秦 琴
自黨的十八大報(bào)告中首次提出“倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)”以來(lái),“人類命運(yùn)共同體”作為一個(gè)概念、一種理念和價(jià)值觀,逐漸受到廣泛關(guān)注。該理念的一個(gè)重要方面就是加強(qiáng)文化交流。文化的交流與傳播需要實(shí)物為載體,以傳播文化內(nèi)涵,爭(zhēng)取為自身文化贏得盡可能多的理解、認(rèn)同和支持[1]。
太極拳由于自身獨(dú)特的運(yùn)動(dòng)功效,已經(jīng)成為深受世界人民喜歡的運(yùn)動(dòng),也成為中國(guó)文化對(duì)外推廣與傳播的重要內(nèi)容和提高中國(guó)文化在世界影響力的重要推手??梢哉f(shuō)太極拳對(duì)整個(gè)國(guó)家、民族和全人類的健康起著積極的推動(dòng)作用。經(jīng)過(guò)多年的努力,太極拳在不同國(guó)家、不同地區(qū)有不同翻譯版本的出版物,在國(guó)際上得到一定范圍的傳播。盡管出版物對(duì)太極拳在國(guó)外傳播起到了助推作用,但由于翻譯工作多由習(xí)練者或高校學(xué)者自發(fā)進(jìn)行,缺乏規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以致造成太極拳翻譯混亂、翻譯誤讀、太極拳翻譯文本質(zhì)量不高等問(wèn)題。這不僅與我國(guó)當(dāng)前文化國(guó)際傳播的現(xiàn)狀和需求極為不相稱,而且嚴(yán)重阻礙了太極拳在海外的深度推廣與傳播?,F(xiàn)有太極拳翻譯研究多探討太極拳翻譯策略、太極拳文化內(nèi)涵的翻譯解讀,而對(duì)太極拳的翻譯困境卻鮮有涉及。在講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音、展示文化自覺(jué)和文化自信的時(shí)代背景下,探討太極拳翻譯困境、問(wèn)題,并提出相對(duì)應(yīng)的對(duì)策以構(gòu)建中國(guó)特色太極拳對(duì)外話語(yǔ)體系,對(duì)喚起學(xué)界對(duì)太極拳海外傳播過(guò)程中外譯問(wèn)題重要性的思考具有重要價(jià)值。
太極拳語(yǔ)言表達(dá)多樣性的一個(gè)重要原因是太極拳源語(yǔ)的多樣性。太極拳中的楊式、吳式、武式、孫式都是在陳式太極拳的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。陳式流派術(shù)語(yǔ)多有重合,而不同門派之間又存在差異性。有些術(shù)語(yǔ)用詞不同但表示相同的概念意義,如楊式太極拳稱“右蹬腳”“白鶴亮翅”“如封似閉”,而陳式太極拳則稱為“右擦腳”“白鵝亮翅”“六封似閉”。此外,太極拳過(guò)去的教學(xué)主要是通過(guò)口頭傳授,而不是通過(guò)書(shū)面記錄?,F(xiàn)存的太極拳拳典文獻(xiàn)由于受早期印刷工藝的影響,語(yǔ)言存在含糊性,再加上輾轉(zhuǎn)傳抄,文字發(fā)生相應(yīng)變化,導(dǎo)致內(nèi)容不盡相同。如“雙峰貫耳”,有的書(shū)記載為“雙風(fēng)貫耳”;“海底撈針”,有的書(shū)稱之為 “海底針”;太極拳典籍文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)“虛領(lǐng)頂勁”,有的書(shū)稱為“虛靈頂勁”。太極拳拳架中還有很多是在基礎(chǔ)拳架上演化而來(lái)的,如在金雞獨(dú)立基礎(chǔ)上發(fā)展為左金雞獨(dú)立、右金雞獨(dú)立;左野馬分鬃、右野馬分鬃、左右野馬分鬃等。由于源文本的繁雜,為太極拳翻譯實(shí)踐、太極拳翻譯規(guī)范化研究帶來(lái)了極大的困難。
語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具。由于中西思維方式不同,語(yǔ)言表達(dá)也不盡相同。太極拳保留下來(lái)的大部分著作都由古人創(chuàng)作而來(lái),作者為了提高表達(dá)效果,使自己習(xí)練的經(jīng)歷和感受能最大程度地為接受者所接受,作者使用了修辭手法,如意象、對(duì)偶、用典等,而現(xiàn)代的作品也都是基于過(guò)去文本,根據(jù)自己的理解進(jìn)行了全新闡釋。因此漢語(yǔ)的修辭在一定程度上制約了太極拳在世界的傳播。一是“意象”。文字的創(chuàng)造與使用往往反映出相關(guān)文化背景的影響,“意象”思維深深扎根于中國(guó)人的思維模式中。太極拳的創(chuàng)始人在創(chuàng)拳之初也使用意象,將難以言說(shuō)的太極拳理論概念付諸形象的語(yǔ)言,使拳架更清晰、文句更形象。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料歸納總結(jié)發(fā)現(xiàn),太極拳拳架意象有以下幾方面,動(dòng)物意象:白鶴亮翅;人像:玉女穿梭;天象:上步七星;花:雙擺蓮;山脈:雙峰貫耳;其他物體:手揮琵琶、扇通背等。太極拳典籍文本中也有意象,如:“意氣君來(lái)骨肉臣”。但有些中國(guó)文化獨(dú)有的意象與英語(yǔ)語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵并不完全一致,這就要求譯者既要考慮獨(dú)有的意象詞匯,又要國(guó)外讀者能夠讀懂太極拳技術(shù)、文化、社會(huì)心理的內(nèi)涵。這著實(shí)考驗(yàn)譯者雙語(yǔ)水平及雙語(yǔ)文化認(rèn)知的能力。二是“對(duì)偶”。相等的字?jǐn)?shù)、相似的句法、相對(duì)的平仄,可以使讀者感受到一種整齊平衡的視覺(jué)美感、抑揚(yáng)頓挫的聽(tīng)覺(jué)享受。如:“動(dòng)之則分,靜之則合”。朱光潛說(shuō):“中文漢字大部分是單音詞,而西方單音字與復(fù)音字相錯(cuò)雜[2]。”由于中西文字的性質(zhì)不同,在翻譯時(shí)如果考慮字?jǐn)?shù)、句法結(jié)構(gòu)等問(wèn)題,就會(huì)造成翻譯時(shí)的障礙。第三“用典”。典故是不同民族智慧的凝結(jié),是優(yōu)秀文化的歷史沉淀。太極拳創(chuàng)始人有意識(shí)地根據(jù)文化的需要“引申”之,“假借”之,使語(yǔ)言呈現(xiàn)互動(dòng)的特性。如:“舍已從人”,這一重要概念直接引用了《孟子》中的一段話,“大舜有大焉,善與人同,舍己從人,樂(lè)取于人以為善?!痹诜g該類修辭時(shí),還需要理解源語(yǔ)的隱性意義,以免出現(xiàn)紕漏。
太極拳中有很多普通名詞專業(yè)化的現(xiàn)象,如:心、意、形、神。雖然是普通名詞,但卻是太極拳習(xí)練中重要的習(xí)練要旨,同時(shí)也是哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的范疇。但筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),心與意、形與神既不同但又相似,看似簡(jiǎn)單卻蘊(yùn)藏重重玄機(jī),因在西方語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯可以替換,所以很難完整地表達(dá)蘊(yùn)含的深意。此外,太極拳與中醫(yī)學(xué)、易學(xué)、儒學(xué)、兵法等水乳相交,如:“氣沉丹田”,“丹田”被形容為“性命之祖”“生氣之源”等,是中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)養(yǎng)生的一個(gè)重要內(nèi)容?!叭藙偽胰嶂^之走”。剛?cè)岬南嗷プ饔檬怯钪嬉磺鞋F(xiàn)象的基礎(chǔ)。易曰:剛?cè)嵯嗄?,八卦相蕩?!盁o(wú)過(guò)不及”,指太極推手時(shí)不要過(guò)量,保持平衡,這與新儒學(xué)大家朱熹所提倡的“中庸”理念高度契合。“得機(jī)得勢(shì)”中的“得勢(shì)”指獲得戰(zhàn)略優(yōu)勢(shì),該理念為《孫子兵法》的核心思想,這一概念貫穿《孫子兵法》全書(shū)。“挫之之力”適用于中國(guó)書(shū)法領(lǐng)域,在中國(guó)書(shū)法領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)“挫”指運(yùn)筆中突然停頓以改變方向的動(dòng)作。再如《十三勢(shì)行功心解》中提到的“行氣”,又稱煉氣,是道家修煉養(yǎng)生的方法之一。通過(guò)以上分析得出,太極拳翻譯的譯者不僅要掌握多樣的翻譯技巧,還要熟諳中國(guó)傳統(tǒng)文化,破譯文本中作者所要表達(dá)的真意所在,從而幫助外國(guó)友人真正領(lǐng)悟太極拳的技術(shù)要領(lǐng)與文化內(nèi)涵。
由于太極拳自身語(yǔ)言的多樣性與復(fù)雜性造成太極拳翻譯的多樣性與混亂性。筆者通過(guò)國(guó)家圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)搜集到100本涉及英文的太極拳書(shū)籍。在搜集到的譯本中自創(chuàng)太極拳語(yǔ)料庫(kù),除了自身源語(yǔ)言的制約,觀察發(fā)現(xiàn)由于譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)及翻譯觀念的不同造成翻譯結(jié)果也不盡相同,這對(duì)我國(guó)太極拳對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的健康發(fā)展帶來(lái)了一定的影響。
2.1.1 太極拳拳架翻譯的混亂性太極拳的“技”是由太極拳拳架中踢、打、摔、拿等招式構(gòu)成。人們通過(guò)習(xí)練太極拳的不同拳架招式來(lái)提升人體健康,是太極拳海外傳播的重要內(nèi)容,因此太極拳拳架名稱是太極拳最基本的術(shù)語(yǔ)。根據(jù)自創(chuàng)的語(yǔ)料庫(kù),筆者發(fā)現(xiàn)每一類的拳架術(shù)語(yǔ)都呈現(xiàn)出翻譯多樣性。如“云手”,通過(guò)對(duì)譯本的閱讀與篩選,筆者發(fā)現(xiàn)涉及“云手”該術(shù)語(yǔ)翻譯的有44本,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn),該術(shù)語(yǔ)有18種不同的翻譯版本(如表1所示)。
“青龍出水”,該術(shù)語(yǔ)有9種不同的翻譯版本。盡管譯者都保留意象,但對(duì)青龍的翻譯不盡相同。有5位譯為“blue dragon”;有3位譯為 “green dragon”;有1位譯為“black dragon”。青龍是中國(guó)古代神話中的天之四靈之一,在漢語(yǔ)中有其獨(dú)特的內(nèi)涵。從譯文發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)“青龍”的不同翻譯主要體現(xiàn)在“青”的不同理解,翻譯結(jié)果也不同,如表2所示。
“如封似閉”,該術(shù)語(yǔ)有22種不同的翻譯版本,如表3所示。
表1 “云手”的不同譯文
表2 “青龍”的不同譯文
表3 “如封似閉”的不同譯文
2.1.2 太極拳拳理翻譯的混亂性太極拳典籍文獻(xiàn)對(duì)拳理的描述為太極拳習(xí)練者提供了練習(xí)的標(biāo)準(zhǔn),然而,太極拳經(jīng)典文獻(xiàn)言簡(jiǎn)而文豐,語(yǔ)少而意永。拳理術(shù)語(yǔ)的翻譯同樣呈現(xiàn)多樣性。如“行氣如九曲珠”,該術(shù)語(yǔ)有13種不同的翻譯版本,如表4所示。
“黏”,王宗岳《太極拳論》云:“我順人背謂之黏”。在雙人練習(xí)太極拳過(guò)程中,當(dāng)你感覺(jué)到你的對(duì)手對(duì)你施加壓力時(shí),調(diào)整并改變你自己的力量使其變?nèi)酰愕幕貞?yīng)不應(yīng)多也不應(yīng)少。當(dāng)你不斷提高跟隨對(duì)手的靈敏度,并且能夠粘著對(duì)手移動(dòng)的任何方向時(shí),這種力被稱之為黏勁。該術(shù)語(yǔ)有8種不同翻譯版本,如表5所示。
“虛實(shí)”,在太極拳中是個(gè)重要內(nèi)容,因?yàn)榫毩?xí)太極拳或與對(duì)手進(jìn)行戰(zhàn)斗時(shí),必須明確區(qū)分虛與實(shí)。當(dāng)你身體的任何部位接觸到對(duì)手的身體時(shí),你必須將你的實(shí)變?yōu)樘?,反之亦然以適應(yīng)環(huán)境。該術(shù)語(yǔ)有9種不同翻譯版本,如表6所示。
太極文化思想博大精深、深?yuàn)W玄妙,涉及內(nèi)容之多之廣是其翻譯的難點(diǎn)。如技術(shù)詞匯:“聽(tīng)勁”和“化勁”,太極拳術(shù)語(yǔ)有很多屬于漢民族所獨(dú)有的詞匯,但這些詞匯在跨文化傳播中不能準(zhǔn)確表達(dá),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)不規(guī)范,使跨國(guó)家、跨民族的交流產(chǎn)生不解抑或誤解,讓文化的差異變成文明的誤會(huì)。根據(jù)搜集的語(yǔ)料,筆者發(fā)現(xiàn)譯文的錯(cuò)誤形式多樣:有些譯文不規(guī)范,有些則是譯者想當(dāng)然的硬譯。
表4 “行氣如九曲珠”的不同譯文
表5 “黏”的不同譯文
2.2.1 太極拳翻譯譯文不規(guī)范文化的交流需要翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,但筆者發(fā)現(xiàn)譯文有大量的不規(guī)范翻譯。如:“玉女穿梭”被譯為girls work at shuttles( Yu Nu Chuan Suo)[3]?!坝衽痹谥袊?guó)文化意象中指品質(zhì)高潔、高雅沉靜的女子。如果僅僅譯成 “girl”,原文中的文學(xué)意象就無(wú)法在譯文得以體現(xiàn),而規(guī)范的譯文應(yīng)是“fairy lady”。再如“體用”被譯為use of the body[4]。在太極拳中,“體”一般是指形式練習(xí),而“用”是指實(shí)際應(yīng)用。Sophia只是翻譯出字面意思,并沒(méi)有挖掘出該詞的內(nèi)涵。此外“手揮琵琶”被譯為play guitar (lute)[5],而“手揮琵琶”的拳架動(dòng)作仿彈奏琵琶,而非真正意義的彈琵琶,如果譯為play lute會(huì)讓讀者不知所云,不知道該拳架到底表達(dá)了什么意思。
2.2.2 太極拳翻譯譯文錯(cuò)誤由于兩種語(yǔ)言之間找不到對(duì)應(yīng)詞,譯者無(wú)法移植、替換,只能硬譯。或囿于理解有誤,或緣于對(duì)中國(guó)古漢語(yǔ)認(rèn)識(shí)的局限,翻譯理解時(shí)難免有誤讀,很多譯者在翻譯時(shí)往往一知半解、生拉硬扯。如:“雙峰貫耳”譯為 twin peaks piercing ears[6],然而“雙峰貫耳”,喻兩臂成鉗狀,兩拳虎口相合摜擊敵雙耳。譯者把向耳朵擊打譯為pierce, 該詞有刺穿的意思,如果用這樣翻譯,不僅無(wú)法實(shí)現(xiàn)太極拳嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)任務(wù),而且還會(huì)引起文化的誤解與沖突。“青龍出水”譯為green dragon dropping water[7]?!俺觥北硎臼挛飶睦锵蛲庖苿?dòng),而并非從外到里的過(guò)程。由于譯者趨向動(dòng)詞理解有誤,譯文跟原文意思截然相反。“氣宜鼓蕩”譯為The ch’i should be stimulated[8]。鼓,這個(gè)詞本身指鼓,敲鼓,振動(dòng)或鼓動(dòng),鼓也可以意味著膨脹;蕩這個(gè)詞指搖動(dòng)、擺動(dòng),還反映外部力量。該詞出現(xiàn)在《易經(jīng)》的一個(gè)短語(yǔ)中,描述了八卦相蕩的相互作用。譯者翻譯成stimulated似有不妥,并未能把鼓蕩的真正內(nèi)涵給表達(dá)出來(lái)。術(shù)語(yǔ)是概念的文字指稱,但術(shù)語(yǔ)傳播的重點(diǎn)不在于文字指稱,而是這個(gè)指稱所表達(dá)的概念,而這個(gè)概念是通過(guò)定義體現(xiàn)的。這就要求我們?cè)诜g術(shù)語(yǔ)時(shí)必須追本溯源,不能望文生義。
正如上文所述,太極拳翻譯面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。筆者嘗試從以下方面探索太極拳在世界傳播中的翻譯對(duì)策。
太極拳翻譯研究應(yīng)該包括共時(shí)與歷時(shí)兩個(gè)維度。共時(shí)研究涉及太極拳翻譯知識(shí)的最新描述,而歷時(shí)比較則探求太極拳翻譯發(fā)展的演變規(guī)律,兩個(gè)維度的研究可以互為補(bǔ)充?,F(xiàn)今,國(guó)家致力于中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)庫(kù)、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的創(chuàng)建與制定為創(chuàng)立太極拳語(yǔ)料庫(kù)提供了重要啟示。翻譯語(yǔ)料庫(kù)關(guān)注典型的語(yǔ)言使用模式,譯者可以通過(guò)描寫(xiě)翻譯學(xué)知識(shí)窺探前人翻譯規(guī)范,如:太極拳不同時(shí)期譯者所處的時(shí)代背景、譯者的意識(shí)形態(tài)、譯本的選擇、翻譯策略的選擇等內(nèi)容,通過(guò)對(duì)“規(guī)律”的描寫(xiě),最終發(fā)現(xiàn)太極拳翻譯的普遍翻譯法則。翻譯時(shí)幫助譯者做決定的基礎(chǔ)是“翻譯規(guī)范”。如果在特定社會(huì)條件下譯者做出較為穩(wěn)定的選擇就形成了翻譯規(guī)范。規(guī)范反映的是一個(gè)群體的共同價(jià)值觀和思想。如果譯者對(duì)“金雞獨(dú)立”都譯為Golden Rooster Standing on one leg,就沒(méi)有必要改譯為Golden Rooster Standing on one foot。語(yǔ)言的約定俗成決定了術(shù)語(yǔ)翻譯的約定性。如果我們不保持已有的、得到社會(huì)廣泛認(rèn)可的術(shù)語(yǔ),那么,太極拳術(shù)語(yǔ)翻譯和應(yīng)用將永遠(yuǎn)理不清楚。語(yǔ)料庫(kù)還可以再現(xiàn)太極拳在不同時(shí)期的歷史文化語(yǔ)境的原狀,對(duì)翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程、譯者主體、翻譯效果進(jìn)行全面檢視,窺探歷史進(jìn)程太極拳傳播的種種影響和制約因素。而在文本解讀時(shí),提出適當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法,促進(jìn)太極拳翻譯日臻完善。此外語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建還可以清晰梳理出太極拳翻譯史的全貌,這將拓寬我國(guó)太極拳翻譯研究的范疇,也可以為太極拳相關(guān)的其他研究提供重要的參考依據(jù)。創(chuàng)建這樣的語(yǔ)料庫(kù),須由權(quán)威機(jī)構(gòu)掛帥,集中優(yōu)勢(shì)資源,合作共建。語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)可以嘗試用網(wǎng)站的形式展示。這樣可以充分調(diào)動(dòng)群眾的積極性,為語(yǔ)料庫(kù)的建立貢獻(xiàn)力量;另一方面還可以在科研人員、教師和學(xué)生中宣傳與普及,為所有交流者提供有價(jià)值的信息,方便譯者查閱各方面知識(shí)。
筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)沒(méi)有專門的太極拳雙語(yǔ)辭書(shū)可供參考,這就為太極拳翻譯研究與翻譯實(shí)踐帶來(lái)很多不便。翻譯是復(fù)雜分析各種不同類型文本的過(guò)程。從長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,從統(tǒng)一和規(guī)范太原拳翻譯角度出發(fā),編制一本太極拳雙語(yǔ)辭書(shū)有其積極意義和必要性。由于太極拳術(shù)語(yǔ)具有深厚的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、醫(yī)學(xué)有較深厚的淵源,如果我們?cè)诜g實(shí)踐中只翻譯文本中的術(shù)語(yǔ),而不翻譯注釋所蘊(yùn)含的豐富的中國(guó)文化內(nèi)容,那么如何推廣與傳播中國(guó)思想和文化?可以說(shuō)太極拳雙語(yǔ)詞典是引導(dǎo)人們?cè)谔珮O拳跨文化傳播中正確使用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的重要?dú)v程。此外太極拳術(shù)語(yǔ)還有社科術(shù)語(yǔ)的模糊性與歧義性。太極拳術(shù)語(yǔ)有的缺乏意義明確的“定義”,有“只能意會(huì),不能言傳”之感。由于人的認(rèn)識(shí)能力的局限性,人們只能靠自己長(zhǎng)時(shí)間的習(xí)練來(lái)領(lǐng)悟其內(nèi)涵;歧義性表現(xiàn)在太極拳術(shù)語(yǔ)一詞多義、一詞多解現(xiàn)象。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是復(fù)雜的,如詞匯、語(yǔ)法、修辭等。如《太極拳論》云:“我順人背謂之黏”。這句話可理解為我順、人背、謂之黏,也可以理解為我順人背、謂之黏。不同的版本有不同的理解標(biāo)準(zhǔn),這就增加了譯者理解以及翻譯的難度。正是由于太極拳翻譯中存在的種種困難與障礙,太極拳雙語(yǔ)辭書(shū)的編纂才具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。理想的雙語(yǔ)辭典應(yīng)該是詞典學(xué)家與翻譯家及翻譯實(shí)踐者的完美結(jié)合,這樣可以預(yù)料到讀者的真正需求,有意識(shí)地選擇那些對(duì)讀者真正有用的材料,并且可以在詞典的收詞立目、例證選擇以及具體詞目和例證的翻譯上做出創(chuàng)新。
方夢(mèng)之[9]指出:“術(shù)語(yǔ)與概念唇齒相依。在科學(xué)研究中術(shù)語(yǔ)由概念而來(lái),反過(guò)來(lái)術(shù)語(yǔ)又用于描述和傳播科學(xué)概念”,因此規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯是太極拳翻譯研究的第一要?jiǎng)?wù)。術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立受到術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)律的制約。在制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)前,應(yīng)該基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)太極拳術(shù)語(yǔ)做出了解、比較和分析,探索術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律,以便在舊的術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展新的術(shù)語(yǔ)。Taekwondo和Karate作為韓國(guó)跆拳道和日本空手道的英文術(shù)語(yǔ),已經(jīng)在國(guó)際體育文化領(lǐng)域被廣泛接受[10];西醫(yī)conjunctivists的中譯名是“結(jié)膜炎”,譯者并沒(méi)有譯成中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“風(fēng)火眼”。這些都給我們以重要啟示。翻譯不應(yīng)僅停留在傳達(dá)層面,而應(yīng)通過(guò)翻譯在目的語(yǔ)話語(yǔ)體系中彰顯源語(yǔ)社會(huì)的話語(yǔ)特色,構(gòu)建自己的話語(yǔ)體系。中華民族傳統(tǒng)體育文化要想在世界體育文化之林中彰顯自身所獨(dú)有的文化魅力,就必須保持民族特性。只有保持民族個(gè)性,才能以中國(guó)話語(yǔ)的面目出現(xiàn)在世界各民族面前,才能參與多元文化的競(jìng)爭(zhēng)與建構(gòu)。在彰顯文化自信的時(shí)代背景下,譯者在進(jìn)行中譯外的過(guò)程中要以傳播中國(guó)文化為己任尋求最佳的翻譯策略。筆者建議音譯加注釋可以保留中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性,避免文化誤讀。侯國(guó)金[11]提出了術(shù)語(yǔ)翻譯的“系統(tǒng)性”標(biāo)準(zhǔn)。系統(tǒng)性指翻譯一個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí)必須考慮其姊妹術(shù)語(yǔ)的翻譯。太極拳中技術(shù)層面的拳架名稱可以統(tǒng)一用音譯加注釋法來(lái)表達(dá)。而處理非典型的中國(guó)元素,則采用“歸化”翻譯[12]。采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,逐漸讓海外友人接受并熟悉中國(guó)傳統(tǒng)詞匯。分析中國(guó)譯名史可知,中國(guó)科學(xué)譯名統(tǒng)一活動(dòng)總體上經(jīng)歷了從中外合作,依賴外國(guó)譯者到中國(guó)人獨(dú)立進(jìn)行、從以團(tuán)體為主導(dǎo)到以政府為主導(dǎo)這樣一個(gè)過(guò)程[13]。而隨著政府的介入與主導(dǎo),統(tǒng)一的譯名逐漸定形。因此,科學(xué)社團(tuán)和專家學(xué)者是主力,普通讀者的接受是一個(gè)參照,政府的參與程度決定了譯名的權(quán)威性。
如果說(shuō)太極拳文獻(xiàn)本身的難度是譯者翻譯時(shí)需要克服的客觀障礙,那譯者自身的專業(yè)素養(yǎng)則是影響翻譯的主觀因素。一定領(lǐng)域的翻譯承載著專業(yè)內(nèi)容。要想譯好太極拳翻譯文獻(xiàn),就必須理解文字所承載的專業(yè)內(nèi)容?;诖?,在高校體育專業(yè)教學(xué)中,應(yīng)制定培養(yǎng)海外教學(xué)人才目標(biāo),充分利用校內(nèi)其他專業(yè)的優(yōu)秀教師, 用中 (英) 文開(kāi)設(shè)一些體育課程。培養(yǎng)既懂太極拳專業(yè)知識(shí),又能掌握基本翻譯能力的綜合性人才。
對(duì)太極拳翻譯研究是太極拳對(duì)外發(fā)展傳播的內(nèi)在需求,是我國(guó)民族體育文化創(chuàng)新性發(fā)展的重要舉措,也是建構(gòu)文化身份和對(duì)外話語(yǔ)權(quán)的重要途徑。由于太極拳本身語(yǔ)言的多樣性與復(fù)雜性制約了太極拳海外傳播的深度與廣度,太極拳的翻譯呈現(xiàn)混亂性與誤讀性使太極拳海外傳播呈現(xiàn)走出去但沒(méi)走進(jìn)去的尷尬境地。在當(dāng)今“一帶一路”“共建人類命運(yùn)共同體”的時(shí)代背景下,太極拳作為中國(guó)文化走出去的代表、國(guó)家文化軟實(shí)力的重要推手,對(duì)其翻譯研究是每一位熱愛(ài)中國(guó)文化的外語(yǔ)人的責(zé)任與使命,因此筆者在分析闡釋太極拳翻譯困境、問(wèn)題的基礎(chǔ)上提出具體解決的措施,以期真正建構(gòu)起太極拳對(duì)外話語(yǔ)體系,使這朵古老的武術(shù)奇葩在異國(guó)他鄉(xiāng)的土地上煥發(fā)光彩。