• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    沈從文小說及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯: 漢學(xué)家、翻譯家金介甫訪談錄

    2020-05-11 06:21:26張蓓
    外國語文研究 2020年1期
    關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)漢學(xué)家沈從文

    內(nèi)容摘要:金介甫(Jeffrey C. Kinkley)教授長期致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究和譯介,他作為沈從文研究專家和沈從文作品的主要英譯者為國內(nèi)學(xué)界所熟知,他對沈從文作品乃至中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯都有著豐富經(jīng)驗和獨到見解。在本訪談中,金介甫教授指出其沈從文小說的英譯以傳遞出原文讀者可能能夠體會到的原文風(fēng)味為著力點,在忠實于原文的語義與美感和保持譯文語言的自然、簡潔與優(yōu)美之間,在避免過份彰顯譯文的異域情調(diào)和防止譯文的過度本土化之間尋求平衡,并提出通過兼顧?quán)l(xiāng)土和非鄉(xiāng)土作品的英譯來提升沈從文的世界文學(xué)地位這一可能途徑,他強調(diào)只有在英譯中專注于全面展現(xiàn)中國文學(xué)作品的文學(xué)價值才有望擴大其在英語世界的影響力。

    關(guān)鍵詞:金介甫;漢學(xué)家;沈從文;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);英譯

    作者簡介:張蓓,博士,南京醫(yī)科大學(xué)英語系教師,主要從事中國現(xiàn)代小說的英譯研究。

    Title: On the English Translation of Shen Congwens Fiction and Modern and Contemporary Chinese Literature: An Interview with Jeffrey C. Kinkley, a Sinologist and Translator

    Abstract: Professor Jeffrey C. Kinkley has long been devoted to the research and translation of modern and contemporary Chinese literature and is widely known to Chinese academia as an expert in Shen Congwen studies and one of the worlds foremost English translators of Shens works. He has rich experience in and unique understanding on the English translation of both Shen Congwens works and modern and contemporary Chinese literature. In the present interview Professor Jeffrey C. Kinkley reveals that his translation of Shens stories focuses on conveying the flavor of the ST that the ST readers might be able to experience and meanwhile he strives to strike a balance between fidelity to the sense and aesthetic features of the ST and naturalness, conciseness and elegance in the TT, between steering away from excessive exoticism and avoiding undue domestication. He also sees equal attention to both native-soil works and the long neglected non native-soil ones in the selection of the ST to be translated as a possible way to elevate Shens literary fame in world literature. Moreover, he points out that only by striving to fully represent the literary qualities of Chinese literary works in translation can Chinese literature expand its influence in the English-speaking world.

    Key words: Jeffrey C. Kinkley; sinologist; Shen Congwen; modern and contemporary Chinese literature;? English translation

    Author: Zhang Bei, Ph.D., works in the English Department at Nanjing Medical University (Nanjing 211166, China). Her research focuses on the study of the English translation of modern Chinese stories. E-mail: zhangbei027@163.com

    訪談按語:金介甫(Jeffrey C. Kinkley),美國著名漢學(xué)家、沈從文研究專家、翻譯家。他于1972年開始研究沈從文,在此領(lǐng)域的主要論著有Shen Tsung-wens Vision of Republican China(1977)(《沈從文筆下的中國社會與文化》)和The Odyssey of Shen Congwen(1987)(《沈從文傳》)。此外,他還積極向英語世界譯介沈從文作品。迄今為止,他共計翻譯了11部沈從文小說(其中包括合譯小說1部),是英譯沈從文小說數(shù)量最多的譯者。2018年9月25日—10月1日,金介甫教授應(yīng)邀出席“上海市博士后學(xué)術(shù)論壇——中國文學(xué)在海外的譯介與接受”與“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受國際研討會”,筆者負責(zé)其上海之行期間的全程陪同。本訪談原定于2018年9月30日與金介甫教授在其下榻的賓館面對面進行,后因其行程安排過滿而未能進行。金介甫教授回國后,訪談以電子郵件形式得以完成。本訪談即由電子郵件內(nèi)容整理而成。

    張蓓(以下簡稱張):您是沈從文研究專家,也是沈從文作品的主要英譯者,但您曾經(jīng)提到,您早期翻譯的大多是“(中國)當(dāng)代小說,比如張辛欣,陸文夫等人的作品” (Minhui Xu,“The Voice of a Scholar”2),您的翻譯生涯實際始于中國當(dāng)代小說而不是沈從文作品的英譯,是嗎?是什么促使您開始翻譯中國當(dāng)代小說的呢?

    金介甫(以下簡稱金):是的。我翻譯這些小說是因為它們都是非常優(yōu)秀的文學(xué)作品,而且迥異于“十七年”文學(xué),這些作品似乎代表了中國的文化復(fù)興。和五四時期的小說一樣,這些小說探索新技巧,表達新思想,挖掘新視角剖析中國社會,而且也不是宣傳品。1986年我在上海金山參加了王蒙召集的“中國當(dāng)代文學(xué)國際討論會”,期間見到了一些當(dāng)代作家,進一步堅定了我翻譯他們作品的決心。

    張:您當(dāng)時是為了進一步研究沈從文才翻譯他的作品的嗎?

    金:不是。我翻譯沈從文作品時主要從事的是中國現(xiàn)代文學(xué)和歷史研究,當(dāng)時我的研究成果主要集中在法制文學(xué)、反腐小說和新歷史長篇小說這幾個方面。翻譯對我而言一直是副業(yè)。中國文學(xué)的譯文不容易找到出版商,除非出版商主動找你翻譯?!恫煌昝赖奶焯谩罚↖mperfect Paradise)(1995)是在金隄的提議下開始翻譯的,后來我們都退出了這個翻譯項目,多年以后我又將其重拾起來,因為沈從文作品的譯文實在太少了?!哆叧恰冯m然已經(jīng)有人翻譯過,我還是又翻譯了一遍,因為葛浩文(Howard Goldblatt)當(dāng)時在為哈珀·柯林斯(Harper Collins)出版集團編一套新的中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典系列叢書,他邀請我翻譯《邊城》。可惜這套叢書讀者太少,未能為出版商盈利,最終只好擱淺。

    張:盡管沈從文是中國現(xiàn)代小說史上被譯介到英語世界頻率最高的小說家之一,但截止到目前,他的200部小說中也只有45部被英譯,他的另一代表作《長河》尚無全譯本。進入21世紀以來,沈從文小說新譯本數(shù)量銳減。您是沈從文小說最主要也是在中國倍受推崇的英譯者,假如有知名出版社的出版保證,您是否愿意繼續(xù)從事沈從文作品的翻譯?

    金:很抱歉,我暫時沒有這樣的打算,其他人也可以翻譯沈從文作品。在完成手頭的研究項目之后,我打算重返沈從文研究。

    張:您在編輯沈從文作品英譯選集《不完美的天堂》時是如何選擇譯者的?我注意到其中一位譯者威廉·L·麥克唐納德(William L. MacDonald)也是沈從文研究專家。譯者的學(xué)術(shù)研究背景是否是您挑選譯者時的考慮因素?

    金:不是。我選擇這些譯者是因為我知道他們之前發(fā)表的譯文質(zhì)量非常高,比如卜立德(David Pollard),卡羅琳·梅森(Caroline Mason)和李培德(Peter Li)的譯文。威廉·L·麥克唐納德之前發(fā)表了《靜》的英譯文,譯文質(zhì)量高,于是我問他可否將其收錄進來?!恫煌昝赖奶焯谩分羞@種類型的小說非常少,所以有現(xiàn)成的譯文可用實屬幸運。所有譯者都是我的舊相識。我對所有譯文都作了潤色,統(tǒng)一了不同譯者的中文術(shù)語譯法,還做了其他一些工作。

    張:您在各位譯者開始翻譯之前是否為他們設(shè)定了一些需要共同遵守的翻譯原則?

    金:沒有。我憑經(jīng)驗就知道他們都會譯出好譯文。

    張:按照徐敏慧①教授的界定,似乎這些譯者當(dāng)中大多數(shù)人都是“學(xué)人譯者”。

    金:是的,即便是卜立德,也依然應(yīng)該算作學(xué)人譯者。在其職業(yè)生涯后期,他為《譯叢》(Renditions)工作,但其晚期作品《魯迅正傳》(The True Story of Lu Xun)卻是一本傳記,并不是翻譯。參與《不完美的天堂》翻譯工作的譯者是學(xué)者,這一點是無法避免的,因為中國現(xiàn)代文學(xué)的職業(yè)英譯者幾乎是不存在的,戴乃迭(Gladys Yang)可算作一位,如今為紙托邦(Paper Republic)效力的譯者也屬于職業(yè)譯者,盡管他們當(dāng)中大多數(shù)人都擁有杰出的教育背景。

    張:您在《沈從文代表作<邊城>的英譯本》(English Translations of Shen Cong-wens Masterwork, Bian Cheng [Border Town])(下文簡稱《邊城英譯本》)一文中提到,“內(nèi)部編輯、總編輯Tim Duggan和業(yè)內(nèi)最優(yōu)秀的翻譯家葛浩文”都改進了您的《邊城》譯文(Jeffrey C. Kinkley 48),這些改進主要體現(xiàn)在哪些方面?

    金:他們?yōu)橐恍┒陶Z和詞提供了別的措辭供我考慮。有時候他們的建議確實改進了我的譯文,但有時候我并沒有采納他們的建議,因為我認為在那些情況下我的措辭更好,他們也接受了我的最終判斷。

    張:能否請您談一談編輯通常在哪些方面對中國文學(xué)的譯文作出調(diào)整?

    金:編輯幫助譯者對譯文進行潤色,以增強譯文的可讀性。出版商則常常出于經(jīng)濟原因?qū)ψg文進行刪減。他們在英語書籍標(biāo)題的選定方面可能也扮演著至關(guān)重要的角色。我很幸運,我譯的《邊城》篇幅相對較短,而且語言簡練,因此沒有人要求我對譯文作出刪減。我寫上一部專著《中國新歷史小說的反烏托邦想象》(Visions of Dystopia in Chinas New Historical Novels)時,編輯/出版商要求我砍掉手稿篇幅的30%,盡管如此,我不得不承認精簡之后書稿質(zhì)量確實提高了不少。

    張:您在《邊城英譯本》一文中指出“金隄、白英譯文可能是《邊城》四部譯本中最為精妙(elegant)、文學(xué)性最強的一部”(Jeffrey C. Kinkley 43),您是基于譯本語言的地道性作出的判斷嗎?

    金:是的。當(dāng)然,我的看法比較主觀。

    張:您對《邊城》英譯本質(zhì)量高低的評判與國內(nèi)眾多翻譯研究者截然不同。他們多認為金隄、白英譯文多刪減,對原文文化元素和文學(xué)性的再現(xiàn)不夠充分。相比之下,國內(nèi)譯界研究者大多更加青睞您的譯文。

    金:謝謝。在理想狀態(tài)下,若能讓白英(Robert Payne)和他在喬治·艾倫&昂溫出版有限公司(George Allen and Unwin Ltd.)的編輯們起死回生,并由他們來擔(dān)任我的《邊城》譯文的編輯和潤色者,結(jié)果可能會好得多。

    在這篇論文中我犯了個錯誤。論文第39至40頁中我說沒有任何譯者就其譯文向沈從文廣泛征求過意見,事實上我至今還是這樣認為。但是在寫這篇論文的時候,我忽略了一點——沈從文在為由哥倫比亞大學(xué)出版社再版的《中國土地》(The Chinese Earth)做新序時曾提到金隄常常向他請教小說中的人物和地名(Shen Tsung-wen, Preface to the Morningside Edition 3),事實也許的確如此,但或許他應(yīng)該更加頻繁地向沈從文請教。不過,話又說回來,我們并不知道是誰對沈從文小說作出了刪減,可能是兩位譯者所為,也可能是編輯、出版商所為,他們或許事先征得了沈從文本人的同意。然而,1947年中國處于內(nèi)戰(zhàn)當(dāng)中,英、中兩國都在由二戰(zhàn)所導(dǎo)致的貧困和破壞中苦苦掙扎,兩國之間的溝通恐怕并不容易。

    張:在這篇文章中,您還提到“我認為金隄和我一樣,甚至比我更應(yīng)算作‘學(xué)人譯者?!保↗effrey C. Kinkley 44)我們都知道,金隄、白英合譯的《中國土地》對沈從文小說作出了大量刪減,而且他們似乎也不太關(guān)注作品中文化元素的保留和文學(xué)性的再現(xiàn)。為什么您還把金隄稱作學(xué)人譯者?是基于他的學(xué)者身份還是翻譯風(fēng)格?

    金:我說他是學(xué)人譯者并不是基于他在合譯《中國土地》時所做的工作(畢竟譯文中許多刪減可能是應(yīng)白英的要求而為之,也可能是該書經(jīng)驗豐富的英語編輯所為,他們顯然十分清楚怎樣表達才算精妙),而是基于我與他聯(lián)手翻譯沈從文小說(這個翻譯項目最后成型為《不完美的天堂》)時的經(jīng)驗。與我的意譯風(fēng)格相比,他更傾向于直譯。但最重要的原因在于他對翻譯理論感興趣。1984年金隄與奈達(Euegne A. Nida)合著了《論翻譯》(On Translation)一書。

    張:您曾經(jīng)對“學(xué)人譯者”和“職業(yè)譯者”作過區(qū)分,您認為“職業(yè)譯者希望忠實于原文,希望譯文具有較強的可讀性,同時也關(guān)注自己的聲譽,關(guān)注譯文的文學(xué)性或文學(xué)魅力。他們這樣做算不上十足的利己主義,但確實與學(xué)人譯者有所不同?!保∕inhui Xu, “The Voice of a Scholar”6)據(jù)我對您譯文的分析,您的譯文似乎比職業(yè)譯者比如戴乃迭的譯文更加忠實于原文,而且更加關(guān)注譯文文學(xué)性的再現(xiàn)。

    金:回頭看看我當(dāng)時的論斷,現(xiàn)在我只認同它的前半部分,至于職業(yè)譯者和學(xué)人譯者在翻譯動機方面存在很大差異這一說法聽起來有些夸張,不過二者在從事翻譯是不是為了謀生這方面確實存在差異。兩類譯者的主要區(qū)別在于學(xué)人譯者非常清楚他們的讀者大多是學(xué)者和學(xué)生,在學(xué)界之外可能還有少量讀者,因此,他們可能更加強調(diào)譯文準(zhǔn)確與否,能否全面呈現(xiàn)原文風(fēng)貌,他們將譯文視為了解作者通過原文所傳遞出的思想和所表現(xiàn)出的文化影響力的窗口,并在可能的情況下,將譯文作為引導(dǎo)讀者閱讀中文原文,甚至學(xué)習(xí)中文的助推器。職業(yè)譯者更加關(guān)注譯文對目的語讀者的吸引力,而這些讀者是絕不會有時間學(xué)習(xí)中文的,而且一旦他們發(fā)現(xiàn)譯文乏味,就會果斷放棄閱讀。

    對于中國現(xiàn)代文學(xué)而言,職業(yè)譯者幾乎不存在。即便像葛浩文夫婦這樣在翻譯方面投入的精力多于學(xué)術(shù)研究的譯者,終究還是學(xué)人譯者。他們受到了良好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,對中國文化有著豐富的個人體驗,對世界文學(xué)有著廣泛的閱讀經(jīng)歷。他們主要在商業(yè)出版社(而不是在譯文銷量通常不高的大學(xué)出版社)出版譯文。盡管商業(yè)出版社的編輯有時候會改進葛浩文夫婦的譯文(我相信他們一定對此心存感激),但是出于對經(jīng)濟利益的追求,商業(yè)出版社常常對譯者施加更多限制,提出更多要求,比如要求縮短手稿篇幅,譯者對此很可能會感到十分苦惱。然而商業(yè)出版商如今也意識到對于某些類型的作品比如驚悚小說,讀者實際上是愿意去讀長篇巨著的。

    張:在《邊城英譯本》一文中,您評價“金隄、白英譯本無疑是最簡潔,也是最不關(guān)注對原文中各個文化、文學(xué)或大眾文化的細微差別進行再現(xiàn)的譯本。這個譯本大概最能讓英語世界讀者體會到《邊城》是真正偉大的世界文學(xué)作品”(Jeffrey C. Kinkley 43)。您是否認為偉大的世界文學(xué)作品中文化元素應(yīng)該越少越好?

    金:我并不是說最優(yōu)秀的世界文學(xué)作品就應(yīng)該是民族特色文化元素最少的作品,事實常常相反。我的意思是金隄、白英譯本語言簡煉,用語精妙,與我的譯文風(fēng)格相比,他們的譯文也許更能向英語世界讀者展現(xiàn)沈從文作為真正偉大的世界級作家的形象。

    張:周作人曾說:“我相信強烈的地方趣味也正是‘世界的文學(xué)的一個重大成分”(轉(zhuǎn)引自丁帆,《中國鄉(xiāng)土小說史》12)。魯迅(《至陳煙橋》81)也說過:“現(xiàn)在的文學(xué)也一樣,有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國所注意。”您怎樣看這兩個觀點?

    金:很多時候情況確實如此。地方色彩能夠為文學(xué)作品贏得一些外國讀者,因為外國讀者喜歡讀帶有異域風(fēng)情的作品,但如果作品過度依賴地方特色而不具有普世價值,其吸引力終歸有限,它們只會被看作地方文學(xué)。在我看來,作家應(yīng)該把作品深深植根于某種文化當(dāng)中,這種文化應(yīng)當(dāng)是作家最為熟知的,如果一味去模仿某種假想的、抽象的“普世性”文化,最終只能寫出做作的文學(xué)作品,不過這種做法在心理小說和先鋒小說中或許能行得通。

    張:您在論文中還提到您的“《沈從文傳》提供了如此多關(guān)于沈從文及其家鄉(xiāng)的背景信息,這可能會加速甚至直接導(dǎo)致他被認定為地方作家?!保↗effrey C. Kinkley 51)您在翻譯沈從文作品中的地域文化元素時所采取的面面俱到的翻譯策略(Jeffrey C. Kinkley 47)是否也會加速沈從文被認定為地方作家的進程,并加速其作品被認定為地方文學(xué)的進程?

    金:有可能。然而,就算1970年代我沒有從地域文化視角分析沈從文的作品,中國的文學(xué)評論家和湘西學(xué)者在1980年代可能也會這樣做,蘇雪林就曾強調(diào)過沈從文作品中地域文化的重要性。夏志清在其文學(xué)分析中,項美麗和邵洵美、金隄和白英在他們的譯文中可能都在一定程度上有意淡化了沈從文小說的地域特色,意在證明沈從文不只是一位地方作家。

    張:您在這篇論文中還提到要通過采用面面俱到的翻譯策略來“最大限度地對譯文讀者進行文化教育”(Jeffrey C. Kinkley 48),但同時您又希望將沈從文的文學(xué)地位從地方作家提升為世界級作家(Jeffrey C. Kinkley 51),您如何協(xié)調(diào)這兩大目標(biāo)之間的矛盾?

    金:這是個非常好的問題。我認為最好的辦法就是既翻譯和分析沈從文富有地域色彩的小說,又翻譯和分析他沒有地域特色的小說。即便在分析沈從文極富地域特色的小說時,也不應(yīng)忽視沈從文對于普遍人性的關(guān)注。

    張:地方色彩是中國鄉(xiāng)土文學(xué)的突出特點,它因彰顯了中國文學(xué)的民族身份而為中國文學(xué)贏得了一批海外讀者,然而地方色彩(主要體現(xiàn)為地方文化元素)卻為中國鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯帶來了較大困難。如何既做到對譯文讀者進行地方文化教育又能保證譯文的可讀性和文學(xué)性,您有沒有好的建議?

    金:如果地方色彩是文學(xué)作品的唯一特色,那么地方色彩的存在是遠遠不夠的。散文可以只專注于地方色彩,但小說必須要有情節(jié)和人物,或者其他一些能夠超越感官世界并讓人大開眼界的元素。地方色彩只是成就了部分中國文學(xué)作品的獨特品質(zhì),并對外國讀者產(chǎn)生了吸引力,它無法讓所有的中國文學(xué)作品都對外國讀者產(chǎn)生吸引力,正如它不是成就優(yōu)秀的中國文學(xué)作品并吸引中國讀者的唯一元素一樣。對于鄉(xiāng)土文學(xué)的英譯,我認為葛浩文在英譯莫言和賈平凹小說時就極好地保留了獨特的漢語表達方式,而且也沒有讓譯文顯得怪異,但方言幾乎是無法在譯文中再現(xiàn)的。

    張:您知道,中國現(xiàn)在正在積極推動中國文學(xué)和文化走出去。有學(xué)者認為,如果在中國文學(xué)作品的翻譯過程中以適當(dāng)方式將其中蘊含的文化元素予以保留,將能夠在一定程度上起到助推中國文化海外傳播的作用。這樣一來,就同時實現(xiàn)了推動中國文學(xué)和文化海外傳播的雙重目的,可謂一箭雙雕。您怎樣看待這個觀點?

    金:在某些情況下可能確實如此,但如果翻譯文學(xué)作品的目的不在于傳遞其作為文學(xué)作品本身所具有的文學(xué)價值,勢必會削弱譯文的文學(xué)性及其對譯文讀者的吸引力。外國讀者不喜歡《紅樓夢》,因為它是一部反映男人可以三妻四妾的家族制度的小說,不過外國讀者可能會對此略感好奇,畢竟在當(dāng)今社會一夫多妻制早已不復(fù)存在。如果說翻譯《紅樓夢》是為了讓外國讀者相信中國古代的一夫多妻制很好,外國讀者也應(yīng)該嘗試去喜歡,或者是為了讓外國讀者信仰佛家、道家,相信生命輪回等,這豈不是很荒謬嗎?就讓曹雪芹按照他自己的想法去運用佛家和道家的宇宙觀吧,不管是出于藝術(shù)目的還是基于哲學(xué)動機,畢竟他創(chuàng)作《紅樓夢》的初衷并不是為了宣傳中國文化;就讓我們從他這部講述舊社會上層階級家庭故事的小說所反映出的那點現(xiàn)實主義中去發(fā)掘一些他意欲向我們展現(xiàn)的東西,以及一些甚至是他并不知道他正在向我們展現(xiàn)的東西吧。

    張:您對于借助中國文學(xué)的翻譯傳播中國文化的做法持保留態(tài)度,但是您采用的面面俱到的翻譯策略似乎又在客觀上起到了促進中國文化對外傳播的作用。比如您之前提到,通過將音譯法和釋義法相結(jié)合,把俗語“熱米打粑粑,一切得趁早”中的“粑粑”譯為 “baba, biscuits made of corn and rice”,能夠讓譯文讀者學(xué)到一個在英語中沒有對等語的中國詞語“baba”(2019年10月13日電子郵件),這種譯法不是正好有助于推動中國文化的傳播嗎?另外,您先前在談及學(xué)人譯者和職業(yè)譯者之間的區(qū)別時就指出,學(xué)人譯者強調(diào)“將譯文視為了解作者通過原文所傳遞出來的思想和所表現(xiàn)出來的文化影響力的窗口,并在可能的情況下,將譯文作為引導(dǎo)讀者閱讀中文原文,甚至學(xué)習(xí)中文的助推器”,這難道不是您對于包括您在內(nèi)的學(xué)人譯者的翻譯活動所應(yīng)承擔(dān)的文化傳播使命的最佳闡釋嗎?

    金:我的說法可能確實存在矛盾之處,不過這主要是因為我所信奉的是一種中庸之道。我的英文文采無法與沈從文的中文文采相提并論,也無法與比我英文更好的譯者(如白英)或者創(chuàng)意作家的文采相提并論。于是,我就在其他方面作出了努力。我想,至少我可以傳遞出原文讀者可能能夠體會到的原文某些方面的風(fēng)味。我相信在這方面,我比白英做得更好。誰是更好的譯者?這取決于你如何定義“好”。是的,作為學(xué)人譯者,我想,我大概從未完全失去過對讀者進行“教育”的渴望,不過,說教也有說教的風(fēng)險。如果譯者傳遞信息的意圖過于明顯,就會引起讀者的反感。譯者終究需要作出妥協(xié),權(quán)衡得失。比如,如果譯者能夠在英譯中保留中文原文的詞序,就有可能讓譯文對諳熟英漢雙語的漢語母語讀者產(chǎn)生更加接近于中文原文對其所產(chǎn)生的心理影響。然而,一般而言,過于刻意地保持原文詞序的做法是不可取的,因為這樣做通常會導(dǎo)致譯文缺乏美感,甚至顯得怪異。(這是許多新手譯者都會犯的錯誤。閱讀英譯文時,讀者能夠欣賞到英語文本的美,卻無法像原文讀者那樣欣賞到中文原文表達的美。)因此,我的主要觀點是,無論出于什么原因,都不應(yīng)該讓譯文中的最佳表達發(fā)生扭曲。譯文終究是妥協(xié)的結(jié)果,它既要忠實于原文的語義和美感,又要保持自身表達的自然、簡潔和優(yōu)美。譯者畢竟不希望譯文引起讀者對其譯文身份的關(guān)注。不過,我在譯文中使用拼音,確實會讓讀者意識到他們是在讀譯文,而且是在讀一個發(fā)生在中國而不是美國的故事。

    其他方面也存在一些矛盾之處。比如,譯者想讓《邊城》英譯本中的翠翠用地道的英語表達她的想法,就好像英語就是她的母語一樣,同時,又不希望她講的英語英國腔或美國腔過重,更何況翠翠口中談及的還是只在中國,甚至也許是只在她所生活的那個中國小小一隅才存在的事物。譯者并不希望讀者將翠翠想象成一個在位于英格蘭北部的一條河流上擺渡的姑娘,當(dāng)然,也不希望讀者將她想象成一個在位于內(nèi)布拉斯加州兩片玉米地之間的河流上擺渡的姑娘。這樣,譯者就不得不作出判斷,進行妥協(xié)。譯文在語言表達方面要自然流暢,同時,在文化氛圍方面又不能過于本土化(既不能英國化也不能美國化),也不能過份彰顯其異域情調(diào),否則可能會勾起英語讀者對中國文化氛圍已有的某些不恰當(dāng)聯(lián)想,甚至引發(fā)文化偏見。到底怎樣做才算“恰當(dāng)”或者“正確”,這是個問題,尤其我們探討的還是像中國這樣幅員遼闊且擁有古老文化的國度。

    因此,我的基本立場是,譯者不得不作出妥協(xié),但教育性目的可能會讓譯文發(fā)生扭曲,除非目的就是對讀者就文本本身的意義進行教育。試圖用一個特定的文本發(fā)表關(guān)于中國整體情況的特定看法,或者讓讀者愛上或討厭中國或中國文化等等,都將削弱譯文的價值。就讓文本為自己說話吧。

    沈從文小說譯文的出版商不得不接受這樣一個事實——小說譯文會讓讀者高度評價沈從文的小說藝術(shù),盡管有些小說會讓讀者對中國文化更加友好,而另一些小說一開始會讓他們對中國文化更加不友好。不管怎樣,讀者還是會欣賞中國文化,因為中國文化能夠造就像沈從文這樣偉大的作家。

    張:作為杰出的翻譯家、漢學(xué)家和英語世界的專業(yè)讀者,您對于如何更好地推動中國文學(xué)和文化在英語世界的傳播有何建議?

    金:我的看法是譯者應(yīng)該專注于將中國文學(xué)的所有精妙之處全部展現(xiàn)給外部世界。“中國文化”是一個比“中國文學(xué)”要大得多的概念,而且在許多方面都更為多樣化。讀者可能會喜歡中國文學(xué),卻并不一定喜歡中國文化的方方面面。要將中國文化傳遞給外部世界,尤其是還想讓外部世界喜歡中國文化,或者中國這個國家,這個負擔(dān)對于中國文學(xué)而言實在是太過沉重了。外國人不可避免地會接受中國文化的某些方面而排斥其他方面。中國讀者和思想家也是如此。我們譯者的職責(zé)是忠實再現(xiàn)中國文學(xué)作品,讓它們的文學(xué)價值通過譯文展現(xiàn)出來,讓讀者讀到更多,學(xué)到更多,即使無法做到吸引讀者接下來開始學(xué)習(xí)漢語。即便真的做到了這一點,可以肯定的是,英語世界讀者依然無法接受當(dāng)今中國文化的方方面面。有些人可能會喜歡上與當(dāng)代中國文化截然不同的中國傳統(tǒng)文化,畢竟以前曾經(jīng)出現(xiàn)過這種情況。文學(xué)和文化都關(guān)涉心理。

    注釋【Notes】

    ①徐敏慧教授(2010:225)曾指出,“學(xué)人譯者是指那些在其翻譯作品發(fā)表之時,翻譯并不是其唯一或主要發(fā)表的作品。他們發(fā)表更多的是學(xué)術(shù)研究方面的作品?!?/p>

    引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

    丁帆:《中國鄉(xiāng)土小說史》。北京:北京大學(xué)出版社,2007。

    [Ding, Fan. A History of Local-color Stories. Beijing: Peking UP, 2007.]

    Kinkley, Jeffrey. “English Translations of Shen Congwens Masterwork, Bian Cheng (Border Town) .” Asian and African Studies. Washington D.C. : Sage Publishing, 1 (2014): 37-59.

    魯迅: 致陳煙橋?!遏斞溉罚ǖ谑恚1本喝嗣裎膶W(xué)出版社,2005。80-82。

    [Lu, Xun. “To Chen Yanqiao.” Complete Works of Lu Xun. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2005. 80-82.]

    Shen, Tsung-wen. “Preface to the Morningside Edition.” The Chinese Earth: Stories by Shen Tsung-wen. Eds. Ching Ti and Robert Payne. New York: Columbia UP, 1982. 3-5.

    徐敏慧:沈從文小說英譯述評?!锻庹Z教學(xué)與研究》3(2010):220-225.

    [Xu, Minhui. “A Survey of the English Translations of Shen Congwens Novellas and Short Stories.” Foreign Language Teaching and Research 3 (2010): 220-225.]

    ---. “The Voice of a Scholar—Translator: Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Translation Review. New York: Taylor & Francis Group, 1 (2018): 1-13.

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)漢學(xué)家沈從文
    著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
    英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
    丁玲 沈從文 從摯友到絕交
    美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
    當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
    沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
    文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:48
    海外漢學(xué)家影廊
    《圣經(jīng)》文學(xué)價值對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
    《圣經(jīng)》文學(xué)價值對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
    中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的民俗學(xué)意識表達
    微博評書:沈從文家書
    国内精品久久久久久久电影| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产男靠女视频免费网站| 22中文网久久字幕| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产免费av片在线观看野外av| 波多野结衣高清作品| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 哪里可以看免费的av片| 日本 欧美在线| 成年免费大片在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 日日夜夜操网爽| 精品福利观看| 欧美区成人在线视频| 九九在线视频观看精品| 网址你懂的国产日韩在线| 免费av观看视频| 中文字幕高清在线视频| 国产亚洲精品av在线| 国产午夜精品论理片| 伦精品一区二区三区| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久精品国产亚洲网站| 成人鲁丝片一二三区免费| av女优亚洲男人天堂| 简卡轻食公司| 午夜激情欧美在线| 99热这里只有是精品在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 九九在线视频观看精品| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 黄色配什么色好看| 成人国产综合亚洲| 国产乱人伦免费视频| h日本视频在线播放| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 欧美日韩黄片免| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 欧美性感艳星| 亚洲av一区综合| 性插视频无遮挡在线免费观看| 精品久久久久久久末码| 午夜老司机福利剧场| 毛片女人毛片| 一本一本综合久久| 欧美xxxx性猛交bbbb| 美女高潮的动态| 色av中文字幕| 老女人水多毛片| 精品久久久噜噜| 中文字幕av在线有码专区| 成人永久免费在线观看视频| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 网址你懂的国产日韩在线| 日本-黄色视频高清免费观看| 12—13女人毛片做爰片一| av天堂在线播放| 色噜噜av男人的天堂激情| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲18禁久久av| 成人特级av手机在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久久久久久精品吃奶| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 好男人在线观看高清免费视频| 美女 人体艺术 gogo| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 极品教师在线视频| 亚洲第一电影网av| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲,欧美,日韩| 看十八女毛片水多多多| 久久香蕉精品热| 一区二区三区高清视频在线| 男人舔奶头视频| 12—13女人毛片做爰片一| 免费观看在线日韩| 九九在线视频观看精品| 国产精品一区二区性色av| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产精品亚洲一级av第二区| eeuss影院久久| 乱人视频在线观看| 在线免费十八禁| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91狼人影院| 人妻夜夜爽99麻豆av| 免费av毛片视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲国产精品久久男人天堂| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成人美女网站在线观看视频| 欧美最黄视频在线播放免费| 成人精品一区二区免费| 国产探花极品一区二区| 久久精品91蜜桃| 大型黄色视频在线免费观看| 久久精品人妻少妇| 婷婷色综合大香蕉| 久久人人精品亚洲av| 国产精品无大码| 亚洲精品一区av在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产欧美日韩精品亚洲av| 色哟哟·www| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲精品国产成人久久av| 在线观看美女被高潮喷水网站| 一个人观看的视频www高清免费观看| 最近中文字幕高清免费大全6 | 国产主播在线观看一区二区| 久久久成人免费电影| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产成年人精品一区二区| 草草在线视频免费看| 日日啪夜夜撸| 国产高清视频在线播放一区| 日韩人妻高清精品专区| 精品人妻1区二区| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 国产毛片a区久久久久| 婷婷精品国产亚洲av| 一区二区三区高清视频在线| 三级国产精品欧美在线观看| 日韩欧美 国产精品| 九九在线视频观看精品| 内射极品少妇av片p| 成人综合一区亚洲| 久久久久性生活片| 给我免费播放毛片高清在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 精品午夜福利在线看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 亚洲成人精品中文字幕电影| 91麻豆精品激情在线观看国产| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 丝袜美腿在线中文| 真人一进一出gif抽搐免费| 久久99热6这里只有精品| 婷婷丁香在线五月| av黄色大香蕉| 真人做人爱边吃奶动态| 麻豆一二三区av精品| 国产精品野战在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 在线播放无遮挡| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产高清视频在线播放一区| 97碰自拍视频| 91av网一区二区| 亚州av有码| 91在线精品国自产拍蜜月| 免费观看的影片在线观看| 亚洲avbb在线观看| 亚洲三级黄色毛片| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲久久久久久中文字幕| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产精品一区二区免费欧美| netflix在线观看网站| 在线国产一区二区在线| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 99热只有精品国产| 69人妻影院| 久久久久国内视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 最近最新中文字幕大全电影3| 中文资源天堂在线| 999久久久精品免费观看国产| 国产精品福利在线免费观看| 日本免费一区二区三区高清不卡| 91av网一区二区| 亚洲精品色激情综合| 长腿黑丝高跟| 中国美女看黄片| 国产69精品久久久久777片| 在线免费观看的www视频| 国产午夜精品论理片| 精品人妻1区二区| 一级毛片久久久久久久久女| 欧美3d第一页| 欧美激情久久久久久爽电影| 他把我摸到了高潮在线观看| 日韩亚洲欧美综合| 啦啦啦观看免费观看视频高清| h日本视频在线播放| 国产av在哪里看| 亚洲无线在线观看| 在线免费十八禁| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久精品91蜜桃| 99久久精品热视频| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 国产69精品久久久久777片| 欧美高清成人免费视频www| 22中文网久久字幕| 欧美精品国产亚洲| 久久久久国内视频| 国产综合懂色| 熟女电影av网| 色综合亚洲欧美另类图片| 男女视频在线观看网站免费| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲性久久影院| 神马国产精品三级电影在线观看| 欧美精品国产亚洲| 久9热在线精品视频| 欧美人与善性xxx| 97超视频在线观看视频| 欧美3d第一页| 我的老师免费观看完整版| 精品免费久久久久久久清纯| 看黄色毛片网站| 91麻豆精品激情在线观看国产| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产老妇女一区| 嫩草影院精品99| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲成人精品中文字幕电影| 一本一本综合久久| 麻豆成人av在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 免费黄网站久久成人精品| 成人av一区二区三区在线看| videossex国产| 韩国av一区二区三区四区| 97超视频在线观看视频| 直男gayav资源| 日韩精品青青久久久久久| 极品教师在线免费播放| 亚洲欧美精品综合久久99| 长腿黑丝高跟| 一进一出抽搐动态| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美bdsm另类| 成人无遮挡网站| 国产在视频线在精品| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 窝窝影院91人妻| av在线蜜桃| 有码 亚洲区| 一进一出抽搐动态| 人人妻人人看人人澡| 1000部很黄的大片| 成人特级av手机在线观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 看黄色毛片网站| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 一级毛片久久久久久久久女| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲va在线va天堂va国产| 一个人看视频在线观看www免费| 国产一区二区在线av高清观看| 久久久久精品国产欧美久久久| 无遮挡黄片免费观看| 最近在线观看免费完整版| 亚洲av五月六月丁香网| 中文字幕熟女人妻在线| 国产伦精品一区二区三区四那| 他把我摸到了高潮在线观看| 国产久久久一区二区三区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 欧美色欧美亚洲另类二区| 精品一区二区三区人妻视频| 春色校园在线视频观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 69人妻影院| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 男女那种视频在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美极品一区二区三区四区| 精品久久久久久久久亚洲 | 国产主播在线观看一区二区| 中文字幕免费在线视频6| 国产三级在线视频| 韩国av在线不卡| 精品一区二区三区人妻视频| 久久午夜亚洲精品久久| 国产精品久久久久久久电影| 最近中文字幕高清免费大全6 | 身体一侧抽搐| 在线观看美女被高潮喷水网站| 日本三级黄在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 波多野结衣高清作品| 国产日本99.免费观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 天堂√8在线中文| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 伦精品一区二区三区| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 一级av片app| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲自偷自拍三级| 日韩 亚洲 欧美在线| 尾随美女入室| 国产一区二区在线观看日韩| 最后的刺客免费高清国语| 欧美最黄视频在线播放免费| av在线观看视频网站免费| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品久久电影中文字幕| 熟女电影av网| 变态另类丝袜制服| 精品无人区乱码1区二区| 久久99热这里只有精品18| 久99久视频精品免费| 免费观看在线日韩| 久久国内精品自在自线图片| 国产精品久久久久久久电影| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 狠狠狠狠99中文字幕| 伦精品一区二区三区| 日韩强制内射视频| 欧美日本视频| 深爱激情五月婷婷| 特级一级黄色大片| 校园人妻丝袜中文字幕| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 免费无遮挡裸体视频| 一夜夜www| 韩国av一区二区三区四区| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产男人的电影天堂91| 国产色婷婷99| 精品久久国产蜜桃| 观看免费一级毛片| 日韩欧美三级三区| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲av.av天堂| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 国产精品电影一区二区三区| 国产黄a三级三级三级人| 国内精品久久久久精免费| 久久中文看片网| 乱码一卡2卡4卡精品| 99热网站在线观看| 九色国产91popny在线| 日日撸夜夜添| 亚洲av成人精品一区久久| 久久中文看片网| 国产大屁股一区二区在线视频| 草草在线视频免费看| 国产久久久一区二区三区| 久久亚洲精品不卡| 精品久久久久久久久久久久久| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 日韩欧美在线二视频| 成人国产麻豆网| 亚洲美女搞黄在线观看 | 啪啪无遮挡十八禁网站| 免费av不卡在线播放| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产乱人伦免费视频| 嫩草影院入口| 国产精品久久久久久久电影| 1024手机看黄色片| 22中文网久久字幕| 国产麻豆成人av免费视频| 中文字幕av成人在线电影| 久99久视频精品免费| 大型黄色视频在线免费观看| 99热这里只有是精品在线观看| 国产av在哪里看| 最新在线观看一区二区三区| 午夜福利欧美成人| 黄色丝袜av网址大全| 国产91精品成人一区二区三区| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产精品久久久久久精品电影| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 美女黄网站色视频| 日日夜夜操网爽| 色综合站精品国产| 久久久久久久久久成人| 久久久久久久精品吃奶| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产欧美日韩一区二区精品| 嫩草影视91久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 舔av片在线| 尾随美女入室| 色播亚洲综合网| 国产高清不卡午夜福利| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 国产成人影院久久av| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久久色成人| 久久久午夜欧美精品| 国产日本99.免费观看| 国产真实伦视频高清在线观看 | 精品午夜福利在线看| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲性夜色夜夜综合| 日韩国内少妇激情av| 欧美激情在线99| 波野结衣二区三区在线| 久久久色成人| 99国产极品粉嫩在线观看| 久久久国产成人精品二区| 久久精品国产自在天天线| 高清在线国产一区| 久久精品影院6| 成人一区二区视频在线观看| 18禁在线播放成人免费| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 日韩高清综合在线| 久久久久久九九精品二区国产| 国内精品久久久久久久电影| 国产一区二区在线观看日韩| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产午夜精品论理片| 欧美zozozo另类| 在线观看66精品国产| 99久久精品国产国产毛片| 老熟妇仑乱视频hdxx| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 五月伊人婷婷丁香| 一本精品99久久精品77| 国产一区二区激情短视频| netflix在线观看网站| 狠狠狠狠99中文字幕| 麻豆成人av在线观看| 麻豆国产av国片精品| 午夜免费成人在线视频| 色av中文字幕| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 亚洲午夜理论影院| 最近中文字幕高清免费大全6 | 狠狠狠狠99中文字幕| 国产高清不卡午夜福利| 午夜爱爱视频在线播放| 久久国产乱子免费精品| 天堂影院成人在线观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 久久久久久久久久成人| 色尼玛亚洲综合影院| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 欧美日本视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久午夜福利片| 成年女人看的毛片在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区 | 成人国产综合亚洲| 国产亚洲精品久久久com| 国产爱豆传媒在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 免费人成在线观看视频色| 国产精品女同一区二区软件 | 乱系列少妇在线播放| 亚洲自拍偷在线| 国产精品永久免费网站| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 欧美黑人巨大hd| 日本-黄色视频高清免费观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 日韩中字成人| 九色国产91popny在线| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 在线观看午夜福利视频| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 亚洲av美国av| 国产精品人妻久久久久久| 69av精品久久久久久| 国产一级毛片七仙女欲春2| 少妇人妻精品综合一区二区 | 黄色日韩在线| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 日韩欧美精品v在线| 精品日产1卡2卡| 久久精品国产清高在天天线| 免费一级毛片在线播放高清视频| 一个人免费在线观看电影| 欧美最新免费一区二区三区| 人妻少妇偷人精品九色| 黄片wwwwww| 国产高清三级在线| 欧美性感艳星| 国产精品亚洲一级av第二区| 午夜激情福利司机影院| 午夜a级毛片| 免费观看精品视频网站| 亚洲七黄色美女视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 少妇人妻精品综合一区二区 | 小说图片视频综合网站| 一进一出抽搐动态| 久久亚洲精品不卡| 国产伦精品一区二区三区四那| av视频在线观看入口| 身体一侧抽搐| 精品午夜福利视频在线观看一区| 久久久久久久久久黄片| 国产成人一区二区在线| 春色校园在线视频观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 亚洲一区高清亚洲精品| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| www.www免费av| 午夜福利在线在线| 精品久久久久久久久久久久久| 综合色av麻豆| 在线a可以看的网站| 18禁黄网站禁片午夜丰满| avwww免费| 99久久精品一区二区三区| 丝袜美腿在线中文| 精品人妻偷拍中文字幕| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产私拍福利视频在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产高清视频在线观看网站| 精品欧美国产一区二区三| 国产亚洲精品av在线| 精品不卡国产一区二区三区| 精品一区二区三区视频在线| 国产免费一级a男人的天堂| 在线免费十八禁| 国产三级中文精品| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产综合懂色| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲无线观看免费| 欧美日韩乱码在线| 国产精品乱码一区二三区的特点| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产视频一区二区在线看| 久久午夜亚洲精品久久| 成人av一区二区三区在线看| 国产欧美日韩一区二区精品| 1000部很黄的大片| 午夜爱爱视频在线播放| 亚洲精品在线观看二区| 老司机午夜福利在线观看视频| 一区福利在线观看| 日本三级黄在线观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 91av网一区二区| 亚洲久久久久久中文字幕| 免费av毛片视频| 成人美女网站在线观看视频| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲avbb在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 桃色一区二区三区在线观看| avwww免费| 中文字幕久久专区| 久久精品综合一区二区三区| 国产亚洲精品av在线| 69av精品久久久久久| 麻豆久久精品国产亚洲av| 少妇人妻精品综合一区二区 | 成人av在线播放网站| 久久国产乱子免费精品| 国产精品永久免费网站| 变态另类丝袜制服| 在线观看舔阴道视频| 97热精品久久久久久| 在线观看av片永久免费下载| 午夜激情福利司机影院| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产在视频线在精品| 淫秽高清视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 18禁黄网站禁片午夜丰满| av国产免费在线观看| 国产av一区在线观看免费| 97超视频在线观看视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 亚洲成人久久性| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久亚洲精品不卡| 成人综合一区亚洲| 亚洲av一区综合| 日韩中文字幕欧美一区二区| xxxwww97欧美| 国产精品一及| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产精品三级大全| 欧美激情久久久久久爽电影| 成人av在线播放网站| 亚洲自拍偷在线| 国产精品一区二区免费欧美|