盧永霞
統(tǒng)編小學(xué)語文教材四年級下冊選編的三首古詩詞《宿新市徐公店》《清平樂·村居》和《墨梅》,都在原來人教版、蘇教版教材的基礎(chǔ)上進(jìn)行了改編,有的改變了詩句,有的改變了讀音。對此,許多一線老師感到不解,這種對教材的不理解甚至不認(rèn)可,必然導(dǎo)致教學(xué)的茫然,影響編者意圖的落實(shí)和教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。為此,筆者圍繞大家關(guān)心的幾個(gè)問題,查閱相關(guān)資料,嘗試從版本的權(quán)威性、文本的藝術(shù)性和教科書的規(guī)范性幾個(gè)方面進(jìn)行思考,為一線老師備課和教學(xué)提供參考,也為教材的進(jìn)一步完善提出建議。
一、“樹頭花落未成陰”為何改成了“樹頭新綠未成陰”
統(tǒng)編教材四年級下冊第1課《古詩詞三首》,編排了《四時(shí)田園雜興(其二十五)》《宿新市徐公店》和《清平樂·村居》。其中宋代詩人楊萬里的《宿新市徐公店》是這樣的:
籬落疏疏一徑深,樹頭新綠未成陰。兒童急走追黃蝶,飛入菜花無處尋。
這首詩原來編排在人教版教材二年級下冊第2課《古詩兩首》中,詩句如下:
籬落疏疏一徑深,樹頭花落未成陰。兒童急走追黃蝶,飛入菜花無處尋。
為什么大家十分熟悉的“樹頭花落未成陰”變成了“樹頭新綠未成陰”呢?關(guān)于這個(gè)改動(dòng),《教師教學(xué)用書》中未作說明,因此,老師們感到迷惑不解,甚至質(zhì)疑編者隨意篡改古詩。
為此,筆者查閱了大量資料,發(fā)現(xiàn)1989年《上饒師專學(xué)報(bào)》第3期刊登的汪惟清的《“樹頭花落未成陰”質(zhì)疑》一文提供了他對該詩的考證。摘錄如下:
筆者查閱周汝昌先生所注《楊萬里選集》(見上海古籍出版社1979年新版),意外地發(fā)現(xiàn)此詩第二句作‘樹頭新綠未成陰。周先生選注本依據(jù)的是《四部叢刊》影宋寫本和《四部備要》乾隆吉安刻本重排本相互校勘寫定的,可靠性較大,校注亦精,而且從詩的意境完整性看,“新綠”顯然要比“花落”更好,更富有生命力。大地回春,雖還來不及妝扮,但已充滿活力,樹頭點(diǎn)點(diǎn)新綠,更表達(dá)了詩人對美好生活的熱愛,對祖國壯麗山河的贊美之情,全詩意境首尾吻合。綜上所述,筆者建議課本再版時(shí),將“樹頭花落未成陰”改為“樹頭新綠未成陰”似更為合適。
筆者在《四庫全書》收錄的楊萬里詩集《誠齋集》(34卷)中找到《宿新市徐公店》,發(fā)現(xiàn)其中第二句也是“樹頭新綠未成陰”。
可見,無論從版本出處的權(quán)威性,還是從文本的藝術(shù)性,將“樹頭花落未成陰”改為“樹頭新綠未成陰”都更加合理。這并非編者篡改古詩,而是溯本求源的考證結(jié)果。
二、“個(gè)個(gè)花開淡墨痕”為何改成“朵朵花開淡墨痕”
統(tǒng)編教材四年級下冊第21課《古詩三首》編排了《芙蓉樓送辛漸》《塞下曲》《墨梅》三首古詩。其中《墨梅》一詩與之前使用的蘇教版教材比較,詩句也發(fā)生了變化。
蘇教版六年級下冊第20課《古詩兩首》中,《墨梅》是這樣的:
吾家洗硯池頭樹,個(gè)個(gè)花開淡墨痕。不要人夸好顏色,只流清氣滿乾坤。
而統(tǒng)編教材中的《墨梅》,卻是:
我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤。
兩首詩差異之處有三:一是“吾”與“我”,二是“個(gè)個(gè)”與“朵朵”,三是“流”與“留”。為什么同一作者同一首詩,遣詞用字卻不一樣呢?到底哪一個(gè)才是正確的呢?
為此,筆者查閱了相關(guān)資料,了解了該詩的創(chuàng)作背景,并在王冕的存世畫跡《墨梅圖》中找到了該詩。
《墨梅》為元代畫家、詩人王冕的題畫詩。這首詩大約作于元順帝至正九年至十年(公元1349-1350)期間,當(dāng)時(shí)正值元朝(公元1271-1368)末年農(nóng)民大起義爆發(fā)前夕。王冕在外游歷多年卻不愿為官,留下“有田可耕,有書可讀,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使”的名言后,回到老家紹興諸暨楓橋鎮(zhèn)。他在九里山水南村隱居,種梅千枝,筑茅廬三間,題為“梅花屋”,自號“梅花屋主”。此詩為王冕為朋友良佐畫《墨梅圖》后作的題畫詩,借梅自喻,表達(dá)自己高潔的審美情趣和淡泊名利的襟懷,將詩格、畫格、人格巧妙地融為一體,堪稱題畫詩中的上乘之作。
幸運(yùn)的是,王冕的這幅《墨梅圖》真跡現(xiàn)在收藏于北京故宮博物院,我們可以通過原圖來求證原詩?!赌穲D》橫向折枝上方題寫了兩段文字,左邊是王冕題詠的《墨梅》詩,右邊是乾隆皇帝在品賞這幅《墨梅圖》后的題跋?,F(xiàn)在依然可以清晰地看到詩句的內(nèi)容:
吾家洗研池頭樹,筒筒革閉澹墨痕。不要人誇好顏色,只流清氯滿乾坤。
除了繁體書寫外,在古漢語中“研”同“硯”,“華”同“花”,“?!蓖暗?。由此可見,蘇教版選用的《墨梅》是王冕創(chuàng)作的原詩。但是這首詩在流傳的過程中,由于經(jīng)過多次抄寫、翻刻,就出現(xiàn)了不同的版本,產(chǎn)生了文字上的差異。例如,《四庫全書》收錄的王冕《竹齋集》中,《墨梅》的版本是這樣的:
我家洗硯池頭樹,個(gè)個(gè)花開淡墨痕。不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤。
因此,今天我們在各種書籍和網(wǎng)絡(luò)上可以查閱到不同版本的《墨梅》,一是如蘇教版采用的“吾家洗硯池頭樹,個(gè)個(gè)花開淡墨痕。不要人夸好顏色,只流清氣滿乾坤”;一是如統(tǒng)編版采用的“我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤”。
事實(shí)上,出現(xiàn)版本異文的原因,與抄錄、翻刻者個(gè)人的主觀理解有關(guān)。比如說,梅花的量詞用“朵朵”似乎比“個(gè)個(gè)”更合理,“只留清氣滿乾坤”似乎也比“只流清氣滿乾坤”更好理解。
對此,十多年前《小學(xué)語文教師》編輯部曾經(jīng)在該刊“問訊處”引用張慶先生的文章作出解釋。摘錄如下:
“個(gè)”,亦作“稒”?!墩f文》:“箇,竹枚也。從竹,固聲。”竹枝是古時(shí)候的一種計(jì)算工具,是許多長條形的竹片兒,即所謂算籌。后引申為物量詞。最初只是用于計(jì)算竹子的單位,如《史記·貨殖列傳》:“竹竿萬筒。”唐代以后,應(yīng)用范圍逐漸擴(kuò)大,如“兩筒黃鸝鳴翠柳”,是用于計(jì)算鳥類;《金史,食貨志五》“溫柑八千筒,橘子七千筒”,是用于計(jì)算水果;在這首詩中,則是用于計(jì)算花朵。語言是發(fā)展變化的,那時(shí)的語言習(xí)慣就是如此,怎么可以以今律古呢?
這兒的“流”是流溢的意思,是說梅花可貴的清氣流溢人間。我們今天不是還常常說“百花競艷,芳香流溢”嗎?細(xì)細(xì)玩味,在這首詩里,似乎“流”比“留”更富有表現(xiàn)力?!傲簟弊痔珜?shí),“流”則比較靈動(dòng),能激發(fā)讀者的想象,意謂梅花的清香高雅之氣隨風(fēng)流播,充溢人間。
就字面意思來講,“留”是“停留,遺留”的意思,只是指“事物持續(xù)存在,沒有消失”,并不涉及范圍;而“流”含有“流傳,流布,流溢”的意思,更符合“滿乾坤”(彌漫在天地間)這一意境。就情感色彩而言,“留”是被動(dòng)的、悲壯的,猶如花謝而留余香,人逝而留名,詩中墨梅乃紙上花,不凋不謝,“留”字似與語境不符;“流”是主動(dòng)的、積極的,“不要人夸好顏色,只流清氣滿乾坤”,既表達(dá)了詩人不愿媚俗的獨(dú)立人格理想,又反映出他積極的人生態(tài)度,希望梅花的清新高雅之氣能夠在天地之間流溢,在人世間流傳。“流”在這里的用法,就像《孟子·公孫丑上》中的“其故家遺俗,流風(fēng)善政,猶有存者”。
綜上所述,蘇教版與統(tǒng)編教材選用的《墨梅》是同一首詩在流傳過程中產(chǎn)生的不同版本,都有其存在的合理性。但就版本的權(quán)威性和文本的藝術(shù)性而言,當(dāng)以蘇教版選用的版本為佳。建議統(tǒng)編教材再版時(shí),可改用王冕的原詩。
三、“溪頭臥剝(bao)蓮蓬”何以改為“溪頭臥剝(bo)蓮蓬”
統(tǒng)編教材四年級下冊第1課《古詩詞三首》中的《清平樂·村居》,此前安排在人教版五年級下冊第5課《古詩詞三首》。這兩首詞的內(nèi)容沒有改變,但“剝”字的注音發(fā)生了變化。
人教版的注音是“溪頭臥剝(bao)蓮蓬”,而統(tǒng)編版標(biāo)的讀音是“溪頭臥剝(bo)蓮蓬”,這又是為什么呢?
對此,四年級下冊的《教師教學(xué)用書》中作了說明:“‘剝,注意提示讀音,在文中讀‘bo。‘bo是文讀,‘bao是白讀,用于口語等?!钡?,如此說明,并不能解答老師們心中的困惑。剝,什么情況下應(yīng)文讀?什么情況下應(yīng)白讀?
文白異讀是漢語方言中的一種特有現(xiàn)象。隨著語言的發(fā)展變化,一些漢字在方言中存在兩種讀音:一種是讀書識字時(shí)使用的語音,稱為文讀;另一種是平時(shí)說話時(shí)使用的語音,稱為白讀。尤以吳語、閩語、甌語等地區(qū)的文白異讀現(xiàn)象最為復(fù)雜,即便在現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語(即普通話)中也存在少量文白異讀字?!皠儭本褪瞧渲械囊粋€(gè),“剝”的文讀音“bo”,如“剝削、剝落”;白讀為“bao”,如“剝花生”。
這種區(qū)分,與《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是一致的:
剝bao:動(dòng)詞,去掉外面的皮或殼,例:剝花生,剝皮。
剝bo:義同“剝bao”,專用于合成語或成語,如剝奪、生吞活剝、剝離、剝落、剝蝕、剝削、剝啄。
也就是說,“剝”的文讀音“bo”,適用于合成語或成語,主要運(yùn)用于書面語語境;“剝”的白讀音“bao”,適用于單字,與動(dòng)作對象構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語,一般運(yùn)用于口語語境。
根據(jù)上述分析,無論從現(xiàn)代漢語規(guī)范運(yùn)用,還是從文白異讀的規(guī)律來講,此處都應(yīng)該讀作“剝(bao)蓮蓬”,表示“去掉外面的皮或殼”,與“剝花生”“剝香蕉”是一樣的。雖然古詩文大多為嚴(yán)謹(jǐn)、雅正的書面語,但不排除如“溪頭臥剝蓮蓬”般自然簡潔、通俗易懂的口語化語言。
當(dāng)然,嚴(yán)格來講,我們應(yīng)該把“剝”放在古漢語的語境下來考察。由于文白異讀現(xiàn)象是隨著官話(標(biāo)準(zhǔn)語)的發(fā)展變化逐漸產(chǎn)生的(大約在明清時(shí)候定型),所以明清以前的古漢語既無文白異讀現(xiàn)象,也無合成語之說。因此,我們根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》所作的分析,其實(shí)并不適用于宋代詞人辛棄疾作品中“溪頭臥剝蓮蓬”的讀音判斷。
根據(jù)《古漢語常用字字典》(第4版),“剝”在古漢語中釋義如下:
剝bo:①去皮,剝?nèi)?,剝落?!对娊?jīng)·小雅·楚茨》:“或剝或亨。”(有的人剝皮,有的人煮肉?!昂唷蓖芭搿薄V?。)《荀子·強(qiáng)國》:“然而不剝脫,不砥厲,則不可以斷繩。”(剝脫:指除去剛剛鑄成的劍上表面粗糙的部分。砥厲:指在磨刀石上磨。)引申為:搜刮,剝削。元稹《錢貨議狀》:“又以為黎庶之重困,不在于賦稅之暗加,患在于剝奪之不已?!薄读簳?,賀琛傳》:“故為吏牧民者,競相剝削。”
②脫落。《莊子·人間世》:“實(shí)熟則剝?!保▽?shí):果實(shí)。)
③pu。通“撲”。擊,打。《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“八月剝棗,十月獲稻?!?/p>
④bo。通“駁”。辯駁?!逗鬂h書·胡廣傳》:“若事下之后,議者剝異,異之則朝失其便,同之則王言已行?!?/p>
可見,在古漢語中“剝”并沒有“bao”這個(gè)讀音。根據(jù)“去皮,剝?nèi)ァ边@個(gè)意思來判斷,“溪頭臥剝蓮蓬”的“剝”當(dāng)讀“bo”。
綜上所述,《清平樂·村居》中“溪頭臥剝蓮蓬”的“剝”應(yīng)讀“bo”,但原因不在于文白異讀,而在于古漢語的特定語境。從教科書使用的角度,筆者認(rèn)為此處應(yīng)讀“bao”。原因是,統(tǒng)編教材的編寫理念明確提出“小學(xué)語文教科書是貫徹國家語言文字規(guī)范的重要載體,注音應(yīng)嚴(yán)格遵守現(xiàn)代漢語語音規(guī)范。因此,在小學(xué)的古詩教學(xué)中,提倡讀現(xiàn)代漢語規(guī)范字音”。既然按現(xiàn)代漢語規(guī)范字音來讀,那么“剝”作為單字,與“蓮蓬”構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語時(shí),就應(yīng)該念白讀音“bao”;而在合成語或成語中,才念文讀音“bo”,這樣學(xué)生今后判斷“剝”的讀音才不致混亂。