【摘要】在英語語言中隱喻屬于一種重要的表達形式,在形象與形式方面也具有有一定的多樣化,所以在進行翻譯的過程中具有一定的難度。基于此,本文首先對隱喻翻譯的特點進行了介紹,之后對功能對等理論在英語隱喻翻譯中應用的核心思路進行了深入分析,并且提出了相關完善方案,希望通過這種方式可以選擇更加具有對等性的翻譯方法。
【關鍵詞】功能對等;英語隱喻翻譯;核心思想
【作者簡介】竇偉偉,南京師范大學中北學院。
在文學的角度來講,隱喻屬于一種文學修飾手法,在本質與功能方面來講和比喻較為類似,都是通過一種事物將另外一種事物表現(xiàn)出來。隱喻從暗示的角度來講,可以將想象、感知以及相關的理解表達出來,通過這種方式也可以展現(xiàn)語言行為、心理行為以及文化行為等。 漢語與英語在表達方式、文化等方面都存在很大的差別,所以在進行隱喻翻譯的過程中,若是出現(xiàn)了缺失文化的現(xiàn)象,那么翻譯之后的內(nèi)容將不具有力道。
曾有學者針對功能對等提出,相關的翻譯人員需要對語言文化進行了解,并且還要擺脫語言結構的約束,這樣才能對比喻的含義進行真正地了解。本文在這種說法的基礎上,針對英語隱喻翻譯進行了深入的研究,希望可以抓住其中的重點,并找出合理的翻譯方法。
一、 隱喻的特征分析
從根源的角度來講,隱喻主要具有兩個方面的特點:首先,在使用隱喻的過程中,需要的三個重要因素分別是喻義、喻體,以及本體。其中喻義指的是本體與喻體之間的聯(lián)系;喻體指的是對本體進行比喻過程中使用的專業(yè)術語;本體為實際的模仿目標??催^《羅密歐與朱麗葉》的都知道,書中將愛情視為人生的經(jīng)理,其次,隱喻一定要利用特定的語言環(huán)境進行表達,在本體和喻體之間也要利用合理的語言方式進行描述,從而才能將隱喻的效果發(fā)揮出來。
二、功能對等理論在英語隱喻翻譯中應用的核心思路
1.要實現(xiàn)以讀者為判斷主體的真正的功能對等。在文化差異的背景下,我國使用的隱喻方式與其他國家存在一定的差異。所以,需要將英語進行隱喻翻譯,這樣才能做到對意思的準確判斷,從而完成真正意義上的功能對等。在其他國家的很多學者眼中,雖然狗不是一個貶義詞,但是如果直接進行漢語的翻譯,那么中國人將無法接受。所以在翻譯的過程中,需要對主體部分進行重視,通過合理的方式將重要功能進行控制。
2.要在具體的語言情境中來翻譯英語隱喻。在不同的語言環(huán)境中,英語的隱喻有著不同的意義,所以為了實現(xiàn)同等翻譯的功能,所以必須在特定的語言環(huán)境中對英語的隱喻進行翻譯。比如,在翻譯He is a snail這句話時,無法進行直接的翻譯,可以將語言情景和英語隱喻進行配比,通過這種方式才能對原文的本意進行闡述,從而實現(xiàn)真正意義上的對等。
3. 在功能對等的前提下,選擇形式更對等的翻譯方法。在進行對等功能完善的過程中,需要根據(jù)特定的語言環(huán)境和信息傳遞功能進行創(chuàng)作,通過這種方式才能為對等條件的建立提供良好環(huán)境。在完成功能對等的情況下,可以選擇多元化的翻譯方式,這樣才能完成翻譯方法的選擇。從效果表達的角度來講,可以對英文進行有效的翻譯,在表達功能上可以完成一個程度的對等。功能對等理論屬于一種畢生需要研究與實踐的理論,對于不同文化與民族之間語言以及文化交流來講有著橋梁的效果,而且也在現(xiàn)實的角度下,真正地把原文作者和譯文讀者聯(lián)系在一起,讓原文讀者和譯文讀者獲得相同或相似的心理感受。隱喻作為英語語言中的一種重要成分,它的翻譯方法也是多種多樣的。應用功能對等理論對英語隱喻進行漢譯能夠達到兩種語言之間的順暢溝通。
三、功能對等理論在英語隱喻翻譯中的具體應用
1.功能對等地借鑒形象相同的漢語隱喻。國人理解的英語隱喻形象,在漢文詞典當中具有相對應的相同隱喻形象,因此能夠采用借鑒形象對英語隱喻形象進行正確的翻譯,從而完成功能對等的效果,比如:“Its just a castle in the air”,運用借鑒形象可翻譯成:“這就是天空中的樓宇”。因為普遍應用英語的國家國民對這段英語句子進行閱讀時所產(chǎn)生的心理反應和我國國民在閱讀“天空中的樓宇”時都能感覺到語句中所蘊含的“虛幻”之意,這就是功能對等。再比如“His uncle is an old fox,up to all kinds of cvils”,其中“old fox”中所蘊含的形象就是“老狐貍”,因此這段英文句子中具有“狡猾”之意,在國內(nèi)就可以使用借鑒形象將其翻譯為:“他的叔叔可真是個狡猾的老狐貍,他什么邪惡的事都能做出來”。這種譯文就可以充分表達英語句子中所隱藏的形象,從而產(chǎn)生功能對等的效果。
2.功能對等地借鑒形象不同的漢語隱喻。在進行英文翻譯時,應當直譯還是意譯始終是國內(nèi)外所討論的熱門話題。功能對等理論中認為可以將英漢兩種不同的文化產(chǎn)生關聯(lián)性,從而對中國讀者所不懂的英語隱喻使用借鑒形象的手法表達,最終達到功能對等的效果。比如“they are really the birds of one feather”,為了達到功能對等效果可以將其翻譯成“一丘之貉”,讓中國讀者能夠讀懂這段英語句子中的隱喻形象。再比如“when you read a passage,you may meet a lion in the way”,這句英語句子中作者想要表達的意思是:“在路上遇到了嚴重的麻煩,就像碰見了最兇猛的野獸”。另外作者在語句中使用“l(fā)ion”的隱喻形象,因為在英語國家眼中百獸之王是獅子,但中國讀者的眼中百獸之王是老虎而不是獅子,因此為了起到功能對等的作用,可以將“l(fā)ion”改成功能對等但形象不同的“攔路虎”,也即是“a lion in the way”,準確的傳遞信息給讀者。
3.功能對等地利用漢語明喻形式。在英語中某些隱喻形象是我國漢文詞典中無法進行借鑒的隱喻,在確保不影響功能對等的前提下需要保留原文中所蘊含的比喻形象,對原文中的隱喻進行翻譯時可以使用漢語中的明喻形式,對原文進行補充說明從而達到功能對等的效果。比如:“In the poor country,farmer feared a flood of cheap city good”,這其中的隱喻“a flood of”無法使用相關的漢語隱喻形象進行對等翻譯,因此能夠使用明喻形式進行翻譯,譯文可為:“潮水般涌入”,進而達到功能對等的效果,完成信息之間的傳遞效果。
4.功能對等地運用漢語意譯。漢英國家文化方面存在著強烈的差異性,語言表達方面上也有所不同,這種不同在隱喻使用方面顯得更加明顯,因此大部分英語隱喻無法從漢文詞典中尋找到相關的借鑒對象對該英文句子進行表達,從而無法達到功能對等的效果。因為不同民族所具備的社會文化背景,所處社會環(huán)境的不停,導致部分英文語句中的隱喻難以進行明確的表達,可以根據(jù)功能對等的相關理論將英文語句中潛在的比喻意義進行翻譯,比如:“It was blue Monday and he did not want to go back to work”,在西方國家和東方國家存在著宗教方面的差異,因此國內(nèi)的漢文詞典中沒有辦法對這段語句中的“blue monday”進行隱喻翻譯,但可以根據(jù)功能對等的相關理論知識將其翻譯為:“倒霉的星期一”。
四、結語
翻譯是一項需要對原文進行二次加工的工作,因此需要采用多種手法進行翻譯,其中關于隱喻的翻譯更加應該注意,避免只注重字面翻譯,要更加注重內(nèi)在的信息傳遞,在翻譯期間需要注重內(nèi)在的文化特色,充分將功能對等理論應用在實踐當中,有效翻譯英文語句中潛在的隱喻,要使中國讀者能夠在閱讀期間充分感受到西方國家的文化特色,有效對源語進行詮釋,將隱喻的內(nèi)容通過翻譯的方式全封不動地表達出來,極力確保信息的有效傳遞,讓中國讀者也能夠對英語作品有更好的理解,促進中西雙方的文化交流。
參考文獻:
[1]王慶,陳卉.英語專業(yè)學生英漢隱喻翻譯能力培養(yǎng)研究[J].山東外語教學,2018,39(03):105-114.
[2]蔡曉燕.語言框架理論與英漢隱喻翻譯探究[J].中國科技翻譯, 2017,30(02):47-49.