楊佳馨
摘要:近年來科學技術不斷進步,科技文本翻譯要求不斷提升,受到社會各界的廣泛關注,科技文本的翻譯質量直接影響到內容理解,因此有必要做好研究分析工作。文中以翻譯轉換理論為著手點,探討科技文本翻譯過程中如何有效運用翻譯轉換理論,提高科技文本的翻譯質量。
關鍵詞:科技文本;翻譯轉換;運用策略
中圖分類號:H059文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)21-0035-02
0 引言
隨著科學技術高速發(fā)展,國家之間的科技交流變得愈發(fā)頻繁,彼此之間傳遞高新技術信息的主要載體就是科技文本。科技文本作為傳遞自然科學、社會科學知識的載體,力求以簡單、準確的描述最大的信息含量。因此,科技信息傳遞過程中科技翻譯就變得異常重要,需要進行深入研究與分析。
1 科技文本的翻譯特點分析
1.1 詞匯特點
科技英語文本中存在大量專業(yè)術語、派生詞及縮寫詞。譯者翻譯時最大的障礙就是詞匯,尤其是特定語境下一些詞匯有著新的含義;同時,科技英語文本中廣泛使用名詞化結構,重視描述客觀事實,造成翻譯難度增加,容易出現(xiàn)停留在表面、不進行深層次分析的情況;科技英語翻譯時經(jīng)常面臨一詞多義的情況,需要根據(jù)語言環(huán)境選擇詞義,不能對全文逐字翻譯[1]。此外,科技英語文本中廣泛使用后置定語,可以將其看成是縮減后的定語從句形式,簡化定語從句的句式,簡化語句,提高文本容量,也可以提高文本的連貫性。
例:All radiant energy has wavelike cha-racteristics,analogous to those of waves that move through water.
譯文:輻射都具有波的特征,類似水波移動。翻譯時需要考慮文本內容,保證翻譯的精準性。
1.2 結構特點
英語科技文本中為了準確描述,通常會選擇增加修飾性、限制性的語句,使用功能性極強的介詞短語或動詞短語,句子長度較長,理解難度較大。英語狀語的位置較為靈活,翻譯時需要提前狀語。通過調整語句,提出句子的重心,提高語言的流暢性。如果不能準確把握語境,也會對翻譯準確性產(chǎn)生影響。翻譯時需要聯(lián)系上下文選擇合適的詞義。考慮到科技文本中存在大量長句,翻譯時要考慮整段話或整篇文章的意義,準確把握代詞含義。
例:The rocket has been made developed.For this reason,man can enter space.
這是兩句相對獨立的語句,通過適當?shù)霓D化名詞結構,可以將兩個單獨的句子整合成一個句子,保證文本的簡潔。The development of the rocket makes it possible for man to enter space.
這個例子直接體現(xiàn)出科技文本的特點-簡潔,而英語文本中存在大量這種簡潔的名詞結構形式,譯者翻譯時要充分考慮這一特點,保證譯本內容的準確性[2]。
1.3 邏輯特點
整篇文章翻譯時邏輯是貫穿其中的紐帶。邏輯結構合理,上下文銜接清晰,譯文就會具有吸引力。實際科技文本翻譯時,部分譯文較為死板,影響到讀者閱讀。
科技翻譯準確性主要影響因素就是邏輯判斷不當,實際翻譯時經(jīng)常需要利用邏輯判斷和解決其中看似不合理的語言表述現(xiàn)象。這里的邏輯判斷指的就是原文意思判斷及技術邏輯判斷[3]。
一種稱為截短詞,即將單詞縮短,從而獲得新詞。例如,cap=capacity容量,blt=bolt螺栓,thms=ther-mistor熱敏電阻。另一種叫做首字母縮略詞,因為縮略詞十分符合科技英語簡潔的風格,所以使用頻率很高。例如:yp=yield point屈服點,maser=microwave amplifica-tion by stimulated emission of radiation 微波激射器,V/m=Volt per meter伏特/米。
2 翻譯轉換理論在科技文本中的運用
2.1 層次轉換的運用
漢語語法與英語語法相比存在較大差異,直接影響到譯者翻譯。漢語語法中隱含性是最大的特點,而英語語法則不同,它的最大特點就是外顯性。漢語隱含性特點使得詞性與詞性之間關系不大,無法直接判斷詞語的語法功能,缺少明顯的判斷時態(tài)、語態(tài)等方面的標記,需要整體理解句意后再次翻譯;英文則可以通過詞形辨別詞性,因此詞性辨別難度較小,可以很輕易的判斷詞語的語法功能[4]。此外,漢語表述中無法從詞語本身體現(xiàn)出時態(tài)、單復數(shù)或語氣表達,而英語表述則相反,輕易就可以判斷這些內容。因此,科技文本譯者翻譯時需要增加自身的知識儲備,可以準確理解漢語表述中的時間、復數(shù)等概念,接著可以利用英語詞句準確的表達出來,整個翻譯過程中直接體現(xiàn)出層次轉換,也就是詞匯到語法的層次轉換。
例:歐洲與北美的湖泊與山川是在數(shù)百萬年前由固體冰層造就的。
翻譯:Solid layers of ice moulded the lakes and hills of Europe and Noah America millions of years ago。
注意:句中“數(shù)百萬年前”表明描述的是以前的事情,也就是發(fā)生在過去,“造就”也無法看出時態(tài)變化情況,但考慮到時間過去限制,翻譯成英文時選擇“mould”,這個單詞要結合英語的的語法特點,選擇一般過去時,表明這件事情是發(fā)生在過去的。因此,實際翻譯時,注意語法動詞過去時態(tài)發(fā)展,本身屬于典型的層次轉換類型。
2.2 結構轉換的運用
結構轉換,即轉換語言結構,這也是科技文本翻譯中面臨的最直接問題,直接影響到最終翻譯的效果。一般情況下,結構轉換主要發(fā)生在原文和譯文之間的語法結構上。在進行科技文英漢互譯時,主要的機構轉換有三種,即主動結構和被動結構之間的相互轉換、肯定結構和否定結構之間的相互轉換、漢語和英語中主題的轉換。眾所周知,漢語語法中注重主題,經(jīng)常會將句首成分看作討論到重點視作主題加以評論或修飾,在這種句型中該主題于語法應用上卻并不一定是主語;但在英語語法中則十分注重主語,其基本句型就有五種之多,且不包含明顯的主語和謂語,由此可見在英語舉行中主要以主謂結構加以描述。所以,這兩種語言間主題和主語之間的轉換是英漢互譯時不可缺少的結構轉換[5]。
漢語:大部人覺得中國科技發(fā)展速度一般,其實這種看法是錯誤的。因為20世紀初中國近代科學幾乎沒有,新中國科技發(fā)展可以說“從零開始”。
譯文:Most people view China'S development in science and technology as a failure.This view is entirely wrong.In the beginning of this century,China can be considered as having no knowledge of modern science and technology at all.It was literally“start-ing from scratch”。
解析:漢語翻譯成英語,直接翻譯成4個英語短句,并且給每個句子都添加了主語。漢語句子本身就是主題顯著性的,句子中基本構建模式就是“主題-說明”,結構松散,存在句意不清的情況,翻譯時要準確理解相關內容,以此為基礎在進行翻譯,保證翻譯結果的準確性。
3 結語
總之,通過仔細閱讀科技文本發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言描述科技信息時存在較大差距,這種差距與語言結構特征規(guī)律存在關聯(lián)。通過引入翻譯轉換理論,恰好可以滿足這一需求,提高科技文本的翻譯質量。這就需要譯者熟練掌握相關翻譯轉換理論,在科技文本翻譯中合理運用這一理論,彌補傳統(tǒng)科技文本翻譯的不足。
參考文獻
[1]孫婷婷.卡特福德翻譯轉換理論在科技漢英翻譯中的應用[J].海外英語(上),2013(12):496-497.
[2]張雪,楊東英.功能目的論視角下的科技文本翻譯策略[J].卷宗,2020(13):381.
[3]李佳.基于文本類型理論的科技英漢翻譯實踐報告[D].陜西:西安理工大學,2019.
[4]周慧,李曉瑞,達海莉,等.科技英語文本特點及翻譯方法探討:以《綠色屋頂?shù)慕ㄔ炫c維護》為例[J].寧夏農(nóng)林科技,2019,60(8):48-50.
[5]高巍,孫鳳蘭.科技語篇的隱喻功能與翻譯:以《時間簡史》英漢文本為例[J].上海翻譯,2020(3):29-33+89.
(責編:趙露)