張軍鋒,馮正斌,2
(1.西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安710054;2.西安外國語大學(xué) 研究生院,陜西 西安710128)
凌靜怡(Andrea Lingenfelter),華盛頓大學(xué)東亞語言文學(xué)博士,加利福尼亞大學(xué)(舊金山)兼職教授,詩人、中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家。 自1989 年翻譯出版第一部長篇小說以來,三十年筆耕不輟,譯材多樣,成果豐碩。 其譯作涵蓋李碧華、韓麗珠、王安憶、棉棉、翟永明等當(dāng)代重要作家的中文作品。 凌靜怡的譯介活動在美國關(guān)注度持續(xù)趨熱,屢獲翻譯獎項(xiàng),廣受業(yè)界好評,尤其在詩歌翻譯、女性主義翻譯研究等方面頗有建樹。 遺憾的是,迄今為止,國內(nèi)對于凌靜怡的翻譯研究關(guān)注不足,長期停滯在引文前言等研究敘述的邊緣,對其譯作的本體研究更是鳳毛麟角。 鑒于國內(nèi)研究現(xiàn)狀與凌靜怡對中國文學(xué)外譯的貢獻(xiàn)嚴(yán)重不符,有必要在系統(tǒng)梳理其翻譯活動的基礎(chǔ)之上,縷析其翻譯活動特征,探究其翻譯慣習(xí)及其成因,以期引發(fā)學(xué)界關(guān)注并推進(jìn)相關(guān)研究。
凌靜怡的翻譯作品大致可分為三類。 第一類是小說和散文翻譯,包括小說類翻譯15 部,散文類翻譯8 篇;第二類是詩歌翻譯,包括翟永明和楊牧的2 個詩集,以及散見于文學(xué)雜志中的中國當(dāng)代詩歌約100 余首;第三類是字幕翻譯,包括《風(fēng)月》等5 部電影。 因篇幅所限,僅將其主要譯作整理如下(見表1):
就接受度而言,凌靜怡的譯作屢獲翻譯獎項(xiàng),翻譯質(zhì)量頗受認(rèn)可。 如2008 年,《蓮花》的翻譯獲派恩翻譯獎;2012 年,《更衣室》的英譯本獲北加州最佳翻譯圖書獎;2014 年,《風(fēng)箏家族》的翻譯獲美國國家藝術(shù)基金會文學(xué)翻譯獎;2017 和2018年因翻譯王寅和曹疏影的詩作蟬聯(lián)美國亨利·魯斯基金會中國詩歌與翻譯獎。 在“好讀網(wǎng)”等文學(xué)推評網(wǎng)站上,凌靜怡的翻譯作品如《霸王別姬》《糖》,亦廣受好評。
表1 凌靜怡主要譯作一覽
凌靜怡對中國現(xiàn)代新詩的翻譯及相關(guān)論述在國外得到了一定的關(guān)注,尤其是對女性詩歌和臺灣地區(qū)詩人詩歌的翻譯。 美國出版的《20 世紀(jì)中國女性詩歌選集》中,凌靜怡對冰心、林徽因、鄭敏、夏宇詩歌特點(diǎn)的論述和其對翟永明詩歌的翻譯被多次列舉引用[1]。 同時(shí),凌靜怡的譯作受到業(yè)界同行的肯定,如Jeffrey Wasserstrom 對《風(fēng)箏家族》譯本有過如下評價(jià),“凌靜怡的翻譯文筆優(yōu)雅,尤其是她的介紹部分,令人受益匪淺,解釋了她如何將韓麗珠的文字譯成英語并把香港迷人的、鮮為人知的文學(xué)景觀融入世界的” ,翻譯家葛浩文也認(rèn)為,“譯文嫻熟老到,使書中的香港敘述能引人進(jìn)入韓麗珠的超現(xiàn)實(shí)和可識別的世界”[2]。
在國內(nèi),凌靜怡的翻譯活動也漸受關(guān)注。 劉江凱[3]98在中國當(dāng)代詩歌翻譯研究中援引凌靜怡對翟永明詩歌的翻譯和評論。 李德鳳和鄢佳[4]33-34在對1935—2011 年中國新詩譯介情況進(jìn)行述評時(shí),作為夏宇、楊牧、翟永明等人詩作的英譯者,凌靜怡已然在列。 吳赟[5]39-40在中國新時(shí)期女性小說譯介探討中論及凌靜怡《糖》譯本和正在翻譯的《天香》譯本。 值得注意的是,海岸[6]53在其論文中不僅提及凌靜怡對《川島芳子》《霸王別姬》《糖》《更衣室》等新詩的英譯,還高度肯定了其譯介行為。 陳培培[7]118-119將《面朝大海,春暖花開》四個譯本進(jìn)行了比較,認(rèn)為凌靜怡的譯文“能夠這樣洞悉地揭開詩歌的表層肌理,準(zhǔn)確地把握到詩歌的精髓頗為震撼”,……“更具人情味和動感美”。 張軍鋒和馮正斌[8]從翻譯敘事角度研究王安憶短篇小說《弄堂里的白馬》英譯本的重構(gòu)策略,認(rèn)為譯作“展現(xiàn)出譯者的主動性和專業(yè)精神”。
凌靜怡是一位勇于探索并不斷汲取文化養(yǎng)分的翻譯研究者。 截至2019 年初,凌靜怡先后發(fā)表翻譯研究學(xué)術(shù)論文5 篇,對諸如“順應(yīng)與沖突”“性別因素”“詩的語言特質(zhì)”“翻譯主觀性”和“詩歌翻譯倫理”等重要譯學(xué)論題的探究深入透徹,不乏創(chuàng)見。 在自身學(xué)術(shù)研究的觀照之下,凌靜怡對其翻譯的詩歌進(jìn)行了細(xì)致而深刻的鉤沉梳理并多次重訂發(fā)表,推陳出新。 除此之外,凌靜怡還積極參加文學(xué)翻譯類訪談以增進(jìn)業(yè)界同仁的互動融通,開闊眼界,加強(qiáng)交流,提升翻譯技能(翻譯研究論文及訪談見表2)。
表2 論文及訪談
綜上,凌靜怡的翻譯活動既包括她三十余年致力于翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品,也包括她對文學(xué)作品尤其是對詩歌翻譯思想孜孜不倦地探索。 譯作數(shù)量眾多,質(zhì)量上乘,屢獲獎項(xiàng),其翻譯活動持續(xù)引起關(guān)注,頗受佳議。 然而,學(xué)界對其關(guān)注程度與其譯作的數(shù)量和質(zhì)量不相匹配,對其譯者行為和譯作本體的研究尤顯不足,對譯者的翻譯思想更是缺少應(yīng)有的重視和探索。
慣習(xí)是個體在自身成長過程中的家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、社會工作和交際等社會化過程中逐漸習(xí)得、內(nèi)化及強(qiáng)化了的社會規(guī)律[9]。 具體到譯者慣習(xí),它主要包括譯者的社會軌跡(社會階層、教育背景、職業(yè)經(jīng)歷)及其早期翻譯活動中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)[10]12。 結(jié)合譯者的慣習(xí)形成過程并參照譯材選擇特征,大致可把凌靜怡的譯者社會軌跡分為三個時(shí)期:即初劍發(fā)硎、鍥而不舍、漸入佳境。
1. 初劍發(fā)硎
凌靜怡譯者軌跡的第一個時(shí)期,包括從譯者的前知識建構(gòu)至《霸王別姬》的翻譯出版。 17 歲時(shí),凌靜怡邂逅中國古詩英譯,深受吸引,1981 年來華交流,親身體驗(yàn)中國文化,后在重慶從事教學(xué),歷時(shí)一年之久,中國文化慣習(xí)初步形成。 凌靜怡先后獲加州大學(xué)“漢語研究”學(xué)士學(xué)位,耶魯大學(xué)東亞研究碩士學(xué)位,華盛頓大學(xué)東亞語言與文學(xué)博士學(xué)位,長期浸淫于中國文化,熟諳中國當(dāng)代文學(xué)。 長期任教于美國舊金山大學(xué),教授“中國文學(xué)”“文學(xué)翻譯”和“創(chuàng)意寫作”課程,曾兼任該校主辦的《亞太聚焦》 編輯部主任,并長期為“Manoa”“Push Open the Window”“Chinese Literature Today”“Pathlight”“Chicago Review”“Frontier”等期刊撰稿,通曉中西詩學(xué)規(guī)范,英語寫作技能嫻熟,兼具學(xué)者慣習(xí)與譯者資本。 就其譯作質(zhì)量而論,原文理解充分,譯文嚴(yán)謹(jǐn)有度,語言建構(gòu)力強(qiáng),應(yīng)是長期專業(yè)創(chuàng)作訓(xùn)練與學(xué)術(shù)積淀的結(jié)果。
凌靜怡最早的譯作當(dāng)為夏宇詩23 首中的第1首:“甜蜜的復(fù)仇”,此亦為其詩歌翻譯實(shí)踐的起點(diǎn)。 夏宇的詩是臺灣后現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)和典型代表[11]93。 從其對夏宇詩歌的翻譯,可以看到凌靜怡翻譯實(shí)踐從一開始便與“詩”和“女性”這兩個詞語有著千絲萬縷的聯(lián)系。 凌靜怡翻譯的第一部小說是《川島芳子》,而后是更加成熟并逐漸引起學(xué)界關(guān)注的《霸王別姬》。 這兩本書的翻譯,贊助者因素非常明顯,譯本中規(guī)中矩,拘謹(jǐn)生澀。 雖然如此,李碧華筆下建構(gòu)出的小說空間對與性別有關(guān)的題材極為關(guān)注,文字滲透著對于現(xiàn)代性體驗(yàn)的反思[12]124。 藉此,凌靜怡積累了對于女性文字和現(xiàn)代性作品的翻譯經(jīng)驗(yàn)和資本。 《霸王別姬》翻譯完成后,凌靜怡的學(xué)者慣習(xí)發(fā)生漸變,主張“書是獨(dú)立存在的,她們?yōu)樽约赫f話”,“譯者應(yīng)該把作者的聲音內(nèi)在化,措辭要遵循直覺,同時(shí)而在另一種程度上,這種實(shí)現(xiàn)也是技術(shù)性的?!盵13]
2. 鍥而不舍
譯者軌跡劃分的第二個時(shí)期:從《糖》的翻譯完成,到《更衣室》的翻譯出版。 這一時(shí)期,譯者的自主性漸漸凸顯,尤其是譯材選擇上,“興趣”第一次出現(xiàn)在有關(guān)譯材選擇的翻譯言說中。 凌靜怡回顧說,在翻譯之前,自己“被書中的當(dāng)代中國文化深深吸引”。 拋開文本本身不談,《糖》的翻譯和傳播取得前所未有的成功是不爭的事實(shí)。 “西方讀者對中國女性‘身體寫作’的獵奇,西方出版社對商業(yè)價(jià)值的追逐,使得這類小說在英、美、法、德語國家有效地贏得了圖書市場”[14]27。 西方讀者對中國當(dāng)代文學(xué)作品的認(rèn)識與國內(nèi)研究者所期待的傳播內(nèi)容尚存差距,這一痛見可為我們認(rèn)識凌靜怡的譯材選擇提供一定參考。
《糖》的翻譯標(biāo)志著凌靜怡對譯材自主選擇的轉(zhuǎn)向,也成為了其翻譯翟永明詩歌的契機(jī)。 凌靜怡意識到翟永明現(xiàn)代詩的價(jià)值和對自己的吸引力,在訪談中她第一次使用了“共鳴”這個詞來描述自己翻譯翟永明的沖動[15]。 機(jī)緣湊巧,凌靜怡與翟永明有了接觸和對話,并在征得其同意后開始翻譯《更衣室》。 凌靜怡用了五年時(shí)間去雕琢這本詩集的翻譯,2012 年的獲獎也使她名聲大噪,譯者資本隨之增加。 凌靜怡第一次把自己對詩歌體裁的認(rèn)識和翻譯感悟?qū)戇M(jìn)譯本序言中,“和這一群體中的其他人一樣,她從美國自白派詩人那里得到靈感,有力地表達(dá)了女性的主觀生理和社會經(jīng)驗(yàn)”[16],并將翟永明歸類為“意識流”詩人。 這表明凌靜怡更加清晰地思考和探討了性別、現(xiàn)代性和翻譯的關(guān)系。 在此期間,凌靜怡還為翟永明翻譯了一篇關(guān)于現(xiàn)代詩歌的論文《黑夜意識》。 與作者直接對話并保持工作關(guān)系給凌靜怡帶來了深刻的體驗(yàn),以至于其后的翻譯活動無一例外都涉及與作者的聯(lián)系及互動,以期與翻譯對象達(dá)到某種程度的心靈契合。
3. 漸入佳境
第三個時(shí)期以《風(fēng)箏家族》的翻譯出版為起點(diǎn)。 隨著凌靜怡譯者資本的積累,在譯材選擇和翻譯過程中,其主體性進(jìn)一步強(qiáng)化,不再被動地接受指派或招募,而是依據(jù)個人喜好積極主動地選擇作品和體裁。 這一時(shí)期凌靜怡翻譯的作品主要有:香港作家韓麗珠的《風(fēng)箏家族》系列和最新出版的《飄馬》,上海作家王安憶的兩部中短篇小說和一篇散文,臺灣作家廖鴻基的短篇小說集,棉棉的中篇小說《失蹤表演》,楊牧的詩選和其他現(xiàn)代派詩歌以及電影《盤絲洞》和《海上城市》的字幕。最值得注意的是韓麗珠作品的翻譯,和李碧華不同,韓麗珠的作品走出了情愛書寫香港故事的主旋律,用“身體書寫”來延續(xù)千禧年后的香港“無愛”故事,背后關(guān)注的是香港都市生活中人性異化問題[17]7。 選擇翻譯韓麗珠作品同樣意味著凌靜怡翻譯努力的方向更加明確,譯材選擇更加慎重。
凌靜怡目前正在翻譯王安憶的《天香》和翟永明的《隨黃公望游富春山》。 廣受好評的《天香》對其翻譯功力極具挑戰(zhàn)性。 從文學(xué)價(jià)值上說,它“標(biāo)志了新世紀(jì)以來當(dāng)代長篇小說所能夠達(dá)到的高度”[18]68。 就文本而言,它的敘事錯接時(shí)空,“綿密寫實(shí)與深邃虛無的美學(xué)辯證或?yàn)闃O致,其獨(dú)特文章敘事匹配‘繡畫’而成錦繡,抒情‘文’直指人心又如抒情小賦”[19]63。 而《隨黃公望游富春山》,亦是極具挑戰(zhàn)。 該詩長約七百行,“將詩、文、筆記、隨筆、自我闡釋熔于一體”[20]127。 正如劉江凱所言,諸如作品“被禁”、電影改編以及海外獲獎這些因素,固然會對海外譯介起到重要的推動作用,但從長遠(yuǎn)來看,真正起決定作用的仍然是創(chuàng)作本身[21]32。 凌靜怡的最新翻譯活動中,把譯本選擇轉(zhuǎn)向更加經(jīng)典、更具傳播價(jià)值,更有翻譯難度的作品,是一個良好的趨勢并提供了讓人期待的圖景。將這兩部作品列入翻譯計(jì)劃,可視為凌靜怡翻譯場域資本增加,翻譯雄心大展的明證。
梳理凌靜怡的教育背景和社會經(jīng)歷,對描述其譯者慣習(xí)和解讀其譯本特征有著重要意義。 譯者的慣習(xí)影響其翻譯策略、措辭等微觀方面和其對文本的選擇[22]12。 限于篇幅,僅就譯者慣習(xí)中的翻譯觀和譯材選擇進(jìn)行探討。
凌靜怡的翻譯觀主要表現(xiàn)在三個方面:文化認(rèn)同、形義并重和詩文區(qū)別。 在譯材選擇上,其譯者慣習(xí)呈現(xiàn)出三個清晰的脈絡(luò):對現(xiàn)代詩歌的熱衷;所譯作家地域非常集中;所譯作家和詩人主要為女性。
1. 凌靜怡的翻譯觀
(1) 文化認(rèn)同
譯者在文學(xué)外譯中所采取的翻譯策略與其文化身份和翻譯觀密切相關(guān):一方面,譯者的文化身份很大程度上決定了其翻譯策略;另一方面,譯者的文化身份也會在翻譯這一話語實(shí)踐過程中不斷得以構(gòu)建并持續(xù)發(fā)展。 因此,考察譯者慣習(xí)的翻譯策略表征應(yīng)以考察譯者的文化認(rèn)同為起點(diǎn)。 綜觀凌靜怡的譯者社會軌跡,既是中國當(dāng)代文學(xué)的專業(yè)研究者,又是翻譯研究者的雙重身份,使其對當(dāng)代中國文化顯示出較為明確的認(rèn)同感,并將之投射于譯材選擇和對譯本價(jià)值的認(rèn)識上。 在一次訪談中,凌靜怡坦言,“發(fā)現(xiàn)自己的性情與中國的語文和文化相合”[15],不愿意“隨意”地翻譯,一直主張尊重源語言特點(diǎn),平視甚至仰望源語文化。這一點(diǎn),與很多西方譯者有所區(qū)別。
(2) 形義并重
策略是思想觀點(diǎn)的外化,凌靜怡的翻譯策略是其翻譯觀的具體體現(xiàn)。 除了平等之外,形義并重和詩文區(qū)別是凌靜怡翻譯觀的兩個特別凸顯的要素。 凌靜怡認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是對話,其根本就是平等性和信息性,因此譯者就應(yīng)試圖忠實(shí)再現(xiàn)內(nèi)容包括意義、意象、措辭、語氣,甚至節(jié)奏、行長、換行符和節(jié)格式的全部存在。 凌靜怡的翻譯策略肇基于此觀念,其詩歌翻譯策略更是明確貫徹和發(fā)揮這一主張。 “在今日這時(shí)代,我們還有什么借口,不去把中文文本還以其原來面目?”[15]凌靜怡直指部分譯者不甚理解(抑或未曾嘗試去理解)原文,就將一己之好加諸其翻譯作品中,而無視原作的姿態(tài)與意圖,此種輕率態(tài)度,可歸因于文化霸權(quán)主義[15],其翻譯策略就傾向于文本再現(xiàn)的周遍性和全面性。 這顯然順應(yīng)了現(xiàn)代文化傳播的主流價(jià)值:刪節(jié)和改譯等翻譯方法可以說在一定程度上有利于譯文的接受,但原汁原味的譯本才能最大限度地再現(xiàn)文學(xué)的魅力。[23]16。
(3) 詩文區(qū)別
在凌靜怡看來,雖同屬文學(xué)翻譯,但小說和詩歌的翻譯需要區(qū)別對待,它們有著不同的翻譯策略:(1)結(jié)構(gòu)騰挪策略:小說的結(jié)構(gòu)比較松散,要以較大的自由度去騰挪重現(xiàn)其結(jié)構(gòu)意義。 詩是凝煉濃縮,翻譯過程中要重視結(jié)構(gòu)重現(xiàn)。 (2)意象處理策略:小說中的意象表現(xiàn)自由,可以綜合處理甚至改變。 詩的意象參與構(gòu)建意義,翻譯過程中應(yīng)集中、有標(biāo)記地轉(zhuǎn)換,以免影響全局。 (3)形式轉(zhuǎn)換策略:格律性和音樂性是詩最重要的特質(zhì),于小說卻并不明顯。 詩歌翻譯策略的獨(dú)有指向就是格律性和音樂性的重構(gòu)。 (4)文化意象重現(xiàn)策略:小說中,文化指涉太過本土與厚重,難以重現(xiàn)于目的語文化場域,可通過篇幅增加或減少來解決。 而現(xiàn)代詩只能在一定程度上進(jìn)行篇幅調(diào)整和副文本附加,轉(zhuǎn)圜余地不多[15],對于更加微觀的措辭策略,凌靜怡主張,在詩歌解讀中應(yīng)以整個段落為思考單位,在重構(gòu)時(shí)則先詩行而后詩節(jié),并盡量不去打破意象的次序、技巧和細(xì)節(jié)。 此外,凌靜怡還考慮到詩的斷句和句節(jié),主張重視跨行現(xiàn)象,重視句子或詞組中間的斷句造成的意義懸空,以保留原文的節(jié)奏并重現(xiàn)某種懸念和呼吸的停頓[15]。
2. 凌靜怡的譯材選擇
(1) 詩歌偏好
凌靜怡與中國文化的結(jié)緣由詩開始,其就學(xué)經(jīng)歷與詩歌密切相關(guān)。 長期閱讀、研究和翻譯詩歌使凌靜怡對自身中國現(xiàn)代詩的素養(yǎng)非常自信,在訪談中她多次表示“我本人就是詩人,我懂得詩里的每一個意象”[15]。 縱觀她的詩歌翻譯活動,不難看出此言非虛。 不僅在詩歌的翻譯探索上用力甚篤,凌靜怡所作論文和訪談也大多與詩歌翻譯有關(guān)。 以此觀之,凌靜怡對中國現(xiàn)代詩的翻譯選材偏好順理成章。
(2) 都市書寫
通過梳理譯者成長軌跡可以得出,凌靜怡的成長、受教育經(jīng)歷以及人際活動經(jīng)驗(yàn)主要以大都市空間為主,與中國文化的人際及學(xué)術(shù)交集以香港、臺灣和上海最為熟諳。 像許多海外譯者一樣,凌靜怡對與西方文化深度碰撞并受之影響的地域文化有更多的心理傾向。 和他們不同的是,對于這個傾向,凌靜怡有很明顯的自我認(rèn)識。 其譯作絕大多數(shù)都是香港、臺灣和上海作家的作品,第三時(shí)期的翻譯更是無一例外都選擇了楊牧、韓麗珠、王安憶和棉棉等都市書寫。
(3) 女性文學(xué)
凌靜怡對于譯材選擇過程中的性別因素曾進(jìn)行過多次否認(rèn),如“我主要考慮,這個作品我有沒有共鳴,倘若有的話,我就會很樂意翻譯這個作品”[24]76,又如“(關(guān)于翻譯對象)不存在任何基于性別的理論障礙”[25]61。 不過,梳理凌靜怡的翻譯作品,不難發(fā)現(xiàn)其女性傾向并未如宣稱的那么少。在譯本選取中,除了與之淵源頗深的楊牧以外,幾乎都是女性作家或詩人的作品。 僅舉一例,凌靜怡翻譯最多的三位作家,包括以寫情愛著稱的作家李碧華,以及被公認(rèn)為“身體書寫”代表的棉棉和韓麗珠。 深受其重視的《更衣室》,更是彌漫著女性意識。 對女作家、女詩人的持續(xù)關(guān)注和譯介,正是凌靜怡所呈現(xiàn)出的女性慣習(xí)之一,這一慣習(xí)很大程度上影響了她在翻譯活動中的文本選擇。
凌靜怡在中國當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域長期學(xué)習(xí)和執(zhí)教的譯者社會軌跡,及與中國作者亦師亦友的對話,有益于促進(jìn)兩種不同的文學(xué)傳統(tǒng)和語言的交流??疾焓崂砥浞g實(shí)踐和譯者慣習(xí)可知,凌靜怡對中國當(dāng)代文學(xué)尤其是現(xiàn)代詩歌的翻譯呈現(xiàn)出得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。 綜合分析凌靜怡的譯者慣習(xí),不難發(fā)現(xiàn),其不僅是一位致力中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的專業(yè)譯者,還是一位對中國文化有認(rèn)同感的翻譯研究者。 同時(shí),中國文學(xué)研究者和詩人的雙重身份,以及對翻譯中性別因素的持續(xù)關(guān)注,使得凌靜怡的中國文學(xué)譯介和言說,具有很強(qiáng)的挖掘必要和研究價(jià)值。
中國當(dāng)代文化走出去的大趨勢呼喚更多優(yōu)秀的譯者,“學(xué)”與“文”合一的譯者模式是中國文學(xué)走進(jìn)譯入語世界的重要助力[26],凌靜怡正是這樣的譯者。 就其翻譯實(shí)踐而言,凌靜怡對源語具有敏銳的閱讀和感知能力,對目的語擁有得天獨(dú)厚的優(yōu)秀表達(dá)力,翻譯策略嫻熟靈活,張力十足;同時(shí),她對文本尤其是詩歌文本的構(gòu)造特點(diǎn)、翻譯活動的本體以及翻譯與性別關(guān)系的探索卓有成效。這樣一位譯者和翻譯研究者在國內(nèi)尚未受到與其努力相稱的學(xué)術(shù)關(guān)注,不能不說是研究憾事。 有鑒于此,謹(jǐn)以此文呼喚譯界同仁的關(guān)注,以期助力文化遠(yuǎn)布,共擷海外遺珠。