所和律師的狀況可以反映當?shù)氐男淌路稍藛T情況。為了解西部民族地區(qū)刑事法律援助人員缺乏的現(xiàn)狀,筆者運用大數(shù)據(jù)搜索,通過司法部、國家統(tǒng)計局網(wǎng)站等平臺提供的數(shù)據(jù)將北京市、內(nèi)蒙古自治區(qū)、寧夏回族自治區(qū)、西藏自治區(qū)4個市區(qū)的律師事務(wù)所和律師數(shù)量與本省份的常住人口進行了列表比較。具體數(shù)據(jù)如下:
表1 北京、內(nèi)蒙古、寧夏、西藏四市區(qū)律師事務(wù)所、律師與人口數(shù)量統(tǒng)計表
選擇北京、內(nèi)蒙古、寧夏、西藏這4個市區(qū)進行比較是因為北京是我國首都,地處發(fā)達地區(qū),律師事務(wù)所和律師數(shù)量多,刑事法律援助水平高,而其他3個自治區(qū)均為地處相對偏遠的民族地區(qū),少數(shù)民族人口集中,律師事務(wù)所和律師缺乏,刑事法律援助人員不足。這樣進行比較可以直觀看出民族地區(qū)在刑事法律援助中存在的差距。筆者又將上述4個市區(qū)的數(shù)據(jù)制成折線圖進行對比,圖表呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)為4個市區(qū)中一名律師可以對應(yīng)提供法律服務(wù)的公民人數(shù)。
圖1 北京、內(nèi)蒙古、寧夏、西藏四市區(qū)人口與本市區(qū)律師比例折線圖
由以上圖表數(shù)據(jù)可以看出北京市的律師數(shù)量是最多的,有28064人,西藏自治區(qū)是最少的,僅241 人。本區(qū)市人口與本區(qū)市律師之比則最能說明刑事法律援助律師的情況,北京市每773.59人中就有一個律師,內(nèi)蒙古自治區(qū)是每4330.48人中有一個律師,寧夏回族自治區(qū)是每3266.28人中有一個律師,西藏自治區(qū)是每13983.40人中才有一個律師,除北京之外,其他自治區(qū)都是3000人以上才有一個律師。北京市的律師密度是西藏自治區(qū)律師密度的18倍之多。由此可見,少數(shù)民族地區(qū)刑事法律援助律師的缺乏程度。
上述數(shù)據(jù)是從自治區(qū)的相對宏觀層面來分析的,具體到自治縣等微觀層面的數(shù)據(jù)也反映出刑事法律援助律師的缺口巨大。2018年7月筆者在G省L 市N自治縣曾與司法局主管法律援助工作的副局長有過訪談,概要如下:
據(jù)我了解的情況,我們縣去年剛成立了第一家律師事務(wù)所,就3個律師。我們從這個律師事務(wù)所剛成立就邀請他們所的律師參與到法律援助工作中來。這3個律師都只會說漢語,不懂藏語,涉及到不懂漢語的藏族被告人法律援助案件開庭法院都會給其聘請翻譯。這幾個律師參與刑事法律援助案件都挺積極的,畢竟律所屬于我們司法局管嘛。從律師事務(wù)所成立到現(xiàn)在我們跟他們合作不下10次了,案件都是法院通知我們屬于法律規(guī)定的應(yīng)指定辯護律師的案件。有未成年人犯罪的、有限制行為能力人犯罪的。開始我們跟他們合作都挺愉快的,但我私下了解的情況,有的律師也有怨言。我們的刑事法律援助案件補貼太少,一個案子只有幾百塊錢。他們自己在社會上隨便收一個案件的代理費都得過千,辦法律援助的案件多了自然沒有時間接社會上的案子,律師的收入就下降了。后來再找他們,我都覺得過意不去了,雖然司法局主管他們,但我反復(fù)跟下面的工作人員說要跟這幾個律師態(tài)度好點,客氣點。法院來了法援的刑事案子我還得找這幾個律師,沒辦法,誰讓縣里沒有其他律師呢。如果上面撥下來的援助經(jīng)費再多一些就更好了,我們找他們就更硬氣了。(G省L市N自治縣的情況)
2. 少數(shù)民族被追訴人風俗習(xí)慣權(quán)利的保護力度有待提高
伴隨我國法治發(fā)展進程,對人權(quán)的尊重和保障程度日益提高。在尊重和保護被告人民族風俗習(xí)慣方面已經(jīng)比之前有了長足進步,取得了巨大的成績,這應(yīng)該肯定。但從個別局部地區(qū)來看,對民族風俗習(xí)慣的尊重和保障還存在某些不足,尊重各民族風俗習(xí)慣這種在立法上明確規(guī)定予以保護的權(quán)利在司法實踐中卻時常遭遇現(xiàn)實困境。一旦少數(shù)民族被追訴人進入刑事司法程序被立案偵查,多數(shù)人會被采取刑事拘留等強制措施,失去人身自由。在案件的偵查、審查起訴、審判等各個訴訟階段,部分司法人員意識不到存在被追訴人風俗習(xí)慣權(quán)利,意識不到被追訴人在風俗習(xí)慣上的禁忌。意識不到的權(quán)利當然就不可能對其予以尊重和保護。更多的情況是:一方面,司法人員與少數(shù)民族被追訴人并非同一民族,少數(shù)民族被追訴人又不會說漢語或當?shù)氐耐ㄓ谜Z言,這就進一步增大了不重視少數(shù)民族被追訴人風俗習(xí)慣權(quán)利的可能性。另一方面,無論是偵查人員還是檢察人員、審判人員,在思想和潛意識層面很大程度上默認了多數(shù)刑事案件的被追訴人構(gòu)成犯罪,既然構(gòu)成犯罪就不要談那么多額外的權(quán)利,能保障他們基本的人權(quán)就足夠了。對犯罪分子太客氣了,各種權(quán)利都保障到位了,他們怎么可能如實交代自己的罪行。充分說明這一權(quán)利在民族地區(qū)的司法實踐中保護力度有待提高的現(xiàn)狀。
對于“您認為在哪些方面需要對少數(shù)民族被追訴人的權(quán)利保障予以完善”一題,有58.71%的被調(diào)查者認為“應(yīng)著力增加雙語檢察官、雙語法官和雙語律師隊伍”,占比最高。其次是選擇“從司法方面予以完善保障措施”的被調(diào)查者有261人,占比達到56.13%。少數(shù)民族語言文字權(quán)利立法和司法制度層面的規(guī)定缺乏是導(dǎo)致少數(shù)民族被追訴人用本民族語言文字進行訴訟權(quán)利難以行使的制度性障礙。完善少數(shù)民族公民用本民族語言文字進行訴訟的相關(guān)立法及配套制度設(shè)計是解決這一障礙的首要對策。
通過學(xué)歷教育和非學(xué)歷教育等多種形式,加大對漢語和民族語言雙語司法人員的培養(yǎng)力度,這不僅是保障少數(shù)民族被追訴人權(quán)利的有效措施,更是保障司法公正的重要手段。據(jù)筆者了解,民委系統(tǒng)所屬高校在幾年前就已經(jīng)開始招收民漢雙語+法律的全日制本科學(xué)生。最高人民法院與國家民委也于2015年4月發(fā)布了《關(guān)于進一步加強和改進民族地區(qū)民漢雙語法官培養(yǎng)及培訓(xùn)工作的意見》[6],民族地區(qū)的法院系統(tǒng)應(yīng)認真按照上述意見要求開展工作,總結(jié)經(jīng)驗,將意見落實到司法實踐中去。此外,筆者認為公安部、最高人民檢察院、全國律師協(xié)會等部門應(yīng)盡快出臺加強民漢雙語警察、檢察官、律師人才培訓(xùn)的意見或配套措施,加大對雙語警察、檢察官、律師的培訓(xùn)力度,提升司法人員和律師的業(yè)務(wù)素質(zhì)和民漢雙語能力,以滿足司法實踐需求。
如前所述,從目前來看,在法律法規(guī)中直接增加有關(guān)民漢雙語翻譯制度的條款并不現(xiàn)實,但有關(guān)部門聯(lián)合出臺民漢雙語翻譯的操作規(guī)則和程序還是非常必要的。筆者建議,可以在民族自治地方由省級司法部門聯(lián)合省級語言文字工作委員會、翻譯協(xié)會等部門,在進行深度調(diào)研的基礎(chǔ)上共同制定和發(fā)布專門的規(guī)范性文件,對刑事訴訟中雙語翻譯的聘請及選任程序,翻譯人員的資格素質(zhì)、法律地位、權(quán)利義務(wù)、法律責任、報酬支付保障措施等作出專門性規(guī)定,規(guī)范民漢雙語翻譯工作,科學(xué)有效管理翻譯事務(wù)。之所以要省級司法部門牽頭出臺相關(guān)規(guī)則,是因為我國有五個民族自治區(qū),每個民族自治區(qū)有著不同的經(jīng)濟發(fā)展水平和不同的翻譯現(xiàn)狀,每個民族自治區(qū)有著不同民族公民,使用著不同語言與文字,民族自治區(qū)司法部門是最了解本民族自治區(qū)民族語言和雙語司法翻譯人員現(xiàn)狀的?,F(xiàn)階段來看,還不具備在國家層面出臺統(tǒng)一民漢雙語翻譯規(guī)則的可能性。
國家和地方財政對少數(shù)民族地區(qū)的法律援助經(jīng)費投入不足也是被追訴人權(quán)利保障不到位的重要原因。西部民族地區(qū)尤其是部分縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)地處偏遠、交通不便、信息閉塞,有的地方甚至沒有道路可以通達,對被追訴人實施法律援助面臨重重困難,這就需要國家和地方財政充分考慮民族地區(qū)的實際情況,通過各種形式加大對法律援助機構(gòu)的財政投入,提高法律援助工作人員的積極性和援助效率。
總之,少數(shù)民族被追訴人的權(quán)利保障是一個需要全面分析、深入梳理、綜合施策的研究課題,也是一個需要多方重視、公檢法司等各部門共同配合才能實現(xiàn)的目標,希望筆者的上述分析和對策建議能對更好地保護少數(shù)民族被追訴人的權(quán)利提供參考,關(guān)于這一課題還有諸多問題值得從理論上進行深入探討。