王心怡 曹慧嫻
摘要:產(chǎn)品的說明書是產(chǎn)品推廣的重要組成部分,藥品說明書更是醫(yī)務(wù)人員正確科學(xué)使用藥品的重要憑證,而英譯版的中醫(yī)藥品說明書,正是連接中醫(yī)藥品走向國(guó)際舞臺(tái)的重要橋梁。如今的英譯中醫(yī)藥品說明書存在包括翻譯內(nèi)容模糊、用詞不準(zhǔn)確等許多問題。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)照中醫(yī)藥品說明書翻譯樣本,探究如今中醫(yī)藥品說明書翻譯之現(xiàn)狀。在為中醫(yī)藥品說明書提供翻譯的理論依據(jù)的同時(shí),修改與完善中醫(yī)藥品說明書的翻譯成果,有助于中醫(yī)藥品進(jìn)一步走出國(guó)門,走向世界。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);中醫(yī)藥品說明書;中醫(yī)全球化
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2020)21-0200-02
在“一帶一路”發(fā)展倡議下,中醫(yī)國(guó)際化擁有了前所未有的良好契機(jī)。目前,中醫(yī)藥已經(jīng)遍布183個(gè)國(guó)家和地區(qū),簽訂了86個(gè)政府間的中醫(yī)藥合作協(xié)定,17個(gè)海外中醫(yī)藥中心也已經(jīng)建立運(yùn)行。2014年中藥生產(chǎn)企業(yè)達(dá)到3813家,中藥工業(yè)總產(chǎn)值達(dá)7302億元,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個(gè)國(guó)家和地區(qū),中醫(yī)藥走向世界的同時(shí),世界也需要中醫(yī)藥的存在??梢婋S著國(guó)際化趨勢(shì),世界對(duì)中醫(yī)藥的需求度和認(rèn)可度有極大幅度的上升。
一、生態(tài)翻譯學(xué):內(nèi)在結(jié)構(gòu)與外在搭建
生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生受挪威生態(tài)學(xué)家阿倫·奈斯“深層次生態(tài)學(xué)”(Deep ecology)的影響,其提出的生態(tài)自我、生態(tài)平等、生態(tài)共生等特點(diǎn),要求翻譯學(xué)不單單完成兩種語言之間的直接轉(zhuǎn)換,更要看到翻譯文本之中特有的內(nèi)在結(jié)構(gòu)關(guān)系,并將此種結(jié)構(gòu)以接受者的語言及邏輯思維給予重新搭建。生態(tài)翻譯學(xué)立足于客觀性、存在性和可持續(xù)性三個(gè)基礎(chǔ)。要求翻譯既有全球因素,也有中國(guó)因素;既有外部接受,也有內(nèi)部輸出;既有客觀條件,也有主觀思維。翻譯即適應(yīng)選擇,唯有符合接收者邏輯思維的翻譯才能夠真正地為閱讀者所接受。中醫(yī)藥品說明書的翻譯也應(yīng)當(dāng)以靈活多變、易于接受的翻譯方式與策略為基礎(chǔ),努力實(shí)現(xiàn)言語維度、文化維度、互通維度等多維度的轉(zhuǎn)換。翻譯強(qiáng)調(diào)原材料內(nèi)在結(jié)構(gòu)的識(shí)別和外部重新搭建與創(chuàng)造自然和諧的轉(zhuǎn)換。
二、中醫(yī)藥品說明書的翻譯現(xiàn)狀
《中藥說明書規(guī)范細(xì)則》(暫行)規(guī)定,中醫(yī)藥品說明書應(yīng)包含藥品名稱、主要成分、性狀、藥理作用等方面。現(xiàn)有的中文中醫(yī)藥品說明書大多采用了四字形式,言語簡(jiǎn)練,內(nèi)涵深遠(yuǎn),并且極具中國(guó)文化特色。這一情況大大加深了說明書翻譯的難度。這導(dǎo)致現(xiàn)如今的中醫(yī)藥品說明書翻譯中常常出現(xiàn)一些不能完整表達(dá)含義,或含義表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。以成都九芝堂金鼎藥業(yè)有限公司的黃連解毒丸為例:
在其適應(yīng)癥中,對(duì)于“用于潰瘍初起,腫毒等”,其英譯版本為“removing toxic substance”[成都九芝堂金鼎藥業(yè)有限公司黃連解毒丸說明書(英文版)],其實(shí)中文意思是本品可以用于處理一些蚊蟲叮咬導(dǎo)致的皮膚紅腫等,而英文翻譯的版本會(huì)導(dǎo)致人們的誤解,誤以為黃連解毒丸可以解百毒,包括一些食物中毒或化學(xué)毒物,大大擴(kuò)大了其效用范圍。不正當(dāng)?shù)姆g使得產(chǎn)品功能失真,從而就會(huì)使得外國(guó)的醫(yī)務(wù)人員對(duì)中藥產(chǎn)生偏見和懷疑,對(duì)中藥的使用也會(huì)大大減少。
同時(shí),還有一些由于對(duì)本國(guó)文化缺乏了解而引起的翻譯錯(cuò)誤會(huì),導(dǎo)致外國(guó)醫(yī)護(hù)人員對(duì)中醫(yī)藥品產(chǎn)生誤解并抵制使用。以“烏雞白鳳丸”為例,其被直譯為“Black Cock and White Phoenix Pill”。在常見的西方文化之中,cock是較為負(fù)面的形象,多代表著邪惡、有違倫理道德的女性的形象,并且常常出現(xiàn)在比較粗俗的語言中。但是在中國(guó)文化中,烏雞常常被認(rèn)為擁有祛除病邪的功能??梢奵ock的翻譯與藥物本品名字的內(nèi)涵完全不同,而這樣的翻譯出現(xiàn)在中醫(yī)藥品的譯版說明書里,顯然是不合適的。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中醫(yī)藥品說明書翻譯
隨著近兩年生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,譯者們不再堅(jiān)持“word-to-word translation”,而是更傾向于將說明書中所包含的中國(guó)傳統(tǒng)文化與內(nèi)涵展現(xiàn)給外國(guó)用藥人士。
以桑姜感冒片的說明書翻譯為例:在其適應(yīng)證的描述中,“散風(fēng)清熱,祛寒止咳”的譯文是“dispersing wind to clear that, eliminating the cold to loose cold”[開開援生制藥有限公司說明書(英文版)]。翻譯并沒有局限于文本,而是將散風(fēng)、祛寒與清熱、止咳的因果關(guān)系很好地表達(dá)了出來。根據(jù)英文語言的邏輯思維方式,在中文簡(jiǎn)潔的表達(dá)過程中,翻譯并不死板,而是靈活添加,將漢語隱化了的邏輯關(guān)系明顯地表達(dá)了出來。
又以活血消痛酊的翻譯說明書為例:將本藥品的藥品名稱根據(jù)功效譯為“Blood Circulation Promoting and Pain Relieving Tincture”。除了將產(chǎn)品的功效簡(jiǎn)單明了地體現(xiàn)了出來,更符合西藥說明書的格式要求,有助于中藥說明書的規(guī)范化。此外,將產(chǎn)品功效直截了當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)在藥品名稱之中,可以讓患者和醫(yī)護(hù)人員直觀了解到藥品作用,同時(shí)也激起了患者的購(gòu)買欲望。
四、結(jié)束語
中醫(yī)藥品說明書是中國(guó)中醫(yī)文化走向國(guó)際的重要組成部分,更是弘揚(yáng)中國(guó)文化的有效方式之一。中醫(yī)藥品說明書的英譯過程,要表達(dá)的不僅僅是中醫(yī)藥的療效,更是要展現(xiàn)中華文化的深刻內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)以文本內(nèi)涵為重中之重,更是切合了我們中醫(yī)藥品說明書翻譯的需求,將兩者有機(jī)地結(jié)合在一起,就是幫助中醫(yī)走向國(guó)際,中國(guó)文化走向世界的一大助力。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué) 建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013,(10):29-59.
[2]雷毅.深層生態(tài)學(xué) 闡釋與整合[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[3]劉丹青.從語篇分析的角度解析英文藥品說明書的可讀性和嚴(yán)謹(jǐn)性[J].海外英語,2015,(07):194-196.
[4]Zhang Liuhui.目的論視角下的中藥說明書英譯問題探究[D].西安:西安外國(guó)語大學(xué),2013.
[5]開開援生制藥有限公司說明書(英文版),2018(5).
[6]成都九芝堂金鼎藥業(yè)有限公司黃連解毒丸說明書(英文版),2017(7).
Abstract: The product instruction is an important part of product promotion, and the drug instruction acts as important evidence for the correct and scientific use of drugs by medical personnel. The English translation of traditional Chinese medicine (TCM) drug instruction is an important link for Chinese medicine to go to the international stage. However, there are many problems in today's English translation of TCM drug instructions, such as ambiguous translation and inaccurate wording. By comparing the translation samples of TCM drug instructions, this paper explores the status quo of TCM drug instructions translation based on ecological translation. While providing the theoretical basis for the translation of TCM drug instructions, the revision and improvement of the translation results help TCM products to go abroad and enter the international market.
Key words: Perspective of Ecological Translation; TCM drug instruction; Chinese medicine globalization