【摘要】歌詞翻譯在促進(jìn)東西方文化交流中不可或缺。本文回顧了漢譯英文歌詞的歷史和現(xiàn)狀,分析了翻譯的難度,并提出注意事項(xiàng),以提高漢譯英文歌詞的欣賞性。
【關(guān)鍵詞】英文歌曲;歌詞翻譯;欣賞性
【Abstract】The translation of lyrics is indispensable in the exchange of Eastern and Western cultures. Nowadays, it is more used for appreciation than for singing. This paper reviews the history and current situation of this kind of translation, analyzes its difficulties and puts forward some concrete strategies to improve its appreciation.
【Key words】English songs; translation of lyrics; aesthetic value
【作者簡(jiǎn)介】汪于祺(1988-),女,漢族,河南開封人,高等教育出版社,編輯,碩士研究生,研究方向:英漢語言對(duì)比研究、典籍翻譯、數(shù)字化課程建設(shè)。
一、漢譯英文歌詞的歷史及現(xiàn)狀
歌曲是一種綜合藝術(shù)體裁,包含音樂性與文學(xué)性。古人云:“言之不足,故長(zhǎng)言之;長(zhǎng)言之不足,故歌詠之?!弊阋姼枨怨疟阌兄8枨歉鱾€(gè)民族和國家歷史文化的表現(xiàn)形式之一,是中西方文化交流的橋梁,通過這座橋梁我們可以更好地理解對(duì)方的文化。歌曲翻譯隸屬于文藝翻譯,對(duì)人類社會(huì)的文化交流史和關(guān)系史作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
根據(jù)音樂學(xué)界的觀點(diǎn), 我國的外國歌曲翻譯最早可追溯到清朝末年葉中冷翻譯的美國歌曲《飛渡鳩迦》(現(xiàn)譯名《進(jìn)軍佐治亞》)。直到20世紀(jì)40年代, 我國引進(jìn)的外國歌曲基本采用外國曲調(diào)填以中國古典詩詞或自行填詞兩種方式,很少按照原文歌詞譯配介紹。《馬塞曲》《國際歌》等的翻譯經(jīng)歷了從只作為譯詩不能配曲演唱,到譯文在文學(xué)意境、音律和詞曲結(jié)合上都十分出色的過程。此后一代又一代譯配家的精彩作品紛紛問世,不斷推動(dòng)我國漢譯英文歌曲發(fā)展。
隨著我國不斷擴(kuò)大對(duì)外開放力度,國際交流愈加頻繁,漢譯英文歌曲大多已由配樂演唱轉(zhuǎn)為歌詞欣賞。這或許降低了對(duì)音律方面的要求,但絲毫未降低歌詞翻譯難度。在翻譯中,我們?nèi)孕杩紤]文化背景、讀者心理、措辭表達(dá)等多種因素,才能提高漢譯英文歌詞欣賞性。
二、漢譯英文歌詞的難度
中西方文化存在諸多差異,音樂便是其中之一。中國音樂雖早已掌握七聲音階,但重點(diǎn)一直在五聲音階上,重旋律輕和聲,沒有旋律就不成其為音樂,和聲卻無關(guān)緊要。西方音樂則不同,從五聲音階發(fā)展到七聲音階,再到十二平均律,從單聲部發(fā)展到運(yùn)用和聲,重和聲輕旋律,即使旋律不盡如人意,和聲也可成其為音樂。
中西方歌曲在曲調(diào)和歌詞方面大有不同,翻譯之難可想而知。歌詞大多以詩的形式出現(xiàn),而詩歌在所有文學(xué)體裁中最難譯。英國詩人雪萊曾說:“譯詩是徒勞無益的,把一個(gè)詩人的創(chuàng)作從一種語言譯成另一種語言,猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,以圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理。”因此,很多人都認(rèn)為“外國歌曲翻譯得再好,也總失去原來的韻味”,但音樂交流畢竟是文化交流的重要組成部分。我國許多近現(xiàn)代文學(xué)大師都是翻譯家,對(duì)音樂都有非凡的貢獻(xiàn)。語言學(xué)家趙元任本身就是音樂家、作曲家,曾出版數(shù)本歌曲集;翻譯家傅雷曾譯介莫扎特和肖邦。及至當(dāng)代,香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉靖之先生曾兼任香港民族音樂學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。說到底,歌詞翻譯給英語和翻譯愛好者開辟了新天地,足以讓這些人陶醉其中。
譯者在翻譯時(shí)要采取適當(dāng)?shù)牟呗?,提高漢譯英文歌詞欣賞性。
三、漢譯英文歌詞的注意事項(xiàng)
歌曲翻譯屬于跨學(xué)科研究,涉及文學(xué)、音樂和翻譯,譯者要超越翻譯層面的理解,認(rèn)真體會(huì)原歌曲意境,充分考慮歌曲創(chuàng)作背景及節(jié)奏、旋律、力度等特點(diǎn),據(jù)此選擇翻譯策略和方法,以譯本能實(shí)現(xiàn)作者創(chuàng)作目的為最佳,方能提高漢譯英文歌詞的欣賞性。
首先,歌詞翻譯要遵循翻譯的一般規(guī)律。中西方語言文化差異導(dǎo)致譯者在歌詞理解和表達(dá)方面存在一定難度,因此,歌詞翻譯要注重理解通篇層次和邏輯,并將其運(yùn)用于詞句翻譯。要以篇章為翻譯單位,從整體上把握形勢(shì)和內(nèi)容;研究歌曲創(chuàng)作背景,正確理解歌詞意義;仔細(xì)推敲語言細(xì)節(jié),避免技術(shù)錯(cuò)誤;歌曲風(fēng)格也至關(guān)重要,這關(guān)系到譯文的語言風(fēng)格。歌曲創(chuàng)作背景和作者自身經(jīng)歷會(huì)深刻影響所使用的語言文字,譯者翻譯歌詞時(shí)要尤為注意。
其次,歌詞翻譯屬于文學(xué)翻譯,要遵循文學(xué)翻譯的有關(guān)規(guī)律,其中詩歌與歌詞最為接近。有的歌以詩譜曲,如蘇格蘭民歌《友誼地久天長(zhǎng)》是在詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)所寫詩的基礎(chǔ)上配樂編曲。有的歌詞不能稱為詩,但具有詩的某些特征,因此翻譯時(shí)要適當(dāng)借鑒詩歌翻譯的有關(guān)規(guī)律。
最后,歌詞翻譯要考慮譯入語的文化特征,譯作應(yīng)使得譯入語讀者、歌者、聽者理解歌曲神韻。英文歌曲漢譯時(shí)要充分發(fā)揮漢語詩歌體裁的優(yōu)勢(shì),提高漢譯英文歌詞的欣賞性。Waving Flag是2010年南非世界杯時(shí)可口可樂公司與官方合作的宣傳單曲,在眾多漢譯版本中,有《旗幟飄揚(yáng)》這樣一個(gè)優(yōu)秀譯本:
Give me freedom, give me fire
自由自在,激情澎湃
Give me reason, take me higher
給我理由,翱翔高飛
See the champion, take the field now
期盼冠軍,馳騁綠茵
Unify us, make us feel proud
齊心協(xié)力,倍感自豪
……
譯者在翻譯時(shí)充分考慮原文文體和語言特點(diǎn),靈活運(yùn)用四字格,展現(xiàn)了音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美和內(nèi)容上的意象美,漢語獨(dú)特魅力得以凸顯,更是對(duì)勞倫斯·韋努蒂所說的“只有異域文化不再是天書般的外異,而是能夠在鮮明的本土形式里得到理解,交流的目的才能達(dá)到”這句話的生動(dòng)詮釋。
阿黛爾·阿德金斯(Adele Adkins)的Someone Like You也有一個(gè)出色譯本《另尋滄海》:
I heard, that youre settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and youre married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didnt give to you.
料得是,卿識(shí)君望。
……
譯者在翻譯時(shí)充分運(yùn)用古漢語優(yōu)勢(shì),精彩地傳譯了原作的藝術(shù)意境,再現(xiàn)了原作的神韻風(fēng)格, 譯作既符合原文, 又講究審美, 達(dá)到“信”與“美”的辯證統(tǒng)一,讀來覺得有聲、有色、有神、有味。
四、總結(jié)
歌詞翻譯雖難,卻是一項(xiàng)必須傳承的事業(yè)。翻譯英文歌詞時(shí),要重視歌曲創(chuàng)作背景,既要兼顧本身的意義和韻律,盡可能保留原作的文體特征和美學(xué)價(jià)值,又要使歌詞符合漢語習(xí)慣,提高漢譯英文歌詞的欣賞性。
參考文獻(xiàn):
[1]何高大,陳水平.北京:中國歌曲翻譯之百年回眸[J].名作欣賞, 2009.10.
[2]薛范.翻譯歌曲的歷程[J].北京:音樂研究,2001.9.
[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J].北京:中國翻譯,2003.2.
[4]司景方,孫美瑋.英文歌曲翻譯的必要和難度[J].菏澤:菏澤醫(yī)學(xué)專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007.4.
[5]韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[M].北京:中央編譯出版社,2001.