汪海潔
摘 ?要:一直以來(lái),由于中國(guó)文化和英美文化之間的不同,在翻譯英美文學(xué)中的典故時(shí)出現(xiàn)諸多問題,比如:翻譯錯(cuò)誤以及翻譯方法不合適等等,這樣就不能使讀者正確理解其典故所表達(dá)的意思?;诖?,本文首先介紹了英美文學(xué)中典故的來(lái)源,然后分析了英美文學(xué)中典故的常見翻譯技巧,最后提出了英美文學(xué)中典故翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題,希望可以為有需要的人提供參考意見。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);典故;翻譯技巧;注意的問題
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-08--02
很多英美文學(xué)作品都多次使用典故,各種類型典故的采用,能夠使文章有更加豐富的文化內(nèi)涵,提高文章的整體質(zhì)量。然而在跨文化交流背景下,英美文學(xué)的典故對(duì)翻譯工作提出更高的要求。因此,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)中的典故時(shí),必須要結(jié)合典故內(nèi)容,選擇最適合的翻譯技巧,這樣才可以大大地的提高翻譯水平。
一、英美文學(xué)中典故的來(lái)源
通常,英美文學(xué)中典故的來(lái)源主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,神話傳說(shuō)。在西方文化中古希臘是不可或缺的構(gòu)成部分,西方國(guó)家的很多歷史文化都能夠起源到古希臘時(shí)期。在古希臘時(shí)期,歷史文明的突出表現(xiàn)是神話故事,所以英美文學(xué)的一些典故主要來(lái)自于該時(shí)期的神話故事,在西方國(guó)家中古希臘神話傳說(shuō)始終都是重要的文化遺產(chǎn)。整體來(lái)講,在現(xiàn)代英美文學(xué)中古希臘時(shí)期的神話傳說(shuō)是良好的發(fā)展基礎(chǔ)[1]。第二,宗教傳統(tǒng)。在西方很多國(guó)家,最主要的宗教組織是基督教,而且在西方每個(gè)國(guó)家都有著濃厚的基督文化,對(duì)于現(xiàn)代英美文學(xué)而言是至關(guān)重要的。從某個(gè)程度來(lái)講,基督教信仰使很多西方國(guó)家民族的風(fēng)土人情和社會(huì)風(fēng)俗發(fā)生變化。宗教信仰形式的典故在現(xiàn)代英美文學(xué)中普遍見到的,所以在英美文學(xué)翻譯中,翻譯人員必須要對(duì)其引起重視,而且也要對(duì)西方國(guó)家的宗教信仰有基本了解。
二、英美文學(xué)中典故的常見翻譯技巧
就英美文學(xué)來(lái)講,其典故常見的翻譯技巧主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
(一)直譯法
在英美文學(xué)中典故建立的語(yǔ)言環(huán)境往往都是特定的,在特定的歷史以及地理?xiàng)l件下出現(xiàn)。作為跨文化翻譯人員,他們?cè)诜g中經(jīng)常采用的翻譯方法是直譯法,在英美文學(xué)中典故翻譯時(shí)采用直譯法,充分體現(xiàn)了源語(yǔ)言的表述風(fēng)格,也將文章的原創(chuàng)性凸顯出來(lái)。該翻譯方式在應(yīng)用中僅僅完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,尚未適當(dāng)?shù)囊?。將英語(yǔ)和漢語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)的形式保留下來(lái),這樣可以使讀者加深對(duì)典故基本內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)和理解。在實(shí)際操作中,適用直譯法的情況通常劃分成以下幾點(diǎn):其一,對(duì)于英美文學(xué)而言,典故中存在的專有名詞已經(jīng)成為一些約定俗成的詞語(yǔ),能夠直接翻譯。其二,有些英美文學(xué)中,典故往往來(lái)自于歷史故事以及希臘文化等等,所以作者應(yīng)當(dāng)在直接翻譯后,在注釋中將典故指代的事物認(rèn)真標(biāo)注出來(lái)。例如:“ Achilles' ankle”經(jīng)過(guò)直接翻譯后,其中文意思是“阿喀琉斯的腳踝”,該詞匯是在古希臘神話中出現(xiàn)的,而且需要在后文中準(zhǔn)確標(biāo)注,指代是“人的弱點(diǎn)”。
(二)意譯法
對(duì)于英美文學(xué)作品而言,有些典故來(lái)源于西方國(guó)家民族群眾的風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)風(fēng)尚。在中國(guó)文化中該類型內(nèi)容很難發(fā)現(xiàn)與其相應(yīng)的典故。該情況很難采用直譯法,而是應(yīng)當(dāng)采用意譯法,這樣不僅可以將原文意思完全保留下來(lái),而且可以通過(guò)靈活的語(yǔ)言運(yùn)用方法,顯著提高翻譯水平[2]。例如:在翻譯“An apple of discord”時(shí),其是在《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的,如果運(yùn)用直譯法,翻譯的漢語(yǔ)意思是“糾紛的蘋果”,顯而易見,該翻譯方式無(wú)法使讀者充分地掌握源語(yǔ)言的基本含義。因此,作為翻譯人員,必須要進(jìn)一步開發(fā)語(yǔ)言隱藏的典故,在認(rèn)識(shí)到古希臘神話中出現(xiàn)該典故后,由于金蘋果導(dǎo)致很大的糾紛,此時(shí)將其當(dāng)做“禍根”。又比如“ An apple in my eye”不可以采用直譯法將其翻譯成“眼中的蘋果”,但是如果采用意譯法,可以將其翻譯成“掌上明珠”,這樣可以給人帶來(lái)一種美感。
(三)增譯法
增譯法是基于直譯法,根據(jù)歷史背景以及民族文化,實(shí)施二度修飾采取的翻譯技巧,通常是指將一些相應(yīng)的文字加入到源語(yǔ)言文章的典故中。比如:英美文學(xué)作品中多次出現(xiàn)增譯地名與人名,獲得顯著的修飾效果。結(jié)合各種地域特點(diǎn)以及歷史文化,采用增譯法,這樣有利于讀者更加全面的認(rèn)識(shí)典故,讓學(xué)生富有人文主義色彩。在實(shí)際應(yīng)用,通過(guò)采用增譯法可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┱Z(yǔ)言要素,比如:賓語(yǔ)以及主語(yǔ)等等[3]。在采用直譯法的同時(shí),應(yīng)當(dāng)一些關(guān)于典故的文化背景,這樣能夠吸引讀者的注意力,使讀者對(duì)文章內(nèi)容有更加深刻的認(rèn)識(shí),拓寬英美文學(xué)作品中文學(xué)典故涉及到民族文化特點(diǎn)。這樣不僅可以加強(qiáng)各個(gè)國(guó)家之間的溝通,促進(jìn)互動(dòng),而且可以在跨文化環(huán)境下使我國(guó)讀者從不同的角度認(rèn)識(shí)英美文學(xué)作品。
(四)套譯法
在英美文學(xué)中典故翻譯中,除了以上三種翻譯技巧,套譯法也是常見的翻譯技巧。中國(guó)文化和英美文化有很大的不同,幾乎不會(huì)出現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)的情況。如果直接翻譯一些典故,這樣就不利于讀者理解和認(rèn)識(shí),也很有可能由于翻譯受阻,使得文化不能正確解讀。對(duì)于該情況,最好采取套譯的方式,利用中文中相對(duì)應(yīng)的典故完成翻譯。比如:翻譯“Can the leopard change his spots!”時(shí),能夠?qū)⑵浞g成中文“江山易改本性難移?!辈捎迷摲g技巧,在源語(yǔ)言的典故中套用漢語(yǔ)的典故,能夠準(zhǔn)確的翻譯,幫助讀者正確全面的閱讀翻譯之后的作品,進(jìn)而使語(yǔ)言文化傳播的高效性得到明顯的提升。
三、英美文學(xué)中典故翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題
(一)文化背景的不同
不同的國(guó)家由于發(fā)展歷史以及地理位置等等都不同,其文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣具有一定的特殊性。在該地域背景下形式的文學(xué)作品,勢(shì)必有國(guó)家文化的不同,而且歷史傳承的典故往往也有各種地域文化帶來(lái)的影響[4]。因此,在英美文學(xué)典故翻譯過(guò)程中需要全面認(rèn)識(shí)作品當(dāng)時(shí)的文化背景,而且根據(jù)我國(guó)文化習(xí)慣以及文化傳統(tǒng),采用最適合的漢語(yǔ)言充分表達(dá)英美文學(xué)中的習(xí)語(yǔ)以及典故,進(jìn)而從根本上實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活與文學(xué)藝術(shù)性的相結(jié)合。
(二)英漢典故中的對(duì)應(yīng)情況
其實(shí),不只是西方國(guó)家,我國(guó)的典故數(shù)量和類型都相當(dāng)多,其和英美文學(xué)的典故在文化內(nèi)涵上存在一些對(duì)應(yīng)[5]。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中必須要充分考慮到雙方很有可能出現(xiàn)的對(duì)應(yīng)情形,能夠更加高效地完成翻譯,全面的認(rèn)識(shí)英美文學(xué)。一般來(lái)說(shuō),其對(duì)應(yīng)情況主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,基本對(duì)應(yīng)的能夠相互翻譯,也就是英美文學(xué)中的典故和對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典故,在用法以及意義方面都是一致的,也很有可能實(shí)現(xiàn)相互翻譯,然而基本對(duì)應(yīng)和全部對(duì)等并不是同一種意思,二者依舊有不同點(diǎn),然而就整體上來(lái)看能夠真正實(shí)現(xiàn)相互翻譯。比如:“burn ones boat”翻譯成中文是“破釜沉舟”。burn ones boat最初來(lái)自于我國(guó)古代利用海路對(duì)其他國(guó)家進(jìn)行入侵的將軍,在最終達(dá)到目的地后,就會(huì)在岸上將使用的每個(gè)船只都燒干凈,進(jìn)而告誡其下屬已經(jīng)沒有任何退路,只能勇往向前。第二,有些對(duì)應(yīng)的情況相互翻譯,也就是在用法以及意義層面上,英漢典故不一致[6]。然而這樣能夠迅速發(fā)現(xiàn)二者的共同點(diǎn),兩者僅僅是少數(shù)的對(duì)應(yīng),所以在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合每種情況,采用適合的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)相互翻譯。
(三)重視文章的總體性
在很多文章中典故都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,所以在其翻譯過(guò)程中必須要認(rèn)真考慮到典故在文章中的真正作用,以文章的總體為切入點(diǎn),找到最適合的翻譯技巧。
結(jié)語(yǔ):
總而言之,英美文學(xué)中典故的翻譯除了是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,還是國(guó)內(nèi)外文化相結(jié)合的過(guò)程。其認(rèn)知以及翻譯過(guò)程,都需要認(rèn)識(shí)到其蘊(yùn)含的民族文化,只有提前掌握此民族語(yǔ)言文化特征和典故變化來(lái)源,才可以有效完成翻譯,而且使我國(guó)讀者可以正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)文學(xué)作品中的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]袁媛.英美文學(xué)中典故翻譯考慮因素及技巧的思考[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(26):85-86.
[2]廖心千.分析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧策略[J].農(nóng)家參謀,2017(22):190.
[3]劉晶晶.翻譯英美文學(xué)典故需注意的問題及策略[J].語(yǔ)文建設(shè),2017(23):75-76.
[4]王麗,鄧桂華.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語(yǔ)文建設(shè),2014(08):73-74.
[5]呂錢錢.英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,25(09):158-159.
[6]張麗君.論英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2012(03):68-69.