劉 超,陶紹清
(浙江科技學(xué)院 人文與國(guó)際教育學(xué)院,杭州 310023)
葛本儀[1]認(rèn)為,外來(lái)詞的研究意義不僅在于結(jié)果,更在于重新改造和創(chuàng)制的過(guò)程。由此可見(jiàn),外來(lái)詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ),是兩種語(yǔ)言的碰撞與融合?;谶@一認(rèn)識(shí),研究者在對(duì)外來(lái)詞尤其是意譯外來(lái)詞進(jìn)行研究時(shí),往往對(duì)其內(nèi)部的演變規(guī)律尤為關(guān)注。其中,以“科學(xué)”為典型代表的日源意譯外來(lái)詞,由于其演變規(guī)律的特殊,更是成為研究重點(diǎn)。史有為[2]先給這類詞定性為“特殊的外來(lái)詞”,強(qiáng)調(diào)其“借音借義的分析過(guò)程也應(yīng)特殊對(duì)待”,隨著近幾年對(duì)外來(lái)詞研究的逐漸深入,日源意譯外來(lái)詞的理?yè)?jù)也更加清晰,高名凱等[3-4],從詞源角度對(duì)其出處進(jìn)行了精確探查,羅常培[5]、史有為[6-7],從語(yǔ)用方面對(duì)其功用與文化意義做了脈絡(luò)梳理。高燕[8]認(rèn)為,這類外來(lái)詞比一般的外來(lái)詞更有淵源,理?yè)?jù)性也更加充足。因而,探究“科學(xué)”一詞的創(chuàng)制與發(fā)展,也是在窺探日源意譯外來(lái)詞消長(zhǎng)的演變歷史。
張博[9]提出“外來(lái)概念不等于外來(lái)詞”的主張,由于概念和詞語(yǔ)并非完全對(duì)應(yīng),因此很多外來(lái)詞的“形音義有一半以上都已經(jīng)變成了中式”,被劃分為特殊的一類,“science”就在其列。這個(gè)詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》[3]54(以下簡(jiǎn)稱《外來(lái)詞研究》)里被歸入了“先由英語(yǔ)吸收而被改造成英語(yǔ)的外來(lái)詞,再由英語(yǔ)轉(zhuǎn)傳入漢語(yǔ)而被改造的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞”的分類。通過(guò)“北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心(Center for Cinese Linguistics PKU)”(以下簡(jiǎn)稱“北大CCL語(yǔ)料庫(kù)”)的檢索,“科學(xué)”詞條在古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中分別出現(xiàn)了48條和500條,“賽因斯”則出現(xiàn)了5條。由此可以梳理出“科學(xué)”一詞發(fā)展的4個(gè)階段:獨(dú)立釋義—多義接觸—系統(tǒng)接納—正式融合。以下語(yǔ)料均引自北大CCL語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)版。
清末之前,人們對(duì)“科學(xué)”的認(rèn)知處于獨(dú)立釋義階段?!短拼怪緟R編續(xù)集》中提到“又應(yīng)文藻流譽(yù)科學(xué)擢第”,可推斷“科學(xué)”一詞最早出現(xiàn)在唐代,且釋義與科舉制相關(guān);發(fā)展到北宋時(shí)期,朱熹所著的《朱子語(yǔ)類》中提到“祖宗是有《三禮》科學(xué)究,是也”,用“科學(xué)”二字來(lái)通稱“三禮”是“義理之學(xué)”;清代皮錫瑞在《經(jīng)學(xué)通論》中也提到“今科學(xué)尤繁,課程太密”,以“科學(xué)”代指西漢之后荒廢的經(jīng)文講學(xué)之道。由此可知,在具有拉丁文含義的“科學(xué)”傳入中國(guó)之前,“科學(xué)”被賦予的含義是完全“本土化”的,具有獨(dú)立的釋義。
維新變法開(kāi)始到民國(guó)建立初年,“科學(xué)”一詞的發(fā)展處于多義接觸階段。西學(xué)派將“格致”用作物理、化學(xué)等自然科學(xué)的總稱,后來(lái)經(jīng)梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等人的傳播,“科學(xué)”一詞以新的涵義從日本引入,被用來(lái)擴(kuò)大“格致”思想。據(jù)王良杰[10]所言,“中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派,在自己的文章中大量使用日語(yǔ)新詞,這些詞通過(guò)留日學(xué)生和被翻譯的日語(yǔ)著作不斷傳入中國(guó),形成了漢語(yǔ)外來(lái)詞中比較獨(dú)特的‘日源外來(lái)詞’”。清代章炳麟在《論承用“維新”二字之荒繆》中提到:“格致者何?日本所謂物理學(xué)也”,賦予其“理性”釋義;無(wú)垢仙人在所著小說(shuō)《八仙得道》中提到“外人所講,則完全屬于科學(xué)”,賦予其“技術(shù)”釋義;《張文襄公事略》中提到“立憲之所造成,所養(yǎng)育者,實(shí)為科學(xué)上之人才”,與專制對(duì)比,賦予其“開(kāi)明立憲”釋義;《清代野記》中提到“科學(xué)儀器之屬,而好古之士,日見(jiàn)寥寥”,賦予其“發(fā)明”釋義;民國(guó)向愷然所著《留東外史》中提到“英語(yǔ)是主要科學(xué)”,又進(jìn)一步補(bǔ)充了“課程”釋義。由此可知,此時(shí)引入的“科學(xué)”雖不成體系,但涉及“科學(xué)”的不同方面,多種涵義同時(shí)與本土接觸。
新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,人們對(duì)“科學(xué)”的運(yùn)用進(jìn)入了系統(tǒng)接納階段。以胡適為代表的新派學(xué)者追求“全盤(pán)西化”,胡適撰寫(xiě)的《充分世界化與全盤(pán)西化》掀起了西方名詞的使用浪潮,“科學(xué)”的直接音譯形式“賽因斯”也開(kāi)始大量使用;但與此同時(shí),以梁漱溟為代表的舊派學(xué)者堅(jiān)決反對(duì)這樣的西化,他主張“中國(guó)現(xiàn)在需要西方的賽因斯,但世界未來(lái)最終會(huì)走向中國(guó)之路”,此時(shí)進(jìn)入“科學(xué)”與“賽因斯”的并行階段。新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)展以后,這種對(duì)立的局面被逐漸中和,陳獨(dú)秀摒棄了“賽因斯”的用法,在《新青年罪案之答辯書(shū)》中將“democracy”與“science”的直接翻譯結(jié)果加以修飾,親切地?cái)M作“德先生”和“賽先生”,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)“科學(xué)”的認(rèn)識(shí)已經(jīng)逐漸清晰,多種釋義的散亂使用也開(kāi)始集中起來(lái)。
南京國(guó)民政府成立之后,“科學(xué)”一詞進(jìn)入正式融合階段。董樂(lè)山[11]認(rèn)為,賽先生采用外來(lái)語(yǔ)后逐步以現(xiàn)代漢語(yǔ)替代,是社會(huì)語(yǔ)言約定俗成的趨勢(shì)所致。楊霞[12]認(rèn)為,“英漢混雜的形式,主要是漢英語(yǔ)碼的混用比較普遍,也利于外來(lái)詞的大量地快捷地轉(zhuǎn)化、吸收,但有些外來(lái)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中已存在很準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練的表達(dá)形式,若再夾雜其原形詞反而顯得畫(huà)蛇添足”,顯然“賽因斯”的表達(dá)不夠精練。范鐵權(quán)[13]引用了中國(guó)科學(xué)社發(fā)表的倡議書(shū),“吾儕負(fù)笈異域,將欲取彼有用之學(xué)術(shù),救我垂絕之國(guó)命,舍圖科學(xué)之發(fā)達(dá),其道莫由?!眲⒚鬧14]也提到“科學(xué)是世界性的,國(guó)際性的”,可見(jiàn)“中國(guó)科學(xué)社”中“科學(xué)”的內(nèi)涵,是以國(guó)際化的視角看待中國(guó)現(xiàn)狀;范鐵權(quán)[15]引用周銘對(duì)“科學(xué)”的看法,“一切學(xué)說(shuō)之樞紐,吾人不能任意命某名”。因此,中國(guó)科學(xué)社讓“科學(xué)”一詞徹底被人們接納,“賽先生”因?yàn)閹в忻黠@的時(shí)代特征與主觀命名特征,只是一個(gè)過(guò)渡名稱,它的消亡與“科學(xué)”的確立,是前三個(gè)階段整合而成的結(jié)果。
故“science”的本土融合過(guò)程從縱向來(lái)看經(jīng)歷了“英—日—中”的流轉(zhuǎn)歷史,橫向來(lái)看經(jīng)歷了“獨(dú)立成義—全面換新”的融合過(guò)程,正因?yàn)樯詈竦谋就粱A(chǔ),適當(dāng)?shù)臅r(shí)代助力,加上豐富的詞源歷史,“science”最終才能與本土完全融合,形成獨(dú)特的存在理?yè)?jù)。相比之下,純音譯的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞,如“sandwich”“hamburger”,顯然都缺乏足夠深入的語(yǔ)義背景作為本土融合條件。它們被《外來(lái)詞研究》[3]40歸入“純粹英語(yǔ)來(lái)源的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞”,作為從西方引進(jìn)的食物名稱,雖在制作原理上也有與本土相關(guān)的部分,但語(yǔ)義淺顯,且混用名稱影響較少。“hamburger”的兩種稱呼形式“漢堡”“漢堡包”,屬于使用時(shí)的音譯省略情況;廣東地區(qū)因方言因素將“sandwich”稱為“三文治”,歸因于使用區(qū)域的差異,均無(wú)法影響其表達(dá)效果。故“hamburger”“sandwich”等都無(wú)法通行本土表達(dá),只沿用直接音譯的結(jié)果。由此可得結(jié)論,在詞源的本土融合過(guò)程中,“科學(xué)”一詞比純音譯的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞有更深入的融合條件和更復(fù)雜的融合過(guò)程,這是本土表達(dá)“科學(xué)”存在獨(dú)特理?yè)?jù)的原因之一。
外來(lái)詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)是語(yǔ)言融合的過(guò)程,語(yǔ)音不能單獨(dú)被吸收,必定要和語(yǔ)法、詞匯形成一個(gè)整體的融合規(guī)律。史有為[16]也提到“現(xiàn)代意義上的外來(lái)詞研究大凡有十端”,其中“四為明層次”,“五為審構(gòu)成”,提倡區(qū)分層次和審查外來(lái)詞的構(gòu)成方式或詞內(nèi)整合模式,具體而言即“音形義”。
《外來(lái)詞研究》[3]149-154中提到“英語(yǔ)的原詞有重音,無(wú)四聲,相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞則無(wú)重音,有四聲的區(qū)別”“英語(yǔ)原詞的齒音s在其相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞里一般做s”“英語(yǔ)原詞里的元音,在其相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞里可做i”“英語(yǔ)原詞的鼻音收尾-n,在其相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞里也應(yīng)該是一個(gè)帶有鼻音收尾的音節(jié)”。據(jù)此分析“science”的音標(biāo)[sans]可得,“賽因斯”的翻譯理?yè)?jù)為將“saI”結(jié)合英語(yǔ)重音與漢語(yǔ)聲調(diào)的轉(zhuǎn)換規(guī)律合成為漢語(yǔ)語(yǔ)音中的“sài”,將“”與“n”譯作了“yīn”,并以“sī”結(jié)尾。但是因?yàn)椤百愐蛩埂卑l(fā)音的輕重音格式為“中·次輕·重”,且“sài”的韻尾和“yīn”的韻頭相連會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)流音變發(fā)生同化作用,所以讀起來(lái)會(huì)弱化“yīn”的發(fā)音。肖軼瑾[17]認(rèn)為“多音節(jié)外來(lái)詞素在音節(jié)形式上縮減,正能反映出漢語(yǔ)詞素系統(tǒng)對(duì)于外來(lái)詞素的漢化發(fā)展。”故將其摒棄也是為了順應(yīng)“多音節(jié)外來(lái)詞素的單音節(jié)化發(fā)展”這一語(yǔ)言自身發(fā)展的趨勢(shì),“science”的翻譯形式由日本轉(zhuǎn)傳,日語(yǔ)的“science”讀作“kagaku”,相比于借用英語(yǔ)發(fā)音,使用同源的日語(yǔ)發(fā)音區(qū)分效果更佳,也和語(yǔ)義更契合(詳釋見(jiàn)本文2.3)。故從語(yǔ)音上分析,放棄“science”的直接翻譯形式,改為“科學(xué)”的理?yè)?jù)更加充足。
故從語(yǔ)音的創(chuàng)造方式來(lái)看,由“science”直接音譯得來(lái)的“賽因斯”因其違背語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì),比其他純音譯形式的外來(lái)詞多了轉(zhuǎn)換的步驟。
《外來(lái)詞研究》[3]163中提到,“在創(chuàng)造外來(lái)詞的過(guò)程中,人們是把原詞的意義范圍加以改造,來(lái)適應(yīng)自己的語(yǔ)言詞體系的”。但這樣的改造是有條件的,如果生搬硬套,就很容易造成兩種語(yǔ)言詞體系的使用不對(duì)等。肖軼瑾[17]認(rèn)為,“外來(lái)詞素的發(fā)展,構(gòu)詞能力的增強(qiáng)成為主要的發(fā)展趨勢(shì)。”“science”可以構(gòu)成眾多延伸義項(xiàng),如“science-park(科技園區(qū))”“science-fiction(科幻小說(shuō))”,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里不能將其直接譯為“賽因斯公園”“賽因斯小說(shuō)”,這源于“語(yǔ)素化程度的高低”。孫道功[18]認(rèn)為,外來(lái)詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),需要“降格語(yǔ)素化”,“科學(xué)”降格為語(yǔ)素后,就可以大量生成新詞短語(yǔ),如“科學(xué)課”“科學(xué)家”“科學(xué)書(shū)”,語(yǔ)素化程度提高;“賽因斯”的語(yǔ)素化程度則明顯偏低。蘇新春[19]認(rèn)為,“復(fù)音類音譯詞的語(yǔ)素化發(fā)展模式”即“單音節(jié)式簡(jiǎn)化—獨(dú)立運(yùn)用—重復(fù)構(gòu)詞—語(yǔ)素化完成”,其中可重復(fù)構(gòu)詞的能力是重要的一步。因此人們舍棄了“賽因斯”,選用復(fù)合雙音節(jié)詞“科學(xué)”,利用它的“詞根+詞綴”的構(gòu)詞形式靈活與其他詞語(yǔ)相結(jié)合,讓“science”進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)之后構(gòu)詞能力更強(qiáng),使用范圍也更廣。
對(duì)比純音譯的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞如“sandwich”,語(yǔ)義范圍則較為狹窄?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第六版)》[20]只收錄了兩項(xiàng)與“sandwich”有關(guān)的延伸詞匯,分別為“sandwich-board(夾板廣告牌/三明治式廣告牌)”“sandwich-course(工讀交替制課程)”,雖然也出現(xiàn)了翻譯不對(duì)等的情況,但是它在大多數(shù)情況下不需要與其他詞語(yǔ)組合,組合時(shí)可以以比喻義出現(xiàn),或者直接構(gòu)詞。因此照顧到詞意本身,并不需要強(qiáng)行換成本土表達(dá)方式。辛榮美[21]認(rèn)為,“在詞匯色彩義方面,詞的色彩意義依附于詞匯意義而存在,外來(lái)詞是異域文化的使者,由于外民族和本民族文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、思維方式的不同,在‘本土化’的過(guò)程中不可能完全擺脫外國(guó)的風(fēng)格色彩,在使用過(guò)程中進(jìn)行保留,這樣會(huì)更加便于人們的理解和接受?!惫省皊andwich”沿用純音譯的形式更為方便。據(jù)此分析可得,將“science”附加創(chuàng)造方式,將純音譯外來(lái)詞的再造過(guò)程省去,更能適應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則。
孫道功[22]認(rèn)為,“語(yǔ)法制約主要表現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是音譯詞語(yǔ)素化時(shí)的詞性改變或詞性功能的轉(zhuǎn)化,即形成的新語(yǔ)素和原詞的詞性不同。二是功能變化,即新語(yǔ)素出現(xiàn)了新的語(yǔ)法功能或語(yǔ)法意義?!薄百愐蛩埂痹谑褂脮r(shí)只能作為名詞,無(wú)法涵蓋所有情況的使用,但“科學(xué)”既可以用作名詞,如“科學(xué)的進(jìn)步推動(dòng)社會(huì)發(fā)展”,也可以用作形容詞,如“老張的算法很科學(xué)”。因?yàn)樵~性開(kāi)闊,功能也隨之拓展,故對(duì)比之下舍棄音譯形式是必然結(jié)果?!锻鈦?lái)詞研究》[3]167中提到,“現(xiàn)代漢語(yǔ)在把外語(yǔ)的原詞改造成本語(yǔ)言的外來(lái)詞的時(shí)候,往往要受到現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞法的支配,外語(yǔ)的原詞是依照現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞法規(guī)律而被改造成現(xiàn)代漢語(yǔ)的外來(lái)詞的”,并將其分為三種方式,其中一種是“外語(yǔ)原詞的構(gòu)詞法詞尾或詞頭往往要被改換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞法成分”,前文已經(jīng)論證過(guò)“科學(xué)”一詞古已有之,只是釋義有所不同,“science”可切分為“sci(表理性)”和“ence(表性質(zhì))”,與“科學(xué)”的古義有所關(guān)聯(lián),故人們?cè)趯ふ腋_的表達(dá)時(shí)直接將已有詞改頭換面,加速了“science”的本土融合。以“科學(xué)”現(xiàn)在的解釋來(lái)看,它的存在不僅是因?yàn)檎Z(yǔ)言創(chuàng)造的省力原則,更是因?yàn)樗渥愕睦頁(yè)?jù):“科”與日語(yǔ)中“科學(xué)”的前半部分發(fā)音“ka”相似;《說(shuō)文解字》[23]里有“科,程也,從禾從斗,斗者量也(程品等級(jí),含有規(guī)范之意)”的記載。“學(xué)”表示學(xué)科、領(lǐng)域,可以同義替換表性質(zhì)的詞尾尾綴“ence”??梢?jiàn),“科”與“學(xué)”都分別作為自由語(yǔ)素將詞義延伸開(kāi)來(lái),賦予“science”更深的內(nèi)涵。這樣既不曲解詞義,又能凸顯出詞語(yǔ)的定中結(jié)構(gòu)。
“science”之所以改換名稱,是因?yàn)橹啊百愐蛩埂痹谡Z(yǔ)法上受到制約,此時(shí)添加構(gòu)詞法便可以梳理結(jié)構(gòu),但若將構(gòu)詞法用在純音譯外來(lái)詞如“montage”“toast”上,則會(huì)適得其反。由“montage”音譯過(guò)來(lái)的“蒙太奇”,以及由“toast”音譯過(guò)來(lái)的“吐司”均屬于單純?cè)~,且使用范圍較為狹窄,若要凸顯現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞法而分別譯作“拼貼剪輯手法”“切片面包”,詞性和功能不僅沒(méi)有完善,反而受現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞法的限制,不再簡(jiǎn)潔,因此保留直接翻譯形式更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的日常使用。由此可得,在語(yǔ)音和詞匯的本土創(chuàng)造方式的共同作用下,“科學(xué)”的語(yǔ)法創(chuàng)造方式能與本土的構(gòu)詞法規(guī)則相融合,形成不同于純音譯的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的存在理?yè)?jù)。
曾小燕[24]認(rèn)為外來(lái)詞的演變途徑主要包括“以需求為導(dǎo)向;以交際為驅(qū)動(dòng)力;以感知為途徑;以頻率為生存條件;以漢語(yǔ)特征為內(nèi)部機(jī)制”幾大類。可見(jiàn)社會(huì)需求是外來(lái)詞被引入的重要原因,不同的社會(huì)需求,以及需求重要性的大小,導(dǎo)致外來(lái)詞翻譯形式不同。《外來(lái)詞研究》[3]129中將現(xiàn)代漢語(yǔ)里一般的外來(lái)詞按其所指的事物或概念,由高到低進(jìn)行了領(lǐng)域比重的分類排比,可得結(jié)論,排在前幾位領(lǐng)域里的外來(lái)詞絕大多數(shù)都是本土表達(dá),如第一位政治領(lǐng)域中,除“脫黨”“托派”等少數(shù)外來(lái)詞的本土融合特征不明顯,其余均是本土表達(dá);而后幾位的領(lǐng)域里純音譯外來(lái)詞明顯增多,如排在第七位化學(xué)領(lǐng)域的“阿司匹林”、排在第十三位物理領(lǐng)域的“卡路里”?!翱茖W(xué)”一詞被劃入排在第四位的哲學(xué)領(lǐng)域。由此可推測(cè),外來(lái)詞所在領(lǐng)域的比重大小也是影響“science”翻譯理?yè)?jù)不同于純音譯外來(lái)詞的翻譯理?yè)?jù)的一個(gè)因素。
“science”在日本的哲學(xué)表達(dá)中被稱為理學(xué),清末西學(xué)派將其引入后,又歸入基礎(chǔ)技術(shù)范疇??梢?jiàn)“science”的內(nèi)涵是哲學(xué)與技術(shù)的糅合,屬于哲學(xué)領(lǐng)域的“科學(xué)”,可以歸入中國(guó)本土的哲學(xué)理念中?!罢軐W(xué)”一詞雖從日本引入,但“哲”的思想古已有之,尤其是墨家思想最先將“哲”的理性思想與自然科學(xué)并行研究。除了哲學(xué),墨家思想還研究時(shí)間、空間、力學(xué)等多種自然科學(xué)?!皊cience”與“格致”含義相通,且古已有之,只需要改換釋義,因此本土表達(dá)更容易進(jìn)入社會(huì)生活。屬于飲食領(lǐng)域的純音譯外來(lái)詞“巧克力”“可可”,情況則不盡相同?!拔魇持袀鳌钡娘嬍澄幕瘜?duì)中國(guó)文化的影響不及哲學(xué),近代“西食中傳”的影響又不及古代。古時(shí)的“西食中傳”從市場(chǎng)、流傳范圍、飲食文化等與中國(guó)本土相結(jié)合,故金相超[25]提及的外來(lái)詞如“安息香”“苜?!钡鹊膬?nèi)部結(jié)構(gòu)早被賦予了中國(guó)本土的色彩。而近代被引入的“巧克力”“可可”,更像是旅居在中國(guó)文化里的異域文化,外來(lái)的烙印還很明顯,并不能充分與中國(guó)本土文化相結(jié)合,故保留了純音譯的形式而沒(méi)有轉(zhuǎn)為本土表達(dá)。由“科學(xué)”所在領(lǐng)域比重影響其本土融合程度的現(xiàn)象可知,現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞所占比重受能否與中國(guó)本土文化相結(jié)合的影響,而能否與之相結(jié)合,就直接關(guān)系到外來(lái)詞能否轉(zhuǎn)換成本土表達(dá)。
將現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的多種形式并行使用,很容易造成表達(dá)上的困難,因此,從現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化出發(fā),《外來(lái)詞研究》[3]178中提出了“三一”原則:“一詞,一音,一字?!奔赐粋€(gè)外來(lái)詞的詞義、語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)形式都要求唯一,正好與現(xiàn)代漢語(yǔ)所要求的一一對(duì)應(yīng)原則相適應(yīng)。李彥潔[26]認(rèn)為,外來(lái)詞的規(guī)范使用主要表現(xiàn)在“一詞多形情況的改觀、詞形選擇淘汰的機(jī)制”兩個(gè)方面?!锻鈦?lái)詞研究》[3]178-181中將其細(xì)分為6個(gè)原則,本文選取了通行、簡(jiǎn)易、語(yǔ)義3個(gè)原則進(jìn)行闡述。
通行原則指在初創(chuàng)的幾種方案中采納一種最合乎社會(huì)要求和語(yǔ)言發(fā)展內(nèi)部規(guī)律的方案,將其固定下來(lái),立為規(guī)范。前文已經(jīng)論述過(guò),“science”在轉(zhuǎn)傳入中國(guó)之時(shí),背景復(fù)雜,因而出現(xiàn)了純音譯形式“賽因斯”與本土表達(dá)“科學(xué)”混用的現(xiàn)象。但詞匯作為現(xiàn)代漢語(yǔ)三大要素中最活躍的部分,所具有的能產(chǎn)性,也帶有優(yōu)選的屬性?!百愐蛩埂焙推渌g形式作為初創(chuàng)時(shí)的方案,必得經(jīng)過(guò)考驗(yàn),選用一種社會(huì)最為接受的形式?!翱茖W(xué)”相比于“賽因斯”,理?yè)?jù)更充足,也更符合語(yǔ)言發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律,自然要將其固定下來(lái),立為規(guī)范。純音譯外來(lái)詞“尼古丁”“凡士林”則并無(wú)混用現(xiàn)象,廣東地區(qū)將“三明治”另稱為“三文治”也只是源于方言差異,不在討論范圍之內(nèi)。因此,在現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞使用規(guī)范里,純音譯的外來(lái)詞不具有獨(dú)特的理?yè)?jù),通常只有一種形式作為通行表達(dá)。
簡(jiǎn)易原則是就同一事物的不同書(shū)寫(xiě)形式而言,只選取其中書(shū)寫(xiě)最簡(jiǎn)易的一種形式,選取原則是“以簡(jiǎn)易為準(zhǔn)”[3]179。純音譯的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞,在書(shū)寫(xiě)時(shí)已經(jīng)使用了最簡(jiǎn)的漢字,表達(dá)最直接的含義。如“迷你”“培根”“沙發(fā)”,也無(wú)復(fù)雜的筆畫(huà),且沒(méi)有其他形式相混,故沒(méi)有必要將其分別換做諸如“簡(jiǎn)便輕巧的”“煙熏肋條肉”“多座位軟墊椅子”的本土表達(dá),純音譯就是最簡(jiǎn)易的形式。從字形和筆畫(huà)上來(lái)看,“賽因斯”書(shū)寫(xiě)繁雜,“科學(xué)”字形簡(jiǎn)潔,語(yǔ)素精練,因此從“三一”原則的“簡(jiǎn)易原則”出發(fā),理應(yīng)把“科學(xué)”確定為規(guī)范表達(dá)。
語(yǔ)義原則是選用其中一種表達(dá)式,將語(yǔ)義實(shí)用與否因素也考慮進(jìn)來(lái)?!锻鈦?lái)詞研究》[3]180中提到“每個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞素都包含它所特有的意義”,在加工外來(lái)詞時(shí),“音義兼顧”即最優(yōu)選擇。楊霞[12]認(rèn)為“語(yǔ)碼混用”現(xiàn)象是指“一種語(yǔ)碼成分被插入另一種語(yǔ)碼中,另一種語(yǔ)碼處于主導(dǎo)地位,被插入的語(yǔ)碼成分處于從屬、補(bǔ)充的地位,不能作為完整的語(yǔ)言單位起獨(dú)立作用?!薄暗行┩鈦?lái)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中已存在很準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練的表達(dá)形式,若再夾雜其原形詞反而顯得畫(huà)蛇添足”,因此從語(yǔ)義原則出發(fā),“science”翻譯形式的變革勢(shì)在必行。但這不意味著對(duì)純音譯外來(lái)詞也要強(qiáng)行套用語(yǔ)義,如“coffee”的真正語(yǔ)義表達(dá)在于凸顯其與中國(guó)茶文化不同的西方特色,而不在于其制作過(guò)程的原料與原理,若改換成“經(jīng)過(guò)烘焙的咖啡豆制作出來(lái)的飲料”,反而會(huì)“因義害詞”,將“coffee”真正的語(yǔ)義掩埋,故“science”在語(yǔ)義上具有轉(zhuǎn)換為本土表達(dá)的充分理?yè)?jù)。
外來(lái)詞的翻譯形式融入或消失,取決于它在構(gòu)詞能力、使用功能、規(guī)范程度等多方面是否順應(yīng)語(yǔ)言發(fā)展的趨勢(shì),是否具備與本土使用環(huán)境相融合的能力?!百愐蛩埂钡呐d亡過(guò)程,也體現(xiàn)出詞匯發(fā)展過(guò)程中,正常呈現(xiàn)的短暫逆發(fā)展,這種逆發(fā)展在當(dāng)下多表現(xiàn)于新興的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)上,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)諸如“因垂斯汀(interesting,有趣的)”“哦可(OK,好的)”這樣本來(lái)有標(biāo)準(zhǔn)翻譯形式而另外使用音譯形式的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。嚴(yán)格地論,這些另類的表達(dá)方式并不符合使用規(guī)范,受眾雖廣,出現(xiàn)卻短暫。但這種短暫的語(yǔ)言混亂現(xiàn)象也恰恰證明了外來(lái)詞進(jìn)入本土的發(fā)展模式是動(dòng)態(tài)的,只有經(jīng)得起長(zhǎng)時(shí)間考驗(yàn)的外來(lái)詞才能被固定下來(lái),這也正是“賽因斯”只能流行一時(shí)而被“科學(xué)”代替,“三明治”卻依然沿用至今的理?yè)?jù)所在。
浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期