張柯
摘? ? 要: 隨著中外影視文化交流的日益加強(qiáng),影視字幕翻譯在其中發(fā)揮的作用愈發(fā)突出,對(duì)外來(lái)影視作品的成功與否至關(guān)重要。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言維、文化維和交際維“三維”轉(zhuǎn)換的角度,對(duì)英劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)中的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討其在影視字幕中的指導(dǎo)作用,為影視字幕的翻譯提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué)? ? 字幕翻譯? ? 《唐頓莊園》? ? 三維轉(zhuǎn)換
引言
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流日益密切。博大精深的中國(guó)文化不斷受到外國(guó)人的關(guān)注和喜愛(ài),越來(lái)越多的中國(guó)影視作品走向海外。與此同時(shí),大量外國(guó)影視作品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),為中國(guó)觀眾所接受。這促使人們對(duì)影視作品字幕翻譯的需求迅速增加,不僅推動(dòng)了字幕翻譯的發(fā)展,還提高了專家學(xué)者對(duì)字幕翻譯的研究熱情。作為一種文化交流與傳播的方式,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,影視作品都具有非常廣闊的市場(chǎng),其中充當(dāng)媒介的字幕翻譯無(wú)疑是不可或缺的。成功的字幕翻譯對(duì)于各國(guó)的文化交流與傳播發(fā)揮著重要作用。但是,由于語(yǔ)言、文化、歷史等方面的差異,以及影視字幕翻譯本身具備的特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中必須選擇適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗裕拍墚a(chǎn)生質(zhì)量較高的譯文。因此,研究適用與指導(dǎo)字幕翻譯的理論和方法策略是很有必要的。
《唐頓莊園》(Downton Abbey)是由英國(guó)ITV電視臺(tái)出品的迷你時(shí)代劇,講述了二十世紀(jì)初發(fā)生在唐頓莊園中的一系列故事。該劇自開(kāi)播以來(lái),不僅在英國(guó)取得了不錯(cuò)的反響,而且在中國(guó)市場(chǎng)也大獲好評(píng)。它的成功除了本身蘊(yùn)含的藝術(shù)魅力之外,與優(yōu)秀的字幕翻譯也是密不可分的?!短祁D莊園》字幕翻譯來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),本文選擇其中幾處精彩譯例,從生態(tài)翻譯視角探討其在影視字幕中的應(yīng)用。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)介
基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中關(guān)于自然界的“自然選擇論”和“適者生存論”,胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。作為一個(gè)跨學(xué)科的研究途徑,生態(tài)翻譯學(xué)主要是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行縱觀的理論。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯是以譯者為中心的;翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。(胡庚申,2004:120)翻譯適應(yīng)選擇論的基本原則可以概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,具體來(lái)說(shuō),指的是譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:129)適應(yīng)選擇論的翻譯方法,簡(jiǎn)略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:133)
目前,字幕翻譯研究還沒(méi)有一套完整的理論體系,國(guó)內(nèi)學(xué)者多從以下幾個(gè)視角對(duì)其展開(kāi)相關(guān)性研究,包括語(yǔ)言學(xué)視角、交際學(xué)視角、多元系統(tǒng)理論、美學(xué)理論和目的論。其中,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論使用較多,比如紹?。?009)在《功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示》一文中,指出功能對(duì)等翻譯理論可以在語(yǔ)言形式和文化因素的處理上對(duì)電影字幕翻譯起到較好的指導(dǎo)作用。梁爽(2012)在《功能對(duì)等理論自電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究》中,分析了功能對(duì)等理論在電影字幕中的重要性及翻譯策略。與以上常用理論不同,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一,在準(zhǔn)確理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維、交際維等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化及交際等方面的協(xié)調(diào)與平衡,達(dá)到更好的影視作品傳播效果。
二、影視作品字幕翻譯特點(diǎn)
影視字幕是一種為無(wú)聲電影提供的在屏幕上以印刷體出現(xiàn)的說(shuō)明或?qū)Π灼?,或者為外語(yǔ)電影或電視節(jié)目的畫(huà)面所提供的出現(xiàn)在屏幕下方的臺(tái)詞的翻譯(吳松芝,2015)。影視字幕翻譯是理解影視作品情節(jié)的一種輔助手段,由于文本表述與呈現(xiàn)方式不同,使它與一般的文本翻譯有所區(qū)別。錢紹昌(2000)在影視翻譯領(lǐng)域具有突出貢獻(xiàn),他曾經(jīng)在《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文中,將影視語(yǔ)言總結(jié)為瞬間性、聆聽(tīng)性、綜合性、通俗性和無(wú)注性五大特點(diǎn)。不少專家學(xué)者都從豐富的影視字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),各自總結(jié)了影視字幕語(yǔ)言的特征,對(duì)影視字幕翻譯具有重要的參考價(jià)值。
除此之外,時(shí)空限制也是影視字幕翻譯必須考慮的重要因素。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),時(shí)間限制是指字幕的放映必須與臺(tái)詞的出現(xiàn)保持同步,放映的時(shí)間不宜過(guò)長(zhǎng)也不宜過(guò)短,否則會(huì)影響觀眾對(duì)影視劇的欣賞。空間限制則是指字幕譯文必須與臺(tái)詞的長(zhǎng)度保持大致相同,字幕過(guò)長(zhǎng)會(huì)占用較大的屏幕,干擾觀眾欣賞影視畫(huà)面;而字幕過(guò)短則會(huì)使觀眾對(duì)原語(yǔ)臺(tái)詞的完整性產(chǎn)生懷疑,同時(shí)也會(huì)與演員的口型產(chǎn)生矛盾。
三、生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的《唐頓莊園》字幕翻譯策略
(一)《唐頓莊園》劇情簡(jiǎn)介及其語(yǔ)言特點(diǎn)
《唐頓莊園》的背景設(shè)定在二十世紀(jì)初英國(guó)喬治五世在位時(shí)約克郡一個(gè)虛構(gòu)的莊園——唐頓莊園,故事開(kāi)始于格蘭瑟姆伯爵一家由家產(chǎn)繼承問(wèn)題而引發(fā)的種種糾葛,呈現(xiàn)了英國(guó)上層貴族與仆人們?cè)谏瓏?yán)的等級(jí)制度下的人間百態(tài)。跌宕起伏的劇情,精致的臺(tái)詞,絢麗精致的布景及演技精湛的演員,共同造就了一部制作精良的作品。
作為一部歷史劇,具有固定的時(shí)代背景,許多臺(tái)詞的表達(dá)方式和如今措辭時(shí)髦的現(xiàn)代劇有所不同?!短祁D莊園》中出現(xiàn)了大量的英式俚語(yǔ),一般人很難理解其中蘊(yùn)含的意思,為該劇的字幕翻譯工作增加了困難,更加考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言能力和文化背景知識(shí)。
(二)《唐頓莊園》字幕翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2001)。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)呈現(xiàn)的世界,是一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體?!短祁D莊園》的中文字幕由專業(yè)人員翻譯而成,并且結(jié)合了影視字幕翻譯的特點(diǎn)和實(shí)際需求。譯者兼顧英漢雙語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行了語(yǔ)言維、文化維和交際維等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以尋求英語(yǔ)和漢語(yǔ)最大限度的協(xié)調(diào)平衡??傮w而言,《唐頓莊園》字幕翻譯的成功之處比比皆是,現(xiàn)結(jié)合配有中英文字幕的部分翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析。
1.語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。(胡庚申,2011)
(1)調(diào)整語(yǔ)序
字幕的出現(xiàn)是呈線性的,觀眾既無(wú)法提前獲知后面的劇情,若無(wú)回放,又無(wú)法回顧前面的內(nèi)容,因此語(yǔ)序的安排便十分重要。由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,在具體字幕翻譯過(guò)程中,要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
例1:Shes got minutes to live, by the sound of it.
譯文:聽(tīng)聽(tīng)你那噴嚏,簡(jiǎn)直像是命懸一線了。
這句臺(tái)詞在劇中被拆分成兩個(gè)畫(huà)面呈現(xiàn)給觀眾,考慮到語(yǔ)言習(xí)慣和畫(huà)面效果,譯文無(wú)法跟臺(tái)詞同步。因此,譯者對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將“by the sound of it”放在句首翻譯,“shes got minutes to live”置后翻譯。如此,語(yǔ)意的邏輯關(guān)系更加明確,做到了語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
(2)縮減
由于影視字幕翻譯受到時(shí)空的限制,一般情況下,譯者無(wú)法把原語(yǔ)臺(tái)詞的所有信息原封不動(dòng)地呈現(xiàn)在屏幕上,往往需要?jiǎng)h減掉一些冗余的信息,使觀眾能在有限的時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息。
例2:Well, weve given them a memorial in London and a memorial here. I prefer memorial to funerals. Theyre less dispiriting.
譯文:我們?cè)谶@和倫敦都辦了追思會(huì)。比葬禮好,沒(méi)那么壓抑。
以上臺(tái)詞中多次出現(xiàn)“memorial”一詞,譯者首先對(duì)第一句中的“memorial”進(jìn)行合并,然后將二三句整合,由于主語(yǔ)都為“memorial”,譯者又對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行了省略,這樣既保留了語(yǔ)義,又不至于顯得冗余。同時(shí),劇中這一幕出現(xiàn)在男主人公和友人閑聊時(shí),縮減后的譯文更能體現(xiàn)出兩人交談時(shí)的隨意感。
(3)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬印歐和漢藏語(yǔ)系,在語(yǔ)言形式上有諸多不同。為了使臺(tái)詞更加符合中文的語(yǔ)言表達(dá),在字幕翻譯中有必要采取詞類或句式轉(zhuǎn)換的方法。
例3:Nor will she have, not while Im housekeeper here.
譯文:只要我主事一天,鑰匙就在我這里。
英語(yǔ)是一種靜態(tài)語(yǔ)言,喜用名詞、介詞等詞類,漢語(yǔ)是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,多用動(dòng)詞。上例中,“housekeeper”在句中做表語(yǔ),意為名詞“管家”,譯者采用了將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的方法,將其譯為動(dòng)詞“主事”,更符合漢語(yǔ)在用詞上的特點(diǎn)。
2.文化維
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化的觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”(胡庚申,2011)。
(1)民俗文化
民俗文化,又稱傳統(tǒng)文化,是指民間民眾的風(fēng)俗生活文化的總稱。它的形式包括:神話、文學(xué)、禮儀、習(xí)慣及其他形式,是人類一種普遍的文化現(xiàn)象,包含豐富的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要顧及雙方不同的民俗文化。
例:I cant believe Ive been passed over for Long John Silver.
譯文:沒(méi)想到被個(gè)跛腳強(qiáng)盜搶了職位。(《金銀島》)
“Long John Silver”是小說(shuō)《金銀島》中的大反派,獨(dú)腳海盜西爾弗??紤]到譯入語(yǔ)觀眾對(duì)這一小說(shuō)人物了解較少,譯者采取意譯加注釋的方法,選擇了“跛腳強(qiáng)盜”這一形象有趣的表達(dá),不僅忠實(shí)地傳達(dá)出了原文內(nèi)容,更增加了觀劇的趣味性。
(2)語(yǔ)言文化
不同的文化有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,例如英語(yǔ)中的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、漢語(yǔ)中的典故等。處理這類特殊的語(yǔ)言文化時(shí)要尤其注意,一旦處理不得當(dāng),觀眾就容易思路混亂,從而影響對(duì)劇情的理解。
例7:Lets not gild the lily, dear.
譯文:別太花枝招展,親愛(ài)的。
“Gild the lily”這一表達(dá)出自莎士比亞的戲劇《約翰王》,表面意思為“給百合花鍍金”,指多此一舉,畫(huà)蛇添足。但譯者并未生硬地將其翻譯為“畫(huà)蛇添足”,而是采用了歸化策略,將其處理為“花枝招展”,與原語(yǔ)中的“百合花”這一意象相呼應(yīng),較好地實(shí)現(xiàn)了英漢雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。
3.交際維
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指出“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種選擇轉(zhuǎn)換要求譯者將重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)”(胡庚申,2011)。
(1)增譯
不同的民族有著不同的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,在翻譯過(guò)程中容易造成語(yǔ)義缺失或不完整,為了讓原語(yǔ)信息完整地再現(xiàn),譯者需要在原文基礎(chǔ)上增加一些必要的成分,確保觀眾獲得更加明確的語(yǔ)義理解。
例8:You are my darling daughter, and I love you. Hard it is for an Englishman to say the words.
譯文:你是我的寶貝女兒,我愛(ài)你。雖然矜持的英國(guó)人很難開(kāi)口說(shuō)這話。
這句臺(tái)詞的語(yǔ)境是格蘭瑟姆伯爵和女兒瑪麗解釋放棄限定繼承的原因,為了讓女兒打消疑慮,才說(shuō)了這么一番深情的話。英國(guó)人大都性格矜持,感情不外露。為了使觀眾了解這一信息,譯者在翻譯的時(shí)候,特意增加了“矜持的”一詞,便于觀眾接收到原語(yǔ)信息,更好地理解劇情。
(2)意譯
本劇出現(xiàn)了大量隱晦的表達(dá),為了使觀眾能毫無(wú)障礙地理解人物傳達(dá)信息的真實(shí)意圖,有必要對(duì)臺(tái)詞語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,把原語(yǔ)中的言外之及隱含內(nèi)容直接明了地表達(dá)出來(lái),傳達(dá)出真實(shí)的交際意圖。
例9:Housekeepers and cooks are always missus. You know better than anyone I havent changed my name.
譯文:女管家和廚娘都叫“太太”。你比誰(shuí)都清楚,我從未嫁過(guò)人。
在英國(guó),女人結(jié)婚后通常會(huì)隨丈夫的姓,被稱為“某某太太”,所以臺(tái)詞中的“havent changed my name”并不是真正指“沒(méi)有改名字”,而是隱含著“嫁人”這一信息。因此,譯者對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊庾g,將其翻譯為“從未嫁過(guò)人”,傳達(dá)出了女管家的真實(shí)意圖。
結(jié)語(yǔ)
影視作品為不同民族、不同國(guó)家的人們搭建了相互了解的平臺(tái),隨著中外影視交流的日益緊密,字幕翻譯作為一種有意識(shí)的跨文化傳播與交流活動(dòng),已經(jīng)成為影視作品中越來(lái)越重要的領(lǐng)域。胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)全新的路徑,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,并且注意語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維度的有機(jī)結(jié)合。與此同時(shí),鑒于字幕翻譯活動(dòng)本身的時(shí)空限制,以及不同的劇情與文化背景,譯者在“三維”轉(zhuǎn)換的過(guò)程中需要進(jìn)行相應(yīng)的適應(yīng)與選擇,以準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品的劇情,同時(shí)為觀眾欣賞影視作品提供便利,更好地實(shí)現(xiàn)其文化傳播的目標(biāo)。本文的分析僅僅涉及《唐頓莊園》字幕翻譯中的一小部分,劇中還包含大量的英漢翻譯實(shí)例值得我們進(jìn)一步分析和關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適用選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:122-133.
[2]紹巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):89.
[3]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(9):140.
[4]吳松芝.功能對(duì)等理論與日本影視字幕翻譯[J].安徽文月,2015(3):119.
[5]錢紹昌.影視翻譯——影譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].外語(yǔ)研究,2010(4):61-62.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):8.
[7]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播,1997(5):81-83.