內(nèi)容摘要:本文以中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的2013-2019年關(guān)于“大學(xué)英語四、六級段落翻譯”研究的102篇期刊論文為數(shù)據(jù)樣本,利用EndNote軟件對其進(jìn)行梳理、分析、歸納,形成了“大學(xué)英語四、六級段落翻譯研究”的可視化圖譜。同時結(jié)合研究結(jié)果和教學(xué)實(shí)際,指出考生在四、六級段落翻譯中的常見問題及應(yīng)對策略,以期為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四、六級 段落翻譯 研究綜述 問題及策略
一.引言
2013年8月,全國大學(xué)英語四、六級考試進(jìn)行了重大改革。其中翻譯題型的變化最大,原有的單句漢譯英改為段落漢譯英,分值(15%)和時間配比(30分鐘)與作文持平。翻譯考試比重的增加意味著翻譯地位的不斷提高,這對大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有明確的導(dǎo)向作用,引起了教學(xué)工作者們的廣泛關(guān)注。因此,在各類教學(xué)論文中,有關(guān)“四、六級翻譯”、“翻譯教學(xué)”、“中西方文化”等方向的研究有了全新的進(jìn)展,并取得了豐碩的成果,出現(xiàn)了多篇高質(zhì)量科研論文[1]。筆者對2013--2019年以來中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的期刊論文進(jìn)行檢索收集,并利用EndNote軟件對其進(jìn)行可視化分析和綜述,以期全面把握四、六級段落翻譯研究,并結(jié)合研究重點(diǎn)和分析結(jié)果應(yīng)用于實(shí)際教學(xué)。
二.大學(xué)英語四、六級段落翻譯研究綜述
在CNKI中,以“四級段落翻譯”或“六級段落翻譯”或“四級翻譯新題型”或“六級翻譯新題型”為主題進(jìn)行檢索,時間范圍為2013-2019年,得到相關(guān)中文文獻(xiàn)106篇,除去2篇碩士學(xué)位論文和2篇中國會議論文,獲取到有效論文102篇。將這102篇論文導(dǎo)入EndNote軟件,對文獻(xiàn)發(fā)表時間、期刊分布、關(guān)鍵詞和主題詞等信息進(jìn)行提取,得到信息及結(jié)果分析如下。
1.CNKI收錄研究論文年發(fā)表量分析
在檢索到的CNKI收錄文獻(xiàn)中,每年的論文發(fā)表量統(tǒng)計結(jié)果如圖1所示。從圖中可以看出,大學(xué)英語四、六級翻譯題型的改革,引起了英語教師和學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注和研究。在改革當(dāng)年即有2篇論文發(fā)表,隨后2014年和2015年發(fā)表論文量迅速提升,各有25篇論文,2016年有20篇論文,2017-2019年分別有11篇、9篇和10篇論文發(fā)表。雖然自2015年之后發(fā)表論文有減少趨勢,但是近幾年每年依然有10篇左右論文見刊,說明四、六級段落翻譯仍然是英語教學(xué)工作者的研究熱點(diǎn)且關(guān)注度居高不下。
2.CNKI收錄研究論文期刊分布和級別分析
隨后,利用EndNote軟件對這102篇文獻(xiàn)所發(fā)表的期刊和級別進(jìn)行整理,所得結(jié)果如表1所示。發(fā)現(xiàn)其中有1篇論文被北大中文核心期刊數(shù)據(jù)庫和南大中文核心期刊數(shù)據(jù)庫收錄;共有國家級期刊11篇,省級期刊90篇;其中還有18篇論文被中國核心期刊(遴選)數(shù)據(jù)庫收錄,說明關(guān)于大學(xué)英語四、六級段落翻譯的論文普遍具有較高的學(xué)術(shù)水平。但是,相關(guān)研究論文在翻譯類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊和中文核心期刊發(fā)表量較少,說明論文質(zhì)量還需要進(jìn)一步提升。
3.CNKI收錄研究論文關(guān)鍵詞分布分析
從科研論文的關(guān)鍵詞中可以看出研究者關(guān)注的側(cè)重點(diǎn),因此,筆者利用EndNote軟件對102篇文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行整理分析,得到關(guān)鍵詞總個數(shù)為370個,將重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞合并整理后,得到有效關(guān)鍵詞166個。其中單個關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次前三位的分別是:段落翻譯(出現(xiàn)28次)、大學(xué)英語(出現(xiàn)19次)和翻譯教學(xué)(出現(xiàn)15次)。雖然這166個關(guān)鍵詞各不相同,但是它們中又有許多可以歸屬于統(tǒng)一主題,對具有相同核心主題的關(guān)鍵詞進(jìn)行分類匯總,可以得到以下六類關(guān)鍵詞,其結(jié)果如圖2所示。
第一類是以“翻譯”為核心的關(guān)鍵詞,共有27個,出現(xiàn)頻次達(dá)到106次,在所有分類主題中出現(xiàn)頻次最多。第二類是以“四、六級”為核心的關(guān)鍵詞,共有27個,出現(xiàn)頻次為83次。第三類是以“研究內(nèi)容”為核心的關(guān)鍵詞,包括研究對象、目的、策略和意義等,共有48個,出現(xiàn)頻次為66次。其中包含了針對具體院校的翻譯測試得分實(shí)例,分析存在問題并探討教學(xué)策略,以及對翻譯教學(xué)和四、六級段落翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)和回顧,對典型錯誤進(jìn)行剖析,提出可行的解題技巧和備考建議[2]。第四類是以“教學(xué)”為核心的關(guān)鍵詞,共有17個,出現(xiàn)頻次為53次。第五類是以“中西方文化”為核心的關(guān)鍵詞,包括中西方文化的差異性和語言習(xí)慣的遷移等,共有26個,出現(xiàn)頻次為34次。第六類是以“研究理論”為核心的關(guān)鍵詞,包括研究方法、視角和相關(guān)理論為核心的關(guān)鍵詞共有21個,出現(xiàn)頻次為28次。其中,賴海瓊研究了“主述位理論”在段落翻譯中的應(yīng)用,任麗菲探討了在“語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角”下“文化自信”對翻譯教學(xué)的意義,楊志豪和陳佩佩分別研究了“圖式理論視域”和“功能對等理論視角”下的翻譯技巧和策略,方奇提出可將“語料庫技術(shù)”應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐來提高學(xué)生的段落翻譯應(yīng)試能力[1]。此外,關(guān)于“反撥”的關(guān)鍵詞出現(xiàn)了10次,說明教學(xué)工作者注重段落翻譯考試對教學(xué)的反撥作用。在以上總結(jié)的六類關(guān)鍵詞中,以“研究理論”為核心的關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次最少,說明理論研究視角在段落翻譯中的研究相對欠缺。
三.段落翻譯常見問題及應(yīng)對策略
發(fā)現(xiàn)問題才能解決問題,找準(zhǔn)段落翻譯中考生的常見錯誤并施以解決方案,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重點(diǎn)和突破口。筆者在整理歸納102篇研究論文的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合教學(xué)實(shí)際,概括總結(jié)了學(xué)生在翻譯中存在的共性錯誤并對應(yīng)對策略進(jìn)行了探討。
1.詞匯
在詞匯方面,學(xué)生常出現(xiàn)的錯誤有:對單詞記憶模糊導(dǎo)致拼寫錯誤、對形近詞或近義詞的混淆錯誤、詞性選擇錯誤、對固定詞組的介詞搭配錯誤等,同時也會因為對原文理解的偏差而生搬硬套的翻譯,出現(xiàn)一定程度的誤譯或中式英語的情況[3]。
針對翻譯中出現(xiàn)的詞匯問題,教師首先需要讓學(xué)生明確詞匯、特別是翻譯詞匯在翻譯中的重要性和基本要求,即不僅要認(rèn)識,還要會選擇、會拼寫、會使用。同時引導(dǎo)學(xué)生在單詞和詞組記憶過程中作好分類總結(jié),在背單詞的過程中形成“話題意識”和“語塊意識”,并且不斷鞏固復(fù)習(xí),在翻譯練習(xí)中加深詞匯記憶。對于易混淆的單詞或詞組可以結(jié)合例句進(jìn)行輔助記憶,做到靈活運(yùn)用。
對于學(xué)生翻譯時普遍的“中式英語”問題,教師應(yīng)注意以下幾點(diǎn):第一,加大中國文化的教學(xué)比重,只有讓學(xué)生全面地了解文化背景才能將其準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。第二,增加學(xué)生中國特色詞匯積累,可以嘗試開設(shè)中國特色翻譯專題,如成語、諺語、俗語等;可以將中西方的傳統(tǒng)節(jié)日和翻譯課的進(jìn)程結(jié)合,開展相應(yīng)的文化專題討論,把翻譯教學(xué)滲透到日常生活中來。第三,要引導(dǎo)學(xué)生注重中西方文化的對比,樹立良好的文化對比意識,通過比較兩種文化的異同來提高學(xué)生的文化鑒別能力,形成正確的文化觀[4]。
2.句子
在句子翻譯中,學(xué)生出現(xiàn)的錯誤主要有時態(tài)錯誤、語態(tài)錯誤、句間關(guān)系和銜接錯誤等。
(1)時態(tài)錯誤
漢語的動詞沒有時態(tài)的變化,而英語根據(jù)動作行為發(fā)生時間狀態(tài)的不同,分別對應(yīng)16種時態(tài)的變化。因此在漢譯英翻譯中,考生常常會用錯時態(tài),或出現(xiàn)前后時態(tài)不一致的情況。
(2)語態(tài)錯誤
考生常常認(rèn)為,英語的被動句與漢語的“被”字句等同,只有看到“被”字時才反應(yīng)出要用被動結(jié)構(gòu)翻譯,殊不知英語中被動語態(tài)的運(yùn)用要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中文,如當(dāng)不知道動作的施動者時也會使用被動語態(tài)。
(3)邏輯關(guān)系和語法結(jié)構(gòu)錯誤
英漢語言結(jié)構(gòu)的差異性也是翻譯中考生的高頻失分點(diǎn)。漢語重意合,對漢語來說,句子的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或句子的含義來表達(dá),因而使用邏輯關(guān)系詞的情況并不多。而英語重形合,句中的詞語或句子之間需要用語言形式手段進(jìn)行來表達(dá)邏輯關(guān)系。同時,漢語的句子結(jié)構(gòu)相較于英語要靈活的多,若考生只會用漢語的句式翻譯漢語文字,而不知道對應(yīng)的英語句式,就會出語法結(jié)構(gòu)錯誤等嚴(yán)重問題。此外,英漢兩種語言在語序上也有很大差異,如果在漢譯英的過程中忽略這一點(diǎn),那么譯文往往會給人頭重腳輕的感覺。
針對翻譯過程中學(xué)生的各類語法問題,教師一方面應(yīng)加強(qiáng)基礎(chǔ)語法在翻譯教學(xué)中的講解,對于四、六級易考句型和常見錯誤,應(yīng)注重教學(xué)互動和教學(xué)反思,多提問、勤糾正,在上課時多對學(xué)生進(jìn)行時態(tài)、語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)、句子成分的提問,并組織學(xué)生進(jìn)行討論和點(diǎn)評,找到學(xué)生的典型錯誤、共性錯誤并施以解決。另一方面,對于英漢在語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、句式銜接等方面的差異性,教師應(yīng)將其作為翻譯教學(xué)的重中之重,開展英漢互譯練習(xí),注重類比,潛移默化中強(qiáng)化學(xué)生的英漢對比和轉(zhuǎn)換意識,幫助學(xué)生克服母語負(fù)遷移的影響,真正提高其英漢轉(zhuǎn)換能力[4]。
3.篇章
從篇章的角度看,考生在翻譯考試時常常由于時間緊張,拿到題目就開始下筆逐句翻譯,不注重上下文關(guān)系,不考慮文體差別,對翻譯文本理解不透徹,沒有對段落語篇進(jìn)行整體把握和充分理解,從而導(dǎo)致上下文銜接不當(dāng),即部分連詞實(shí)用不當(dāng),或忽視了句子背后的隱含意義和文體信息,也會影響翻譯的準(zhǔn)確度。
因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在做段落翻譯之前對漢語原文進(jìn)行整體把握,在逐句翻譯之前設(shè)計問題,如:文章主題是什么,文體特征是什么,整體時態(tài)是什么,各句之間的邏輯關(guān)系和銜接方式是什么,關(guān)鍵性詞句該如何翻譯成對應(yīng)的英文等。只有幫助學(xué)生樹立明確的語篇意識,正確處理全局和局部的關(guān)系,用全局來統(tǒng)領(lǐng)局部,譯文才會有較好的整體效果。
四.結(jié)語
本文利用EndNote軟件對2013年大學(xué)英語四、六級翻譯考試改革以來CNKI收錄的102篇期刊論文進(jìn)行研究和綜述,對論文年發(fā)表量、期刊級別、論文關(guān)鍵詞分布和詞頻進(jìn)行了可視化分析,研究發(fā)現(xiàn):翻譯題型改革得到了廣大學(xué)者和教師的持續(xù)關(guān)注,但仍存在如翻譯理論匱乏,研究視角陳舊,研究內(nèi)容重復(fù),核心期刊論文欠缺等問題。同時,筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)際對學(xué)生常見錯誤進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的應(yīng)對策,并建議在信息化背景下,教學(xué)工作者應(yīng)立足四、六級段落翻譯測試的基本要求,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,擴(kuò)展相應(yīng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)與研究,對課程模式和課程建設(shè)有更深入和多元的探索。
參考文獻(xiàn)
[1]朱麗云,徐靜嫻.大學(xué)英語四級段落翻譯研究綜述——基于CNKI2013—2018年期刊文獻(xiàn)的共詞可視化分析[J].英語教師,2019(19):13-16+21.
[2]曾艷.大學(xué)英語四、六級新題型段落翻譯研究回顧與展望[J].品牌研究,2019:1-2.
[3]蔡玲燕.大學(xué)英語四級考試改革后的漢譯英段落翻譯教學(xué)[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014(30):102-103.
[4]李璐.大學(xué)英語四級翻譯新題型對跨文化教學(xué)的啟示[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2018:129-131.
(作者介紹:賀彤,江蘇大學(xué)京江學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué))