• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新媒體視域下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維研究

    2020-06-15 06:29:22李夢(mèng)玉
    理論與創(chuàng)新 2020年8期
    關(guān)鍵詞:新媒體視域

    李夢(mèng)玉

    【摘? 要】在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,由于受到諸多因素所影響,使得英語(yǔ)文學(xué)翻譯效果不理想,沒(méi)有為讀者帶來(lái)真實(shí)的情感體驗(yàn)。為了能夠妥善解決當(dāng)前這一問(wèn)題,需要相關(guān)翻譯人員注重新媒體技術(shù)的運(yùn)用,充分發(fā)揮出新媒體技術(shù)的優(yōu)勢(shì),使其更好的為英語(yǔ)文學(xué)翻譯進(jìn)行指導(dǎo),進(jìn)而提高其整體翻譯效果。

    【關(guān)鍵詞】新媒體視域;英語(yǔ)文學(xué)翻譯;思維研究

    1.英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)則概述

    優(yōu)美的、富含情感的文學(xué)語(yǔ)言能夠讓閱讀者與作者思想上產(chǎn)生一致的共鳴,讓閱讀者更好的理解作品的意境和主旨。而英國(guó)文學(xué)作品的寫(xiě)作依據(jù)是將以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家社會(huì)作為大背景,利用詞句來(lái)合理的表達(dá)生活情感和期冀[1]。閱讀者可通過(guò)這些文章作品來(lái)對(duì)寫(xiě)作背景進(jìn)行深入的理解探究。這就要求了英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作人員必須具備深厚的語(yǔ)言功底,在尊重且徹底了解作品的前提下,保障文章的可讀性,不隨意篡改作品內(nèi)容,語(yǔ)法表述正確。語(yǔ)言翻譯應(yīng)當(dāng)遵循嚴(yán)復(fù)提出的翻譯工作者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)規(guī)范,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝阜g工作作者需忠于原文,翻譯作品有可信性;“達(dá)”則表示翻譯成果應(yīng)語(yǔ)法通順,表達(dá)流暢;“雅”則需要翻譯工作者翻譯語(yǔ)言具有優(yōu)美感和藝術(shù)感。只有做到這三個(gè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合作者創(chuàng)作的社會(huì)時(shí)代背景,才能在一定程度上體現(xiàn)出翻譯作品的藝術(shù)性.除此之外,翻譯工作者還應(yīng)當(dāng)調(diào)整翻譯內(nèi)容的順序,對(duì)作品進(jìn)行再次編排,便于讀者閱讀和理解。需要注意的是,富有藝術(shù)性的英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn),且翻譯工作者應(yīng)當(dāng)將這三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用貫穿于整個(gè)作品的翻譯中。首先是翻譯的目的性,即翻譯這本英語(yǔ)文學(xué)作品的理由以及翻譯后可以給閱讀者帶來(lái)的價(jià)值。其次是翻譯的連貫性,即翻譯工工作者在明確翻譯的目的后,對(duì)作品的翻譯應(yīng)當(dāng)通順流暢,符合語(yǔ)法要求,避免出現(xiàn)斷詞斷句的現(xiàn)象。最后是翻譯的忠實(shí)可信度,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)確保中心思想與作者表達(dá)主旨高度一致,不能按照自我思想來(lái)對(duì)作品填詞加句,誤導(dǎo)讀者對(duì)原作的理解。只有遵循標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,才能有助于翻譯工作者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的藝術(shù)語(yǔ)言做到準(zhǔn)確地、優(yōu)美地翻譯。

    2.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的原則

    2.1忠實(shí)、通順

    在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),要明確把握原作者意圖,了解作者想要表達(dá)的情感、內(nèi)涵和特色,同時(shí)靈活運(yùn)用自己的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,忠于原著,不能隨心所欲的增加或者刪減,從而能夠正確表達(dá)原作者的思想,反映原本的創(chuàng)作意圖,也體現(xiàn)了對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。比如,王振孫在翻譯《茶花女》時(shí),“ItwasquitenaturalthatnoonehadtoldmeaboutMargueritesdeath”這句話,譯者就體現(xiàn)了忠于原著的特點(diǎn),將其翻譯為“沒(méi)有人告訴我瑪格麗特死訊的事情是理所當(dāng)然的”。這充分體現(xiàn)了譯者對(duì)中西方文化差異的了解,為讀者提供精準(zhǔn)的翻譯作品。

    2.2適度變化原則

    在翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮英語(yǔ)文學(xué)作品的特點(diǎn),確保變化的適度性,采用個(gè)性化的翻譯語(yǔ)言,從而達(dá)到良好的翻譯效果。例如:在英語(yǔ)文學(xué)作品《茶花女》中“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”一句的翻譯就可以采用個(gè)性化的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),將“seeeachoth-ereveryday”譯為更具有文學(xué)色彩的“密友”,而不要干澀地譯為“每天都見(jiàn)面”。通過(guò)這種變化,文字翻譯的穿透力和感染力更強(qiáng),讀者更能體會(huì)作品的內(nèi)涵。

    2.3直譯和意譯相結(jié)合

    通常情況下,英語(yǔ)文學(xué)作品以直譯為主,遵循英漢語(yǔ)言變化的基本特點(diǎn),其目的是更好地展現(xiàn)原文的情感,從而幫助讀者更好地理解作品。比如,在翻譯“Trueenough,butteethingpainsarenatural.”時(shí),我們可以譯為:非常正確,但陣痛是自然的?!皌eethingpains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問(wèn)題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來(lái)形容,故可譯為痛。在翻譯一些成語(yǔ)時(shí),直譯和意譯相結(jié)合的方式往往更能準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)涵,幫助讀者更好地了解語(yǔ)言的本意。

    3.新媒體視域下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維分析

    3.1借助形象思維,提升英語(yǔ)文學(xué)翻譯效果

    在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,通過(guò)形象思維可以有效的減少誤譯、硬譯的問(wèn)題。尤其在新媒體視域下,相關(guān)翻譯者必須意識(shí)新媒體技術(shù)的優(yōu)勢(shì),為了更好的保證翻譯效果,可預(yù)先播放英語(yǔ)原版影視片段。例如在翻譯《泰坦尼克號(hào)》這部作品時(shí),可以針對(duì)主人公的某段臺(tái)詞進(jìn)行翻譯,可以進(jìn)行預(yù)先進(jìn)行練習(xí),根據(jù)作品的意境進(jìn)行翻譯,在具體的翻譯過(guò)程中,要充分體現(xiàn)出其意境。基于此情況下,必須注重培養(yǎng)良好的形象思維,只有保證當(dāng)前這一點(diǎn),才能夠更好的保證翻譯效果。

    3.2運(yùn)用擴(kuò)展思維,滿足讀者的審美需求

    基于古典小說(shuō)在人物形象塑造方面,我國(guó)有著其他國(guó)家不具備的優(yōu)勢(shì),其中《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)文學(xué)作品的扛鼎之作,其整體內(nèi)容較為深沉而含蓄,在對(duì)此部作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要想實(shí)現(xiàn)其整體翻譯的效果,將作品中的精彩片段以新媒體形式進(jìn)行展示,然后選擇原文中經(jīng)典的句子,例如劉姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也熱鬧一天去?!必S兒拿了幾把大小鑰匙,說(shuō)道:“我們奶奶說(shuō)了,外頭的高幾恐不夠使,不如開(kāi)了樓把那收著的拿下來(lái)使一天罷。奶奶原該親自來(lái)的,因和太太說(shuō)話呢,請(qǐng)大奶奶開(kāi)了,帶著人搬罷。”在對(duì)此部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)存在諸多方面翻譯上的錯(cuò)誤,并沒(méi)有將劉姥姥的形象完美的展現(xiàn)出來(lái),發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)版本的劉姥姥進(jìn)大觀園片段存在明顯的直譯問(wèn)題,從整個(gè)翻譯的角度來(lái)講嚴(yán)重缺乏趣味性。文學(xué)翻譯本身具有還原真相與追溯原著的過(guò)程,在進(jìn)行作品翻譯的時(shí)候,如果單純的采取直接方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯,則無(wú)法體現(xiàn)出原文的意境美,將會(huì)對(duì)原作產(chǎn)生一定的破壞,使得讀者的整體閱讀情趣不高。

    3.3融入情感思維,深化文學(xué)意境

    古典詩(shī)詞作為我國(guó)傳統(tǒng)文化,有著幾千年的發(fā)展歷史,在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)重要的位置。因此,在進(jìn)行中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的時(shí)候,為了能夠更好的保證翻譯效果,則需要重視詩(shī)歌中的情感表達(dá)?;诋?dāng)前這種情況下,作為翻譯人員要懂得詩(shī)歌,熱愛(ài)詩(shī)歌,具有較高的文化底蘊(yùn)。其中譯詩(shī)中最為重要的就是要做到“神似”。與其他國(guó)家相比較而言,我國(guó)有著較長(zhǎng)的文化淵源,對(duì)于詩(shī)歌的創(chuàng)造以及詩(shī)歌的閱讀、書(shū)寫(xiě)都有著極為嚴(yán)格的要求與標(biāo)準(zhǔn),而且詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)“形神兼具”。因此,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,翻譯人員要想更好的保證翻譯效果,就要立足于讀者的角度考慮問(wèn)題,能夠純碎的站在讀者立場(chǎng)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行很好的理解,在此過(guò)程中逐漸提煉出詩(shī)歌所語(yǔ)言的意境,以及詩(shī)人所表達(dá)出來(lái)的情感,而后在進(jìn)行情感思維的融入,不斷深化文學(xué)意境,更好的為讀者帶來(lái)詩(shī)歌意境,使得讀者能夠更好的感悟和體驗(yàn)到詩(shī)歌的情感和意境。

    4.結(jié)束語(yǔ)

    基于新媒體視域下的英語(yǔ)翻譯來(lái)講,在保證我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品得以順利傳承的基礎(chǔ)上,要注重翻譯思維的轉(zhuǎn)變,充分發(fā)揮出新媒體技術(shù)在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì),提高翻譯人員的整體水平,進(jìn)而提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯效果。

    參考文獻(xiàn)

    [1]陶娟.探討大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的教學(xué)方式[J].海外英語(yǔ),2019(24):63-64.

    [2]李艷紅.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,33(06):4-6.

    [3]陳潔天.探討英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].傳播力研究,2019,3(36):38-39.

    猜你喜歡
    新媒體視域
    論新媒體視域下高校紅色文化德育功能的實(shí)現(xiàn)路徑
    新媒體視域下高職院校旅游專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式的創(chuàng)新
    世界家苑(2018年11期)2018-11-20 10:50:58
    新媒體視域下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的審美導(dǎo)向研究
    新媒體視域下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維分析
    新媒體視域下研究生學(xué)術(shù)誠(chéng)信管理體系的研究與構(gòu)建
    基于新媒體視域下高校思想政治教育工作的創(chuàng)新分析
    東方教育(2018年11期)2018-06-08 10:21:22
    新媒體視域下廣播電臺(tái)播音主持的技巧和特點(diǎn)探索
    新媒體視域的高校思政教育研究
    新媒體視域下政府環(huán)保輿情應(yīng)對(duì)研究
    文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)新媒體視域下藝術(shù)管理的創(chuàng)新研究
    富蕴县| 巴彦淖尔市| 封开县| 叙永县| 曲沃县| 桐庐县| 于田县| 林西县| 奉新县| 长葛市| 福海县| 南木林县| 塔城市| 康乐县| 探索| 麻江县| 全州县| 张掖市| 乡城县| 淄博市| 墨竹工卡县| 盖州市| 阿尔山市| 玛纳斯县| 略阳县| 和政县| 五大连池市| 河北区| 贡觉县| 崇礼县| 左权县| 喀喇沁旗| 林芝县| 隆尧县| 沙田区| 千阳县| 雅江县| 永福县| 忻州市| 息烽县| 轮台县|