朱亞玲 范夢 蘇瑩 呂財(cái)慧
宿州學(xué)院作為安徽省地方應(yīng)用型高水平大學(xué)立項(xiàng)建設(shè)單位,是目前皖北唯一的地方應(yīng)用型高水平大學(xué)。學(xué)校大力推進(jìn)中外合作辦學(xué),積極拓展國際教育交流與合作,促進(jìn)教育國際化發(fā)展。校園標(biāo)識語翻譯的重要性也就顯得愈發(fā)突出。然而研究者發(fā)現(xiàn)目前宿州學(xué)院校園內(nèi)的標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀并不令人滿意。學(xué)校對于標(biāo)識語的翻譯意識不強(qiáng)烈,整體翻譯率也存在問題;很多標(biāo)識語缺少翻譯、標(biāo)識語拼寫錯誤、標(biāo)語翻譯不統(tǒng)一。此類問題不利于對外交流與學(xué)校形象的樹立,不利于學(xué)校提升國際競爭力。
2.1 翻譯現(xiàn)狀分析
研究者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)省內(nèi)高校園區(qū)內(nèi)雙語標(biāo)識牌數(shù)量眾多,大到各種樓宇、各大路口,小到各個教室、每處草坪上的標(biāo)識牌都會設(shè)立雙語標(biāo)識牌;但同時(shí)也有疏漏之處,很多雙語標(biāo)識牌的翻譯存在錯譯、漏譯現(xiàn)象。
相比之下,宿州學(xué)院對雙語標(biāo)識語不夠重視,雙語標(biāo)識語較少。僅有的雙語標(biāo)識語大多都是安全警示類,如樓層內(nèi)設(shè)置的安全出口標(biāo)識牌有相應(yīng)英文,而指示類、說明類雙語標(biāo)識語都較少。其校內(nèi)湖畔設(shè)立的安全警示牌僅僅只有中文,缺少英文翻譯,對于留學(xué)生來說存在一定的安全隱患。此外,還有很多路標(biāo)標(biāo)識語并沒有翻譯;總體上雙語標(biāo)識牌的建設(shè)力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
錯譯包括拼寫錯誤、用詞錯誤、語法錯誤、意義錯誤等。研究團(tuán)隊(duì)在考察雙語標(biāo)識語時(shí)發(fā)現(xiàn),合肥某所高校將“campus”拼成了“campa”,拼寫錯誤是較為低級的錯誤。研究者在校內(nèi)銀行自助機(jī)上發(fā)現(xiàn)廣告語將“people's own bank”譯成了“people own bank”,語法錯誤會使譯文無法被理解,標(biāo)識語存在的意義也會大打折扣。意義錯譯的譯文更讓人啼笑皆非,如把“小心碰頭”譯成“Meet Carefully.”把“一次性用品”翻譯成“a time sex thing”校園標(biāo)識語的錯譯不僅造成理解障礙,還直接反映譯者的專業(yè)素養(yǎng)。
2.2 翻譯失誤的原因
中外文化、思維方式存在差異;語言是文化的產(chǎn)物,它與文化相互依存、緊密相連。每一種語言都體現(xiàn)了特定的民族文化。所以翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換。而中外文化之間存在著巨大差異,這就給翻譯帶來了更多的困難。這種文化差異又導(dǎo)致了人們的思維方式的不同,進(jìn)而給中式英語的產(chǎn)生創(chuàng)造條件,然而很多譯者意識不到翻譯存在錯誤,但實(shí)際上,這些翻譯并不準(zhǔn)確,難以被接受和理解。
中外語言表達(dá)習(xí)慣迥異;中外語言表達(dá)習(xí)慣具體表現(xiàn)在句法的不同和語言所表達(dá)的情感的不同。英語是一種形合語言,而漢語是一種意合語言。漢語句子為“竹式結(jié)構(gòu)”,其構(gòu)造方式就像竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來的;而英語句子則為“樹式結(jié)構(gòu)”,主干很短,但主干上的附加成分卻很多。漢語句子中很少用銜接詞,而英語句子中必須要有銜接詞。所以在翻譯時(shí)要十分謹(jǐn)慎,找準(zhǔn)句子主干,再適當(dāng)?shù)脑鰷p一些詞語,有時(shí)還需更換語序,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。像警示類標(biāo)識,漢語語言所表達(dá)的比較強(qiáng)硬直接,但英語表達(dá)的比較柔和而又較為禮貌。如禁止拍照,恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)是“No Photos.”,但如果按照漢語表達(dá)習(xí)慣就會變成“Don't take photos!”
譯者缺乏專業(yè)素養(yǎng);研究團(tuán)隊(duì)考察的部分高校校園雙語標(biāo)識語的翻譯大多都由非專業(yè)人士完成,他們欠缺翻譯專業(yè)素養(yǎng),導(dǎo)致很多雙語標(biāo)識牌翻譯得不準(zhǔn)確,不規(guī)范,不嚴(yán)謹(jǐn)。
2.3 雙語標(biāo)識牌翻譯應(yīng)遵循的原則
思果(2001)認(rèn)為“翻譯最難在精確妥帖,好的譯文如同一雙適足的鞋子,把你的腳全包到了,使你舒服。高手的譯文,與原文對看,如影隨形;低手的譯文,意思不明不白,看來十分吃力,往往失之毫厘、差之千里,運(yùn)用成語,尤其如此。高手譯文,無一字不相干。學(xué)翻譯的人,先不要求譯文精彩,先求精確妥帖。”
雙語標(biāo)識語翻譯成中文時(shí)需要無限接近英語語言國家的表達(dá)方式,譯文應(yīng)與原文的內(nèi)容和表達(dá)方式一致。如“資料室”譯為“Document Room”,中國科技大學(xué)內(nèi)的“也西湖”譯為“YeXi Lake”即體現(xiàn)了信原則,準(zhǔn)確地表達(dá)了標(biāo)識語的原意。
錢歌川(2011)提出翻譯中的“達(dá)”指的是譯者替讀者服務(wù),作者的原意雖然已經(jīng)表達(dá)出來了,也要讀者能看得懂,才算盡職。標(biāo)識語翻譯時(shí),不僅要做到表達(dá)出原文的含義,譯文還應(yīng)通順,能被讀者所理解?!白⒁獍踩埼鹋逝绬芜厜?!”,若譯成“Pay attention to your safety, don' t climb the single wall.”,確實(shí)符合原文;但作為標(biāo)識語,卻不如譯成“No Climbing !”更加簡潔明了?!百N”是指譯文確切,讀者也懂;但是,原文的文體、氣勢、說話人的身份等各方面沒有做到恰如其分的地步。翻譯標(biāo)識語不能只表意不表情。研究者在走訪各大高校時(shí)就注意到了這個問題,例如翻譯警示類標(biāo)識語時(shí)譯文不如原文語氣強(qiáng)烈嚴(yán)肅;翻譯溫馨提示類標(biāo)識語時(shí)譯文語氣不可過于一板一眼,而要充分體現(xiàn)出“溫馨”的語氣。
研究團(tuán)隊(duì)在走訪宿州學(xué)院和安徽合肥諸所院校后,發(fā)現(xiàn)部分高校對雙語標(biāo)識牌的建設(shè)力度不大。通過采訪在校大學(xué)生以及老師,了解到校園內(nèi)雙語標(biāo)識牌的建設(shè)力度依據(jù)高校留學(xué)生及外籍教師數(shù)量而定,一些不招收留學(xué)生,外籍教師數(shù)量稀少的大學(xué)校園內(nèi),學(xué)校容易忽視雙語標(biāo)識牌的建立。相反,其他幾所擁有大量留學(xué)生的高校會格外重視建設(shè)雙語標(biāo)識牌,以幫助留學(xué)生和外籍教師更好的適應(yīng)校園環(huán)境。
雙語標(biāo)識語不僅僅只是為外籍教師和學(xué)生服務(wù),它還是校園文化的表現(xiàn)形式,是文化交流的重要載體。學(xué)校應(yīng)該從多方面考量雙語標(biāo)識牌的價(jià)值和作用,客觀認(rèn)識到其發(fā)揮的精神文化傳播作用,高度重視建設(shè)力度,而不是只依據(jù)其物質(zhì)層面的作用來考量其建設(shè)價(jià)值。
建立翻譯精準(zhǔn)的雙語標(biāo)識牌。學(xué)校應(yīng)從標(biāo)識牌的功能性出發(fā),建立不同功效的雙語標(biāo)識牌,使標(biāo)識牌發(fā)揮其應(yīng)有的作用。學(xué)校建設(shè)雙語標(biāo)識牌時(shí),需要克服“翻譯癥”,避免照搬原文語序、原文表達(dá)方式,要體會原文文體風(fēng)格,原文表的意思,巧妙運(yùn)用翻譯方法和技巧,使譯文無限接近原文含義。
對英漢兩種語言的特性進(jìn)行對比分析,從而辨明兩者之間的異同,翻譯時(shí)既需要注意“求同”,又需要注意“存異”,這樣才能翻譯出更為精準(zhǔn)更為地道的譯文。語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體。世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,都是文化的反映。語言是文化的載體,理解語言必須理解文化,這也要求譯者具備兩種語言背后的文化知識,只有了解,才 能翻譯的地道,清楚,不犯兩種文化的忌諱。
實(shí)際翻譯過程中總會有知識盲區(qū),在這種時(shí)候可以尋求專業(yè)素養(yǎng)更高的翻譯專家或者高校聘請的以英語為母語的外籍教師幫助指導(dǎo)。劉凱琳(2017)提出翻譯專家能提供更標(biāo)準(zhǔn)更規(guī)范的翻譯,外籍教師則能提供更為地道的表達(dá)方式,使標(biāo)識語更容易被外國友人理解。
經(jīng)濟(jì)全球化和教育國際化的背景下,為響應(yīng)和推動國際化的進(jìn)程,語際翻譯在中間起到了紐帶和橋梁的作用。國內(nèi)各大高校吸引了越來越多的國際交換生,在這種形勢下,規(guī)范校園標(biāo)識語的翻譯成為了一種必要。校園雙語標(biāo)識語是校園中向外國友人傳遞信息的工具和載體,是校園文化在國際交流中的名片,重視校園乃至各地雙語標(biāo)識牌的設(shè)立,規(guī)范標(biāo)識語的翻譯,有助于為國際友人提供便利;有助于創(chuàng)造校園英語學(xué)習(xí)氛圍;更有助于國內(nèi)外的文化交流,實(shí)行更好的“引進(jìn)來”,“走出去”。
項(xiàng)目基金:2019年國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,編號:201910379003。
(作者單位:宿州學(xué)院)