呂娜
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;旅游;外宣翻譯;策略
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2020)01 — 0174 — 03
在人類推廣活動(dòng)中,跨文化傳播發(fā)揮著重要的作用,與各種文化信息的相互分享和交流之間有著緊密的聯(lián)系,而且在不同國家背景文化下的交際活動(dòng)中也得到了充分體現(xiàn),與世界各國之間的文化元素轉(zhuǎn)移的關(guān)聯(lián)性也比較強(qiáng),通過在人類社會(huì)不同領(lǐng)域中的融合,可以促進(jìn)傳播活動(dòng)的有序進(jìn)行。而對(duì)于外宣翻譯來說,為不同語言國家和民族之間的溝通帶來了極大的便利性,在各國緊密往來的推動(dòng)下,外宣翻譯發(fā)揮的作用更加突出,不僅對(duì)跨文化傳播產(chǎn)生了很大的影響,也有助于旅游外宣翻譯工作的開展。
對(duì)外宣翻譯進(jìn)行分析,要對(duì)外宣的內(nèi)涵進(jìn)行充分了解。對(duì)外宣傳,簡稱為外宣,基于廣義視角,主要是指某單位或地區(qū)之外的所有地域,開展宣傳活動(dòng)。而基于狹義視角,主要是指境內(nèi)的外籍人員和其他國家受眾群體〔1〕,開展的宣傳活動(dòng)。現(xiàn)階段,對(duì)于對(duì)外宣傳來說,其宣傳活動(dòng)的開展主要基于國際社會(huì),外宣翻譯,屬于對(duì)宣傳活動(dòng)中文字性材料進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為了重要的翻譯行為之一。具體來說,在翻譯形式中,外宣翻譯具有特殊性的特點(diǎn),主要是指在全球化環(huán)境中,以了解中國作為目的,結(jié)合漢語、英語以及其他國家語言,將其作為信息傳播載體,宣傳主體主要集中在西方國家群眾這一方面〔2〕,這已經(jīng)成為了重要的國際性交際活動(dòng)之一。
(一)溝通具有高度順暢性
在各國進(jìn)行溝通過程中,外宣翻譯發(fā)揮的作用不容小區(qū),對(duì)于跨文化和語言的互動(dòng)實(shí)現(xiàn)具有很大的幫助,所以借助外宣翻譯,可以緊密聯(lián)系不同國家和地區(qū)之間的聯(lián)系。在相關(guān)媒體采訪中,了解到翻譯的對(duì)外溝通作用顯著,可以促進(jìn)中外文化的緊密交流,實(shí)現(xiàn)和諧世界的順利構(gòu)建,將各國之間的文化交流深度提升上來,確保各民族之間形成高度的文化理解能力和認(rèn)同水平,其中,外宣翻譯發(fā)揮的作用具有很大的推動(dòng)性。外宣翻譯,旨在確保各國文化的緊密交流,突破限制性作用?,F(xiàn)階段,在全球經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大推動(dòng)下〔3〕,我國也對(duì)創(chuàng)新給予了高度重視,加強(qiáng)與其他國家之間的經(jīng)濟(jì)文化來往,翻譯扮演的角色越來越明顯,外宣翻譯人員要善于站在受眾群體立場思考問題,將其語言和文化理解方面的障礙清除,將橋梁紐帶性作用充分發(fā)揮出來。
(二)交流的平等性
在全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)下,諸多國家渴望將自身國家傳統(tǒng)文化與全球認(rèn)同的文化結(jié)合在一起,外宣翻譯的互動(dòng)觀念,要求要對(duì)客觀事實(shí)予以堅(jiān)守,既要看到各個(gè)國家語言和文化方面的相同點(diǎn),也要看到不同點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)話機(jī)制的構(gòu)建,結(jié)合對(duì)話,促進(jìn)多樣性文化格局的形成,以平等和平的眼光來進(jìn)行溝通,從而在對(duì)話中,形成高度的認(rèn)同感。一般來說,國家文化的差異性比較明顯,而文化共性也是客觀存在的。對(duì)于文化共性來說〔4〕,主要是指人類對(duì)世界理性認(rèn)知的相同點(diǎn),文化共性,可以促進(jìn)國家和民族之間的交流。文化的相互融合,是各國文化密切交流的重要渠道,文化形態(tài)的相互滲透,可以將文化相互融入的結(jié)果反映出來,滿足跨文化傳播需求。翻譯工作,有機(jī)整合了目的語文化和源語言文化之間,形成緊密的對(duì)話,其互動(dòng)性顯著。在全球范圍內(nèi),加強(qiáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,可以確保國家對(duì)中國的精神面貌予以充分了解,將全社會(huì)平等交流宗旨體現(xiàn)出來。對(duì)對(duì)話的作用進(jìn)行分析,可以使接受的差異性得到認(rèn)同,然后可以防止差異性過于懸殊。由于是平等對(duì)話,如果矛盾性過于突出,很難將對(duì)話落實(shí)下去。在實(shí)際翻譯中,沖突現(xiàn)象難免會(huì)出現(xiàn)〔5〕,對(duì)于翻譯人員而言,要結(jié)合主題、忠于原文,并確保受眾群體可以予以高度的理解能力和認(rèn)同感。在各國民族之間交流過程中,外宣翻譯工作是必不可少的,所以外宣翻譯人員要將文化傳播作用進(jìn)行發(fā)揮,給予各國之間的平等交流提供保證。
(一)歸化翻譯法
在翻譯中,加強(qiáng)歸納翻譯法的應(yīng)用,主要是指譯文要將目的語體現(xiàn)出來。也就是說,翻譯者在翻譯過程中,要對(duì)讀者進(jìn)行深入分析,爭取讀者充分掌握原文內(nèi)容,結(jié)合讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,以此來翻譯敘述原文,針對(duì)原文所要表達(dá)的內(nèi)容,要對(duì)文化因素進(jìn)行深入分析,防止在不同文化之間出現(xiàn)語言障礙。翻譯的歸化策略,奈達(dá)是翻譯的歸化策略方面的代表〔6〕,提倡基于社會(huì)和文化視角,凸顯出讀者的主體性地位。奈達(dá)要求要將翻譯的文章與最初的表達(dá)進(jìn)行緊密貼合。譯文要注重將自然的翻譯體現(xiàn)出來,并且確保翻譯與讀者的文化范圍保持高度的一致。
歸化翻譯法認(rèn)為,文化的差異,嚴(yán)重影響著人們的理解和交流。而在翻譯中,旨在不斷提高文化和交流和傳播效率,盡量消除文化障礙,確保呈現(xiàn)給讀者的語言可以與讀者的文化領(lǐng)域相互契合,保證讀者可以充分理解語篇。比如在翻譯語篇時(shí),如果語言文化差異較大,無法將形勢(shì)和內(nèi)容對(duì)接在一起,需要去除掉形勢(shì)美,確保保留內(nèi)容的完整性。此外,在翻譯過程中,還要盡量對(duì)讀者熟悉的方式加以選擇和應(yīng)用,為讀者的理解帶來便利性。
例如:在翻譯烏鎮(zhèn)旅游宣傳冊(cè)中的橋里橋景點(diǎn)時(shí),“橋里
橋的構(gòu)成是兩座石拱橋,其亮點(diǎn)就是可以從一個(gè)橋洞內(nèi)看到另外一座橋,已經(jīng)成為了烏鎮(zhèn)一大優(yōu)美的古橋風(fēng)景”。翻譯為“The bridge is made up of two arched stone bridges, the highlight of which is the view from one opening to the other, which has become one of Houx's most beautiful ancient bridges.雖然僅僅進(jìn)行了簡短介紹,但是其中對(duì)橋里橋名稱的來源和地位進(jìn)行了表述。
(二)異化翻譯法
韋努蒂,積極提倡異化翻譯策略。該翻譯方法可以確保翻譯的語篇在風(fēng)格等方面與原文具有高度的相符性。在翻譯過程中,加強(qiáng)異化策略的應(yīng)用,旨在促進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐的高度整合,凸顯出了翻譯語言的主體性地位,在語篇翻譯中,將文化和語言等差異性充分展現(xiàn)出來。
通過異化翻譯策略的實(shí)施,在翻譯語篇中,適度保留好作者的語言使用習(xí)慣和文化因素等,對(duì)作者的創(chuàng)作目的和語言功能等,進(jìn)行翻譯,具有高度的導(dǎo)向性,在翻譯過程中,要防止與原文作者具有極大的差距性〔7〕,將原文的內(nèi)容順利傳達(dá)出來。異化翻譯策略,認(rèn)為翻譯的作品,要與原文具有高度的抑制性,充分體現(xiàn)出原文中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和語言特點(diǎn)等。同時(shí),在翻譯過程中,要注重激發(fā)出讀者的想象力和創(chuàng)造力,加深對(duì)不同語言展現(xiàn)的不同文化的理解。比如一些詞匯與我國文化具有高度的契合性,所以在漢語中比較常見,但是在其他語言中,尚未出現(xiàn)相對(duì)應(yīng)的詞匯〔8〕,因此,在該類詞匯翻譯過程中,要保留好漢語原文中的意識(shí)形態(tài)和文化等,然后確保在閱讀者中實(shí)現(xiàn)順利傳遞。比如在政治論文中,”小康社會(huì)“該術(shù)語,可以翻譯為“a moderately prosperous society.”,這樣可以為西方人理解文化差異帶來極大的便利性。
通過分析和研究歸化和異化,可以看出這兩者之間的關(guān)系較為緊密,是相互促進(jìn)、緊密融合的,在翻譯時(shí),要防止僅僅對(duì)其中一種策略進(jìn)行使用,所以要靈活運(yùn)用歸化和異化等策略,爭取與翻譯的目的相符合,并確保讀者在語篇的理解方面,對(duì)異國文化予以正確感受。
在翻譯對(duì)外宣傳文本過程中,有時(shí)需要借助其他手段解釋說明內(nèi)容,以此來與外宣翻譯的要求相符。在不同文化群體中,讀者占據(jù)著一定的地位,所以在翻譯過程中,要深入分析文化因素的差異化〔9〕。在跨文化的外宣翻譯中,在傳播過程中,極容易出現(xiàn)錯(cuò)誤解讀現(xiàn)象,所以要適度增加或減少其中的內(nèi)容,確保文化傳播效果的穩(wěn)步提升,給予對(duì)外宣傳和交流一定的保證。
(三)增補(bǔ)信息的方法
在外宣翻譯過程中,要想將文化信息差降至最低,可以在內(nèi)容中適度對(duì)信息進(jìn)行增補(bǔ),確保讀者正確理解內(nèi)容。在中文的表達(dá)中,缺少主語現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),理解的難度性不高,但是不方便于他國讀者的理解,所以在翻譯時(shí),要補(bǔ)充完整主語。
(四)刪減信息的方法
在漢語的表達(dá)方面,重復(fù)的表達(dá)得到了體現(xiàn),尤其對(duì)于華麗的辭藻和四字成語等,而讀者要想對(duì)核心信息進(jìn)行順利取得,如果進(jìn)行過多的表達(dá),極容易導(dǎo)致信息過剩現(xiàn)象的出現(xiàn),加劇了讀者閱讀理解的難度性〔10〕,這對(duì)于翻譯效果產(chǎn)生了很大的不利影響,所以外宣翻譯中,要適度刪減其內(nèi)容,為讀者理解內(nèi)容和文化帶來便利性。
(五)化抽象為具體
在漢語文化中,一些詞匯和句子中所包含的文化內(nèi)涵是比較深厚的,所以其表層的意義具有較高的抽象性,要想充分表達(dá)原文中的文化信息,翻譯者要基于跨文化視角,化虛為實(shí)。在旅游外宣文化翻譯過程中,要具體詞匯和句子,將外宣文本對(duì)外國游客的吸引力發(fā)揮出來,并與外國讀者的語言習(xí)慣相契合。
(一)注重景點(diǎn)景區(qū)翻譯方法的直接性
在旅游英語外宣中,受眾在文化歷史水平和接受能力等方面存在著極大的差異性,在旅游外宣過程中,將直接翻譯法應(yīng)用在景點(diǎn)和風(fēng)俗方面,可以讓受眾對(duì)其人名和地名等進(jìn)行充分了解〔11〕。在翻譯過程中,景點(diǎn)和景區(qū)的歷史意義比較濃厚,要融入資料,進(jìn)行補(bǔ)充說明,確保國外游客可以對(duì)其意義等進(jìn)行充分掌握,從而將情感觀念激發(fā)出來,確保外國游客可以加深對(duì)本土民族文化內(nèi)涵的理解和記憶。
比如:天安門廣場,在采用外國翻譯的情況下,無法將其文化內(nèi)涵充分進(jìn)程傳遞,所以要加強(qiáng)半音譯半意譯法的應(yīng)用,確保傳達(dá)的信息可以使外國游客進(jìn)行充分理解和掌握。
(二)集中整合理論和實(shí)踐
首先,要加強(qiáng)譯者培訓(xùn)體系的構(gòu)建,在工作中,翻譯工作者難免會(huì)出現(xiàn)問題,在上崗之前,其知識(shí)儲(chǔ)備管理能力有待提升,所以加強(qiáng)崗前培訓(xùn)是至關(guān)重要的,可以將其角色意識(shí)提升上來。同時(shí),開展集中化培訓(xùn)也是至關(guān)重要的,譯者積極參與到跨文化交際知識(shí)講座中來,這對(duì)于提高其綜合素質(zhì)具有很大的幫助。此外,還要注重實(shí)踐鍛煉,將其內(nèi)在潛能充分激發(fā)出來,不斷提高譯者培養(yǎng)體系的完善性。
其次,要加強(qiáng)翻譯崗位的增設(shè),引導(dǎo)譯者提高對(duì)自主實(shí)踐的高度重視。在設(shè)置譯者崗位過程中,要將其服務(wù)性質(zhì)發(fā)揮出來〔12〕,提高譯者在公益性服務(wù)工作中的參與熱情,將各項(xiàng)工作落實(shí)到位。在實(shí)踐中,要注重其展示水平和鍛煉能力的提升,引導(dǎo)譯者做到及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并解決問題。
(三)優(yōu)化譯者評(píng)價(jià)機(jī)制
要將譯者隊(duì)伍輪換原則落實(shí)到位,壯大譯者隊(duì)伍,將其集體榮譽(yù)感和工作能力等提升上來。要加大民主監(jiān)督制度的實(shí)施力度,將輔導(dǎo)員監(jiān)督落實(shí)到位,進(jìn)一步明確譯者的權(quán)力,保證高度的清晰度和透明度,提高在服務(wù)工作中的參與熱情。結(jié)合多樣化原則,加強(qiáng)評(píng)價(jià)體制機(jī)制的構(gòu)建,對(duì)其翻譯能力和創(chuàng)新能力等進(jìn)行全方位、多角度領(lǐng)域地考察。在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面,要注重多加鼓勵(lì),挖掘其優(yōu)點(diǎn),正視其缺點(diǎn)。同時(shí),還要把靈活性原則體現(xiàn)出來,避免主觀臆斷的提出評(píng)價(jià),要提出有針對(duì)性的整改看法和建議,將跨文化交際的自我評(píng)估和檢查落實(shí)到位,將其集體榮譽(yù)感提升上來,從而全面投入到跨文化交際工作中去。
綜上所述,基于跨文化傳播視角,旅游外宣翻譯的開展勢(shì)在必行,其中,要不斷提高翻譯人員的能力,掌握正確的翻譯策略,發(fā)揮出對(duì)跨文化傳播效果的促進(jìn)作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的強(qiáng)大推動(dòng)下,外宣翻譯的綜合水平上升到了全新的高度,在跨文化傳播中發(fā)揮的作用越來越顯著。我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,要想在世界舞臺(tái)中大大展現(xiàn)出來,確保世界各國人民對(duì)中國民族文化進(jìn)行充分了解,在外宣翻譯中,要注重將受眾的差異性體現(xiàn)出來,將翻譯定位進(jìn)行明確化,從而確保良好的外宣翻譯效果。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕陳瑤,謝雨晴.張家界市旅游外宣材料英譯問題的調(diào)查報(bào)告及對(duì)策研究〔J〕.海外英語,2019,(18):7-8.
〔2〕池云玲.旅游外宣翻譯中的“文化流失”現(xiàn)象及對(duì)策研究〔J〕.現(xiàn)代交際,2019,(15):84-85.
〔3〕杜茜.外宣文本-變譯-策略對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯有效性之研究〔J〕.中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2019,(05):15-16.
〔4〕呂鵬,楊喜剛.“一帶一路”視閾下江蘇地方旅游外宣推介語言服務(wù)研究——以揚(yáng)州、泰州的外宣翻譯材料為例〔J〕.英語廣場,2019,(04):50-52.
〔5〕李睿.生態(tài)翻譯學(xué)審視下的豫章文化旅游外宣英譯現(xiàn)狀與對(duì)策〔J〕.湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(04):133-136.
〔6〕朱利勇.江西英漢平行語料庫在江西旅游推廣中的應(yīng)用〔J〕.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019,(03):41-42.
〔7〕滑少楓.河套文化遺產(chǎn)英譯的問題與對(duì)策——以陰山巖畫外宣翻譯為例〔J〕.教育教學(xué)論壇,2019,(36):84-85.
〔8〕張珺瑩.提高遼寧清文化旅游外宣翻譯質(zhì)量的對(duì)策研究〔J〕.沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2017,(03):378-382.
〔9〕王靜.傳播視域下的中英旅游外宣翻譯研究〔J〕.長春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,16(02):75-78.
〔10〕唐燕.湖北歷史文化旅游景點(diǎn)翻譯研究——跨文化傳播學(xué)視角下的實(shí)證研究〔J〕.文教資料,2014,(05):56-57.
〔12〕羅麗莉.浙江省旅游外宣翻譯“文化流失”及其對(duì)應(yīng)策略〔J〕.寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(04):61-65.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕