黃蓉
摘 要:本文以接受美學(xué)的視角,選取林語(yǔ)堂、許淵沖和梅維恒對(duì)《道德經(jīng)》的三種譯本所具有的特色進(jìn)行評(píng)析,探索不同譯者的譯文翻譯特色,三個(gè)譯本對(duì)于《道德經(jīng)》的翻譯,都展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,讓讀者能夠深刻地感受到《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和意義。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;接受美學(xué);評(píng)析
《道德經(jīng)》作為中華典籍的精粹,它不僅是中華民族的文化精髓和世界文化的瑰寶,也是道家哲學(xué)思想的重要來(lái)源,是一部意義深邃的哲學(xué)著作,被尊為“天書(shū)”“哲學(xué)詩(shī)”?!兜赖陆?jīng)》自問(wèn)世至今,是除《圣經(jīng)》之外翻譯最為廣泛的文學(xué)作品,已有300多個(gè)外語(yǔ)譯本。在中國(guó)乃至世界文明史上產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)的影響,丁巍等在國(guó)家社科結(jié)項(xiàng)報(bào)告《老學(xué)典籍考:二千五百年來(lái)世界老學(xué)文獻(xiàn)目錄》中稱(chēng),“截至2004年《道德經(jīng)》的英譯本已有182種”[1]。因此,對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究是十分必要且有意義的。
一、接受美學(xué)理論概述
接受美學(xué)是德國(guó)姚斯教授提出的,注重讀者對(duì)于一部作品閱讀和接受效果。從接受美學(xué)角度閱讀文學(xué)作品,要做到以下幾個(gè)方面:閱讀和理解文學(xué)作品前,要建立一種期待;從合適的角度適當(dāng)?shù)乩斫馕膶W(xué)作品中一些詞語(yǔ)的意義;再次,發(fā)揮自己的想象力理解文學(xué)作品所描寫(xiě)的人物或者情節(jié);把新的文學(xué)作品所表達(dá)的主題和意義創(chuàng)造、延伸。
二、原文與接受美學(xué)的關(guān)系
《道德經(jīng)》原文是文言文形式,其第八十一章,語(yǔ)言精煉,句式整齊,運(yùn)用了較多的排比修辭手法,具有豐富的哲理性,讀起來(lái)朗朗上口、通俗易懂,讓讀者很容易就能明了其要體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。讀者在賞析時(shí)可以對(duì)此文所要闡述的文本信息進(jìn)行重新定義。
三、原文與譯文的關(guān)系
伽達(dá)默爾(Gadamer)認(rèn)為:“語(yǔ)言就是理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介。理解的進(jìn)行方式就是解釋……一切理解都是解釋?zhuān)磺薪忉尪际峭ㄟ^(guò)語(yǔ)言的媒介而進(jìn)行的。這種語(yǔ)言媒介既要把對(duì)象表述出來(lái),同時(shí)又是解釋者自己的語(yǔ)言?!盵2]中國(guó)文言文特色為言文分離、行文簡(jiǎn)練。進(jìn)行翻譯時(shí),為展示原文含義,常采用釋義,以便目的語(yǔ)讀者理解原文。
四、三譯本的比較
筆者從接受美學(xué)的視角,以許淵沖、林語(yǔ)堂和梅維恒(Victor H.Mair)對(duì)《道德經(jīng)》的三種英譯本所具有的特色進(jìn)行相應(yīng)的探析。
(一)許淵沖先生譯文特色
Truthful words may not be beautiful;
beautiful words may not be truthful.
A good man need not justify himself;
who justifies himself may not be a good man.
A wise man may not be learned;……[3]
許淵沖先生認(rèn)為:“翻譯是用一種語(yǔ)言形式表達(dá)另一種語(yǔ)言形式已經(jīng)表達(dá)的內(nèi)容的藝術(shù),主要解決原文的內(nèi)容和譯文的形式之間的矛盾;譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻。”[4]
許淵沖先生的《道德經(jīng)》譯文第三、五句押尾韻,增強(qiáng)了文章韻律感,后兩句押頭韻,文章結(jié)構(gòu)感強(qiáng)烈。原文“信言不美,美言不信”的翻譯:“Truthful words may not be beautiful.Beautiful words may not be truthful.”許譯用“may not be”比較貼切,不完全否定,給讀者留下了廣闊的想象空間。而且前后句式押韻,與原文相呼應(yīng)。譯文中“Truthful words may not be beautiful;beautiful words may not be truthful.A wise man may not be learned”原句式是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也沒(méi)有給出明確的主語(yǔ),許譯在前面的前三句譯文中做到了原文一致,體現(xiàn)了原文節(jié)奏明快的風(fēng)格。許譯《道德經(jīng)》在一定程度上突破了前人的觀點(diǎn),匠心獨(dú)運(yùn)地嵌入了自己的理解。
(二)林語(yǔ)堂先生譯本特色
True words are not fine-sounding; fine-sounding words are not true.
A good man doesnt argue; he who argues is not a good man.
The wise one does not know many things;……[5]
林語(yǔ)堂指出:“凡譯藝術(shù)文的人,必先將所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。”[6]其自由詩(shī)體的英譯本——《道德經(jīng)》,表意忠實(shí),行文簡(jiǎn)單、傳神,基本達(dá)到“忠實(shí)”“通順”“美”。原文句式主動(dòng),沒(méi)明確主語(yǔ),林譯將主語(yǔ)人稱(chēng)化,語(yǔ)態(tài)采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),與所體現(xiàn)的形式相對(duì)應(yīng)。例如,原文“信言不美,美言不信”,林譯為“True words are not fine-sounding;fine-sounding words are not true.”可以看出忠實(shí)原文句意。原文“善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知”,林譯:“A good man doesnt argue;he who argues is not a good man.The wise one does not know many things;he who knows many things is not wise.”譯文句式工整對(duì)稱(chēng),做到與原文一致,語(yǔ)句優(yōu)美。原文“圣人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多”,林譯為:“The Sage does not accumulate(for himself).”在此將“圣人”譯成“The Sage”,用具象化方式處理。
(三)梅維恒先生譯文特色
Sincere words are not beautiful,
Beautiful words are not sincere.
He who knows is not learned,
He who is learned does not know.
He who is good does not have much,
He who has much is not good.
The sage does not hoard.
The more he does for others,
the more he has himself;
The more he gives to others,
the more his own bounty increases.[7]
梅維恒(Victor H. Mair)先生是美國(guó)當(dāng)代著名的中國(guó)文學(xué)研究家和中國(guó)古典文學(xué)翻譯家。他翻譯了《老子》與《莊子》。梅維恒先生譯本多采用直譯,盡力保持原作面貌,兼用意譯或彌補(bǔ)等方法,對(duì)原文融會(huì)貫通。例如,原文“信言不美,美言不信?!弊g文為:“Sincere words are not beautiful,Beautiful words are not sincere.”句式和語(yǔ)句含義都盡力做到與原文一致。特別是在后面部分翻譯中,由于原文句式主動(dòng),無(wú)明確主語(yǔ),梅譯將主語(yǔ)人稱(chēng)化,語(yǔ)態(tài)也相應(yīng)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)變較好地體現(xiàn)中英兩種語(yǔ)言的差異。
另外,譯文中用“The more……the more……”句型體現(xiàn)原文中“愈”的意思。在對(duì)原文“圣人”一詞處理上,譯者由于文化背景不同,翻譯《道德經(jīng)》中圣人形象時(shí),常采用具象化方式處理?!笆ト恕狈g體現(xiàn)為the Holy Man,a/the Saint,the Saints,the Man of Calling,the Master等具有宗教人物形象和Sage,Wise Man,Great Man等具象化表述。但宗教意味的圣人原型,也極大曲解了中國(guó)道家哲學(xué)思想內(nèi)蘊(yùn)。
五、結(jié)語(yǔ)
《道德經(jīng)》是道家思想的代表作,具有較高的文學(xué)成就,是中國(guó)古代文化典籍中一個(gè)具有代表性的文本[8]。在其走向世界的過(guò)程中,有各種不同譯本。本文通過(guò)對(duì)許淵沖、林語(yǔ)堂、梅維恒三個(gè)譯本的探析,可以了解到中西文化的巨大差異,這就需要我們?cè)诜g中從接受美學(xué)的角度對(duì)這部經(jīng)典進(jìn)行適當(dāng)?shù)胤g,這對(duì)于中國(guó)文化走向世界也有著非常重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏.《道德經(jīng)》及其英譯[J].東方翻譯,2012(3):55-56.
[2]洪漢鼎.解讀伽達(dá)默爾《真理與方法》[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.
[3]許淵沖.《漢英對(duì)照老子道德經(jīng)》[M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]許淵沖.譯詩(shī)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[5]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂英譯精品:老子的科慧(下)[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012.
[6]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].羅新璋翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:417-432.
[7]Mair V.H.Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and Way[M].New York:Bantam Books,1990.
[8]馮曉黎.帛書(shū)本《道德經(jīng)》梅維恒英譯本探析[J].中譯外研究,2014(2):91-96.