摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是基于互聯(lián)網(wǎng)而產(chǎn)生的流行語(yǔ)言,是在廣大網(wǎng)民群體中被廣泛使用的語(yǔ)言,由于中外文化的差異,造成了不同的詞語(yǔ)在不同語(yǔ)種中的不同翻譯,隨著漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的頻繁使用,如果正確的翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),體現(xiàn)其正確的語(yǔ)義、語(yǔ)境和意味,是一項(xiàng)急迫而重要的工作。本文通過(guò)跨文化視角分析如果正確英譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的策略,為相關(guān)工作的開(kāi)展提供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;漢語(yǔ);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);英譯
由于中西方的不同文化差異,造成很多詞語(yǔ)的翻譯需要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境和文義來(lái)進(jìn)行差異化的翻譯,尤其是漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些流行語(yǔ)是基于特定的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,隨著時(shí)代的發(fā)展而衍生出的詞匯和語(yǔ)言,因此針對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯需要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境,聯(lián)系其特定的使用用途,發(fā)展聯(lián)想和分析能力,從而正確理解和翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)出其含義和意境。
一、針對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指借助網(wǎng)絡(luò)而衍生出的一種用于網(wǎng)絡(luò)交流的語(yǔ)言,其中可以包含中英文、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、拼音文字等的組合,而漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)就是借助漢語(yǔ)言的組合在網(wǎng)絡(luò)媒介中進(jìn)行傳播,并表達(dá)特殊含義的語(yǔ)言[1]。隨著我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量日漸龐大,也加快了各類(lèi)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn),但這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用可能既不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu),也與其字面所代表的含義截然不同。以此,對(duì)這些漢語(yǔ)流行語(yǔ)的英譯就不能簡(jiǎn)單的按照字面的含義進(jìn)行翻譯,而是需要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境和具體的使用場(chǎng)合去進(jìn)行具體問(wèn)題具體分析,準(zhǔn)確表達(dá)其含義。
由于在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中人們對(duì)于語(yǔ)言交流的效率更加重視,為了盡可能提高交流效率,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中包含著很多精煉的縮寫(xiě)語(yǔ)言,如“我伙呆”代表“我和我的小伙伴都驚呆了”、“然并卵”代表“然而并沒(méi)有什么用”,這些語(yǔ)言從字面看結(jié)構(gòu)和含義都不明確,需要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯;另一方面,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)還通常帶有一定的幽默或者反諷的意味,也有很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與具體的社會(huì)現(xiàn)象和事件進(jìn)行翻譯,才能準(zhǔn)確表達(dá)出其含義,如“元芳,你怎么看”就是來(lái)源于電視劇《神探狄仁杰》中的臺(tái)詞[2];“先掙它一個(gè)億”就是出自于萬(wàn)達(dá)總裁王健林的一句話,這些語(yǔ)言的翻譯都需要結(jié)合具體的事件去進(jìn)行翻譯,才能表述出其含義。
二、跨文化視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
(一)直譯法
直譯法就是按照原文的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和形式進(jìn)行直接的翻譯的一種手法,這是漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中常用的一種翻譯方法,這種方法是一種非常簡(jiǎn)單和直接的進(jìn)行翻譯的手法,在不容易引起歧義的情況下,直譯法可以真實(shí)的反應(yīng)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的字面含義,同時(shí)傳遞中國(guó)文化內(nèi)涵。例如,“巨嬰”就可以直接翻譯為“Childish adult”。
(二)意譯法
意譯法就是按照原文的大致含義進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)其語(yǔ)義的一種翻譯方法,這種翻譯方法需要在了解漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文化的獨(dú)立性,同時(shí)體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特征,借助網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行英譯的翻譯方法。例如,“秒殺”形容的是商家在短時(shí)間內(nèi)以超低的價(jià)格出售商品,如果按照其字面翻譯就是“second kill”,但這與這個(gè)詞實(shí)際所表達(dá)的含義南轅北轍,而按照其含義譯為“instant purchasing”就可以非常準(zhǔn)確的表達(dá)其內(nèi)涵[3]。
(三)注釋法
注釋法是指當(dāng)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)的字面表述并不完整或其含義不能按照字面的意思被完全翻譯時(shí),就需要通過(guò)一些語(yǔ)言的補(bǔ)充進(jìn)行解釋和翻譯的方法。例如,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的“鳳凰男”和“孔雀女”,這個(gè)詞語(yǔ)中的鳳凰表達(dá)的并不是傳統(tǒng)動(dòng)物,而是一種指代,如果沒(méi)有理解其含義就進(jìn)行字面的翻譯,很容易被人理解成為“鳥(niǎo)人”這類(lèi)半人版鳥(niǎo)的形象,因此在翻譯是需要首先提煉這兩個(gè)詞匯的含義,“鳳凰男”可以翻譯為“phoenix men;“孔雀女”可以被翻譯為“peacock women”,通過(guò)解釋其含義再行翻譯,就能夠清晰的表達(dá)其內(nèi)涵。
(四)替換法
替換法是指在進(jìn)行漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯時(shí),使用和原本的詞語(yǔ)內(nèi)涵相似的詞語(yǔ)進(jìn)行替換翻譯,從而準(zhǔn)確的表達(dá)原詞語(yǔ)的含義的一種翻譯手法。替換法使用容易被讀者理解的詞語(yǔ)去替代原有的詞語(yǔ),從而達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)含義的目的[4]。例如,在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的“剩女”指代的就是大齡未婚的女性,被翻譯成“l(fā)eft on the shelf”可以準(zhǔn)確表達(dá)其含義。
(五)混合法
混合法的使用是通過(guò)將漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的前綴和后綴減去,通過(guò)組合創(chuàng)造新詞進(jìn)行翻譯的方法,這也是常用于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的一種方法,尤其是針對(duì)一些在英譯較難翻譯的詞匯,就可以借助混合法進(jìn)行翻譯。例如,“微博”可以翻譯為“microblog”,這個(gè)詞就是由“micro(微觀的)”和“blog(博客)”兩個(gè)詞組成的新詞。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)中的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是非常豐富的,其在網(wǎng)絡(luò)交際中的使用非常頻繁,且隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷發(fā)生變化,但由于文化、民族與習(xí)俗等方面的差異,在翻譯上存在一定的差異,很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯都需要超越詞語(yǔ)本身的含義。因此,在進(jìn)行這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯時(shí)需要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境和語(yǔ)義進(jìn)行針對(duì)性的分析和翻譯,切不能簡(jiǎn)單的按照字面含義就逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而是需要通過(guò)仔細(xì)的推敲,在具體的語(yǔ)境當(dāng)中,聯(lián)系上下文含義,借助多種方法進(jìn)行合理的翻譯,才能準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,并用于中英文化交流之中。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]劉妍妍.漢語(yǔ)”自己”與英語(yǔ)反身代詞的對(duì)比研究[J].校園英 語(yǔ)(下旬),2016 (12):229.
[3]孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯分析[J].國(guó)際公關(guān),2019(04):162+164.
[4]常亮,楊雪.淺談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].廣東蠶業(yè),2018,52(03):58+60.
作者簡(jiǎn)介:李璐娜(1980-)講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言及教學(xué)。