魏泓
摘要:翻譯理論與實(shí)踐相輔相承、互相促進(jìn)。鑒于通常的理論一實(shí)踐的單向教學(xué)模式具有一定的局限性,可采用實(shí)踐一理論的雙向教學(xué)模式。這種模式有利于學(xué)生主體性作用的發(fā)揮,讓學(xué)生真正掌握理論,并能學(xué)以致用、舉一反三,自覺運(yùn)用理論指導(dǎo)自己的實(shí)踐?!皩?shí)踐一理論”雙向教學(xué)法讓翻譯理論教學(xué)更加具有趣味性、系統(tǒng)性和科學(xué)性,從而有助于培養(yǎng)出能熟悉翻譯基礎(chǔ)理論、熟練應(yīng)用翻譯理論的高素質(zhì)人才。從翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)“功能目的論”,以此為例闡釋“實(shí)踐一理論”雙向教學(xué)模式,以探索有助于提升翻譯理論教學(xué)質(zhì)量與效果的方法。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;實(shí)踐;實(shí)踐一理論教學(xué)模式;功能目的論
中圖分類號:H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1672-0539(2020)06-0103-07
一、引言
“培養(yǎng)翻譯能力是任何翻譯教程的根本目標(biāo)”?!案叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求”(試行)提出:“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗煹膰H視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。熟練掌握翻譯理論對學(xué)生翻譯能力的提升極為重要。“毫無疑問,理論的基本職能是通過經(jīng)驗(yàn)觀察揭示或描寫事物或運(yùn)動的內(nèi)在聯(lián)系和基本特征,用以指導(dǎo)實(shí)踐”。那么,怎樣教授翻譯理論、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力?理論一實(shí)踐的單向順向教學(xué)模式往往是老師指定一個將要學(xué)習(xí)的翻譯理論,上課時進(jìn)行講解與學(xué)習(xí)。這種教學(xué)模式以老師主講、先入為主,學(xué)生被動接受,易于造成理論與實(shí)踐的分離,讓學(xué)生難以舉一反三、自覺將理論應(yīng)用于實(shí)踐中去,讓執(zhí)行能力受阻。而且,這種教學(xué)模式會讓學(xué)生感到理論高深莫測、枯燥乏味。理論來自實(shí)踐,實(shí)踐促進(jìn)理論。翻譯理論教學(xué)應(yīng)突出實(shí)踐對理論的“驗(yàn)證”與“指導(dǎo)”作用,將兩者有機(jī)結(jié)合,以求從根本上提高翻譯理論教學(xué)的質(zhì)量及成效。
二、實(shí)踐一理論教學(xué)模式的運(yùn)作過程
本文所倡導(dǎo)的實(shí)踐一理論雙向教學(xué)法綜合糅合啟發(fā)式、探究式、討論式等教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中分析、歸納、總結(jié)問題,具體可分為實(shí)踐一理論和理論一實(shí)踐兩個教學(xué)步驟,以達(dá)到實(shí)踐一理論之問的雙向互動。具體而言,本文從“華茲生的《史記》英譯案例”入手來學(xué)習(xí)“功能目的論”,然后再把目的論應(yīng)用于對《紅樓夢》的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)中。
(一)實(shí)踐一理論
在這一教學(xué)步驟,老師課前讓學(xué)生練習(xí)與體會美國漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)的《史記》英譯實(shí)踐,然后讓學(xué)生查閱華茲生的《史記》翻譯和功能目的理論,并讓學(xué)生思考華茲生的翻譯與目的論之問的關(guān)系。上課時,老師以提問、討論、講解等方法相結(jié)合,和學(xué)生們一起進(jìn)行探討。
1.課前布置翻譯實(shí)踐練習(xí)
為了全面認(rèn)識美國漢學(xué)家華茲生《史記》翻譯的特點(diǎn)與風(fēng)格,老師可以讓學(xué)生把華茲生的翻譯和楊憲益夫婦與美國漢學(xué)家倪豪士(William H.Nien-hauser Jr.)所主導(dǎo)的翻譯進(jìn)行對比分析,這三個《史記》翻譯是英語世界翻譯最多、最為重要的。楊憲益與夫人戴乃迭于1959年開始翻譯《史記》,選譯了故事性強(qiáng)、極具代表性的31篇。楊譯是面向普通讀者的意譯文本,語言簡潔流暢,沒有釋義考證和相關(guān)研究的說明。20世紀(jì)80年代末倪豪士教授開始領(lǐng)銜翻譯《史記》,倪譯注釋很多,詳盡嚴(yán)謹(jǐn),最富學(xué)術(shù)價值。
【例1】荊軻者,衛(wèi)人也。其先乃齊人,徙于衛(wèi),衛(wèi)人謂之慶卿。而之燕,燕人謂之荊卿。
原文是《刺客列傳·荊軻》的開篇首句,三個翻譯各不相同。華茲生把上文中承上啟下的話“其后二百二十余年秦有荊軻之事”增譯出來“Some220 years later there was the affair of Jink Ke inQin”,放在首句,方便于讀者閱讀與理解。對于原文整句話的翻譯,倪譯、楊譯側(cè)重直譯,忠實(shí)于原句句式結(jié)構(gòu),主述位和原文基本一致,而華譯的改變較大,不受原句句式束縛。華譯更多顧及讀者接受,依照目標(biāo)語讀者需求進(jìn)行組句、謀篇。華譯自由靈活,措辭優(yōu)雅,如選用“originally”,“refer to as”等詞,語言表達(dá)連貫而生動。在這三個翻譯中,倪譯非常傾向充分性,楊譯兼具意譯的成分,華譯非常傾向可接受性。華譯歸化程度最高,改動最大,譯文表達(dá)力最強(qiáng),最為地道、流暢、優(yōu)美。
2.課前布置查閱任務(wù)
老師課前讓學(xué)生查閱華茲生的《史記》翻譯內(nèi)容、成因、目標(biāo)、方法與效果,同時查閱功能目的論的成因、內(nèi)容與主要觀點(diǎn)等,再讓學(xué)生思考華茲生《史記》翻譯和功能目的論之間的關(guān)系。
華茲生是世界知名譯者,有訪談開篇說道:“華茲生真的不需要介紹。他是中國古典歷史、哲學(xué)和詩歌的杰出譯者。他通過自己的著作和譯本,把中國歷史和古典文學(xué)介紹給英語世界,這方面他可能做得最多。任何修過有關(guān)亞洲研究或中國方面課程的人,可能都讀過他的翻譯。”華譯《史記》久富盛名,頗具特色?!妒酚洝酚兄?00年的西傳翻譯史,華譯在其中至關(guān)重要。華茲生1958年的專著《司馬遷:中國偉大的歷史學(xué)家》是西方第一部專門研究《史記》的著作,書后附有《史記》部分內(nèi)容的翻譯。他1961年的《史記》譯著分上、下兩卷出版,譯出《史記》文學(xué)性強(qiáng)的65篇。他第二個版本是1969年出版的《(史記)選篇》,譯有《史記》19篇內(nèi)容。這兩個版本都由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1993年,華茲生修訂1961年版《史記·漢朝》譯作而再次出版,同年又選譯《史記》秦朝部分13篇內(nèi)容而出版《史記·秦朝》譯本,都由香港中文大學(xué)出版社和哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合出版。至1993年,華茲生已譯出《史記》130卷中的80卷,是英譯《史記》內(nèi)容最多的、最具影響力的譯本。
華茲生的翻譯孕育于一定的社會文化語境之中。第二次世界大戰(zhàn)后,西方開啟了大規(guī)模的中國研究。美國對中國特別關(guān)注,積極號召研習(xí)中國文化,加強(qiáng)對中國的專業(yè)化研究。正由于美國所投注的驚人的物力和人力,“漢學(xué)”發(fā)展的重心從歐洲轉(zhuǎn)移到北美。華茲生于1956年獲得哥倫比亞大學(xué)“卡廷研究基金”(Cutting Fellowship)資助后,便全心投入到《史記》的翻譯與研究中去。20世紀(jì)50年代的美國政府推行以美國文化為主導(dǎo)的戰(zhàn)略方案,對待外來文化較為專斷而隨意,且當(dāng)時的美國讀者對中國文化普遍不了解,甚至還存在著誤解。
華茲生對當(dāng)時西方的接受環(huán)境和目標(biāo)讀者的狀況了如指掌。他力求譯出《史記》文學(xué)性強(qiáng)的精彩篇章,并多次申明這種翻譯取向:“我從來沒有認(rèn)真考慮過翻譯整個《史記》,我對《史記》文本的興趣主要在于文學(xué)方面,我認(rèn)為我已經(jīng)翻譯了非常有文學(xué)趣味與影響的大部分歷史章節(jié)”。華譯定位明確,是為了一般讀者(general reader)而譯,而不是主要針對專家,他說:“司馬遷的《史記》是作為思想與文學(xué)上的主要亞洲經(jīng)典作品代表而由(哥倫比亞)東方研究委員會尋求傳遞給西方讀者的,我們目的是提供基于學(xué)術(shù)研究而為了一般讀者而作的翻譯,但不是主要為了特別的專家”。華譯目標(biāo)是以簡單易讀的形式讓中國典籍文本中最著名最有影響的篇章呈現(xiàn)出來,以便它們能被英語讀者如同讀希羅多德、修昔底德(Thucydides)的作品一樣閱讀。為了去除接受屏幕、易于被讀者接受,華茲生對《史記》文本進(jìn)行“操縱”與“改寫”。華譯《史記》(1961)打亂了本紀(jì)、世家、列傳的體例與順序,把所譯篇章組織成西方讀者所習(xí)慣的“頭、身、尾”一以貫之的novel時間敘事結(jié)構(gòu),以漢朝緣起、發(fā)展為線索將《史記》內(nèi)容串連起來,如第一章是陳涉世家、第二章是項(xiàng)羽、第三章是漢高祖等。華茲生為了廣大讀者能閱讀順暢,少用注釋與直譯法。他避免使用漢語的專業(yè)術(shù)語與稱呼,盡可能少用中國的度量衡單位;他犧牲了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹覍?shí)性,為了取得可讀性。他在翻譯中把一些隱喻與諷喻術(shù)語中的歷史信息顯化,盡可能避免腳注。華茲生個人喜愛文學(xué)、追求文學(xué)效果的“慣習(xí)”和當(dāng)時的意識形態(tài)與主流詩學(xué)是契合的,個人選擇與時代選擇相一致,從而使譯作達(dá)到讓更廣的讀者接受的效果。華譯不僅被西方大眾讀者閱讀,而且被后來所有的譯者與相關(guān)學(xué)者所閱讀,呈現(xiàn)出“廣而深”的接受特點(diǎn),大大拓寬與拓深了《史記》在西方的接受。
華茲生在《史記》翻譯實(shí)踐中有著明確的目的與功能,功能目的論對其有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯目的論(Skopos Theory)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,屬于功能翻譯理論。skopos是希臘詞,主要指“aim(目標(biāo))”“purpose(目的)”“intention(意圖)”和“function(功能)”等意思內(nèi)涵。翻譯是一種具有目的性的文化交際行為;功能性是其最重要的準(zhǔn)則。功能目的論的杰出代表是雷斯(KatharinaReiss)、威密爾(Hans Vermeer)、曼塔利(JustaHolz Manttari)。雷斯的學(xué)生威密爾突破了對等理論的限制,以文本目的(skopos)作為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論。目的法則是功能派翻譯理論中最重要的理論,其認(rèn)為:決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的論有兩個基本論斷:(1)翻譯交流行為由目的決定;(2)目的依據(jù)文本接受者而變化。受眾設(shè)計(audiencedesign)決定目標(biāo)文本的效果。翻譯目的論成為功能派的奠基理論,具有三大法則,即“目的法則”(skopos rule)、“連貫法則”(coherence rule)和“忠實(shí)法則”(loyalty rule)。忠實(shí)法則由諾德(ChristianeNord)提出,她認(rèn)為譯文要忠于原著,最大化忠實(shí)呈現(xiàn)出原作與原作者的思想,譯者應(yīng)注意譯文和原文之問的對應(yīng)關(guān)系,并沒有絕對的權(quán)力和自由。連貫原則就是譯者要充分考慮讀者的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景,譯文須流暢通順、可以被理解與接受。在三大法則中,目的法則是核心原則,連貫法則和忠實(shí)法則服從于目的法則,忠實(shí)法則服從連貫法則。譯者首先應(yīng)保證譯文符合既定目的,再追求譯文文內(nèi)的連貫、確保原文和譯文相一致,以達(dá)到相應(yīng)的效果與功能。譯者根據(jù)其翻譯目的而采用相應(yīng)的翻譯策略與方法,決定原文的取舍、調(diào)整或修改?!澳康恼摾碚撟⒅啬苓_(dá)到文本目的、滿足目標(biāo)讀者需求的調(diào)適性翻譯”。功能目的論指出譯者向讀者傳遞意圖和目標(biāo)的重要性,注重讀者接受,通過對讀者的文化素養(yǎng)、閱讀需求等多方面的綜合考量而獲得明確的翻譯目的,從而充分發(fā)揮出自身的主觀能動性,呈現(xiàn)出能夠滿足讀者需求的譯文。它擺脫了對等理論的束縛,肯定了譯者在翻譯中進(jìn)行靈活創(chuàng)造的價值。
3.注重課堂討論與互動
在課堂上,老師讓學(xué)生討論華譯所體現(xiàn)出的目的論翻譯思想,再予以適當(dāng)點(diǎn)撥與補(bǔ)充。
華譯《史記》是翻譯目的使然,翻譯“目的”在他的整個翻譯行為中起到?jīng)Q定性作用。華茲生根據(jù)當(dāng)時美國政府的號召、意識形態(tài)的需求和一般讀者的接受能力而進(jìn)行翻譯,努力把典籍《史記》中的文學(xué)性精彩故事傳遞出去。他深知應(yīng)為誰而譯、怎么翻譯。他是《史記》作者司馬遷與西方讀者之間的橋梁。華茲生了解受眾的需求和期待,對讀者定位明確,綜合考慮讀者的個人背景、文化素養(yǎng)、風(fēng)俗習(xí)慣、知識構(gòu)成、閱讀需求、期待視野等多方面因素而充分發(fā)揮自身的主觀能動性進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。他也秉持忠誠原則,譯文在很大程度上忠實(shí)于原文、呈現(xiàn)出原作的思想。在整個翻譯過程中,他始終遵從源語所表達(dá)的意思,很少出現(xiàn)漏譯、改譯的情況。當(dāng)然,預(yù)期的交際目的是他第一的原則,他注重譯文的忠實(shí)性,但不囿于等值,不是刻意追求精確性。在華茲生的翻譯指導(dǎo)原則中,“目的法則”對“連貫法則”與“忠實(shí)法則”起著統(tǒng)攝作用。他根據(jù)翻譯目的對原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整與改寫。華譯漢朝部分第一卷整體上由“漢朝立國初期”和“鞏固統(tǒng)治階段”兩大組構(gòu)成,華茲生把所譯的《史記》篇章都置于這兩大組之內(nèi),從而構(gòu)建出特定歷史時間框架內(nèi)具有持續(xù)性與統(tǒng)一性的敘事故事。華譯從選材、結(jié)構(gòu)與表達(dá)上都適當(dāng)歸化,譯文忠實(shí)而靈活,語言自然、優(yōu)美、傳神。華茲生避免晦澀難懂的語言表達(dá),譯文流暢而生動,具有高度的可讀性與可接受性。華茲生采取系列調(diào)適手法,盡力消除文化隔閡,順應(yīng)西方人的期待規(guī)范。華譯關(guān)注《史記》的文學(xué)吸引力,把注釋降到最低,盡力譯出更多的內(nèi)容。他有時“直譯”、有時“意譯”,自覺達(dá)到兩者的靈活運(yùn)用與融合統(tǒng)一。不同的翻譯目的與策略帶來了不同的翻譯效果。華譯雖不太嚴(yán)謹(jǐn),注釋較少,但內(nèi)容整體上頗為忠實(shí)、確切,是部匠心獨(dú)運(yùn)的藝術(shù)品。華譯《史記》在西方最受歡迎,起著重要的引導(dǎo)性與普及性功能,在《史記》與中國文化西傳中功績卓著。但華譯后來因不能適應(yīng)西方學(xué)術(shù)研究的深入需要而日益受到批評,不過,華譯會作為經(jīng)典化文學(xué)性譯本而在《史記》翻譯史上占有重要的地位,具有永恒的存在價值。
(二)理論一實(shí)踐
在第二步驟,老師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生自覺地把目的論應(yīng)用到實(shí)踐中,例如,可以用目的論分析《紅樓夢》的實(shí)踐翻譯。
在《紅樓夢》的英譯本中,最完整、最具影響力的是楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansion和霍克斯(David Hawks)的The Story of the Stone。霍克斯為了翻譯此書,辭去了牛津大學(xué)教授的職位。他翻譯的動機(jī)比較單純,主要是滿足個人喜好,同時希望西方讀者能品味到其中的意蘊(yùn)、情味與美感。霍克斯在譯本的“介紹”中說:“我所堅持的一個翻譯原則是:翻譯一切,甚至是雙關(guān)語……如果我能把這部中國小說所給與我的快樂中的一部分傳遞給讀者的話,我就沒有枉活一世?!北局@樣的目的,他在翻譯時較為隨意、不刻意追求譯文的忠實(shí)性。再者,他當(dāng)時沒有受到任何的政局影響,不需要將《紅樓夢》翻譯成某種預(yù)定的狀態(tài)。相反,楊憲益夫婦翻譯的目的大為不同。他們受外文出版局的委托,有擔(dān)負(fù)傳播中國傳統(tǒng)文化的目的,志在讓外國人真正了解中國豐富的文化遺產(chǎn)。因此,他們在翻譯時,考究中國的各種傳統(tǒng)文化,對譯本的處理相對來說更加忠于原文。可見,在翻譯目的方面,一個是出于個人對《紅樓夢》的熱愛,一個卻是要擔(dān)負(fù)傳播中國文化的重任。不同的翻譯目的要求他們采取不同的翻譯策略,這體現(xiàn)在具體的選詞造句、技巧運(yùn)用等諸多方面。
【例2】(寶玉)說著,順著腳一徑來到一個院門前,看那鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì):正是瀟湘館。寶玉信步走入,只見湘簾垂地,悄無人聲。走至窗前,覺得一縷幽香,從碧紗窗中暗暗透出。(《紅樓夢》二十六回)
自古以來,中國人常用竹來以物喻人;竹子逐漸演化成中國人堅強(qiáng)不屈、正直高雅、清風(fēng)亮節(jié)的性格的象征。在《紅樓夢》里,竹子的喻意被賦予了林黛玉,她像一個居住在靜謐而又飄緲的天堂里的仙女。楊憲益別出心裁地把瀟湘館翻譯成BambooLodge,譯文既忠實(shí)又有創(chuàng)意;而霍克斯匠心獨(dú)運(yùn)地把瀟湘館譯成Naiad House,因?yàn)榛艨怂姑靼拙哂胸S富美學(xué)內(nèi)涵的竹子對英美讀者來說可能只是一般的植物而已。為了順應(yīng)英美讀者們的期待視野與接受習(xí)慣,霍克斯把瀟湘館譯成具有豐富審美內(nèi)涵的Naiad House(Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女)?;艨怂褂脙?yōu)美地道的語言勾畫出一個令人如醉如癡的仙境,自然而然地喚起讀者的審美聯(lián)想。楊譯傾向異化,霍譯傾向歸化,兩個譯文各具特色,風(fēng)格各異。楊譯和霍譯因翻譯目的不同而使得譯文大為不同。
三、實(shí)踐一理論教學(xué)模式的作用與意義
教師明確翻譯理論的具體教學(xué)目標(biāo)后,選擇與之對應(yīng)的實(shí)踐案例,讓學(xué)生進(jìn)行具體的理解與把握,進(jìn)而讓學(xué)生將理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐過程中去。這種教學(xué)模式具有指導(dǎo)性、實(shí)用性、可操作性,讓理論服務(wù)于實(shí)踐、提高學(xué)生的實(shí)踐翻譯水平,從而真正有利于提升翻譯理論教學(xué)效果。
(一)讓學(xué)生從實(shí)踐中進(jìn)行理論認(rèn)知
一般而言,翻譯理論來自于翻譯實(shí)踐?!袄碚摗梢哉f一切理論——都是人們在實(shí)踐中借助一定的概念、判斷和推理表達(dá)出來的關(guān)于事物本質(zhì)、特征及其規(guī)律性的知識體系”。翻譯既是一門藝術(shù)、又是一門科學(xué),有著自身的藝術(shù)規(guī)律和科學(xué)規(guī)律。翻譯理論往往從實(shí)踐中而來,是揭示翻譯活動的規(guī)律。翻譯實(shí)踐的發(fā)展,會帶動翻譯理論的發(fā)展。綜觀中西翻譯史,只要翻譯實(shí)踐出現(xiàn)發(fā)展高潮,翻譯理論勢必會隨之出現(xiàn)發(fā)展高潮。
實(shí)踐一理論教學(xué)模式讓學(xué)生從實(shí)例出發(fā),在實(shí)踐中自然而然地理解理論,進(jìn)行體會與探討。從實(shí)踐出發(fā)學(xué)習(xí)理論不會讓學(xué)生對理論望而卻步,宜于去除其認(rèn)為理論是抽象刻板甚至高不可攀的想法。這不僅有助于學(xué)生深刻理解翻譯理論所揭示的規(guī)律,而且能追根探源、弄清來龍去脈,以深切感知與認(rèn)識規(guī)律的內(nèi)在聯(lián)系及其作用機(jī)制,從而透徹把握理論并留下印象深刻。在實(shí)踐中學(xué)習(xí)理論利于提高學(xué)生對翻譯的認(rèn)知水平,深入認(rèn)識翻譯作為語際轉(zhuǎn)換過程的實(shí)質(zhì)以及翻譯的各項(xiàng)基本規(guī)范。這種翻譯理論教學(xué)模式以學(xué)生為主體,讓學(xué)生積極主動地接受,使其在實(shí)踐中對理論自行感悟與探索。
(二)理論聯(lián)系實(shí)踐,讓學(xué)生學(xué)以致用
理論來自實(shí)踐,又超越實(shí)踐,對實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。學(xué)生翻譯能力的提高不能離開翻譯理論的指導(dǎo)。優(yōu)秀的翻譯來自譯者素養(yǎng)和才智的運(yùn)用,亦來自理論和技巧的應(yīng)用。翻譯實(shí)踐絕不能單憑經(jīng)驗(yàn)與感覺,認(rèn)識不能止于表象,必定要有提煉后的理性認(rèn)識。有些翻譯大家似乎不太在乎翻譯理論,但他們其實(shí)“胸懷理論”,他們在長期的實(shí)踐中擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),積累了大量無形的翻譯技巧。對于學(xué)生而言,熟練掌握理論知識,可以少花時問、少走彎路,縮短成為優(yōu)秀譯員的進(jìn)程。翻譯理論知識可以為翻譯實(shí)踐提供保證與依據(jù),從根本上提升翻譯質(zhì)量與效果。
實(shí)踐一理論教學(xué)模式能讓學(xué)生自主地把理論應(yīng)用于實(shí)踐中去,利于理論的消化與吸收。若學(xué)生能對翻譯理論掌握純熟,那么在實(shí)踐中學(xué)生會自然地對翻譯對象進(jìn)行系統(tǒng)分析,會自覺地有個理論的認(rèn)識與規(guī)劃,進(jìn)行決策制定,自然而然地把理論應(yīng)用在翻譯過程中,予以指導(dǎo)與規(guī)范。翻譯理論知識能夠幫助學(xué)生建立起更高的認(rèn)知水平,賦予學(xué)生自主選擇對策的能動性,有效解決學(xué)生在翻譯過程中所遇到的問題,讓學(xué)生達(dá)到更為靈活、自由的境界。翻譯理論知識能讓學(xué)生有意識地自我修正,辨明正誤,校正偏差。
實(shí)踐一理論教學(xué)法深富啟發(fā)性。它深入淺出,來自于實(shí)踐、再到實(shí)踐中去,啟迪學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行多方思考,激發(fā)學(xué)生的發(fā)散性多維思維,利于學(xué)生同時領(lǐng)悟多種理論。實(shí)踐一理論教學(xué)法能讓學(xué)生在理論學(xué)習(xí)中舉一反三,對幾種理論融會貫通、進(jìn)行綜合應(yīng)用。例如,華茲生的《史記》翻譯案例不僅對“功能目的論”有很強(qiáng)的解釋力,同時也可以用來解釋“文化改寫理論”與“社會翻譯學(xué)理論”。華茲生在當(dāng)時的接受環(huán)境中不得不酌情適當(dāng)改寫,以便適應(yīng)西方讀者的接受習(xí)慣與審美需求。社會翻譯學(xué)理論中的場域、資本運(yùn)作、個人慣習(xí)等因素對他的翻譯有著深刻的影響。可見,在同一個翻譯實(shí)踐案例中,學(xué)生可以同時交叉學(xué)習(xí)幾種理論;同樣,在具體的翻譯實(shí)踐中,學(xué)生可以同時應(yīng)用幾種翻譯理論來進(jìn)行反思。
(三)培養(yǎng)學(xué)生興趣,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用
實(shí)踐一理論翻譯教學(xué)法有助于培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)理論的興趣,讓學(xué)生學(xué)起來有滋有味,不至于覺得理論高深、枯燥,望而生畏。興趣是最好的老師。實(shí)踐一理論翻譯教學(xué)法能讓學(xué)生從實(shí)踐中自覺認(rèn)知理論,并能舉一反三、學(xué)以致用。
教師應(yīng)設(shè)法把翻譯理論課上得生動、形象,寓教于樂、寓學(xué)于樂,讓學(xué)生學(xué)得有情、有趣、有味。這種教學(xué)法益于引起學(xué)生的聽課興趣,引發(fā)學(xué)生參與的熱情,喚起學(xué)生的主動性,讓學(xué)生整個身心處于積極的投入狀態(tài)??鬃诱f:“知之者不如好知者,好知者不如樂知者”。教師不僅要傳授給學(xué)生理論知識,更要想法激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的熱情、求知欲、主動精神?!芭d趣,是人對客觀事物的選擇性態(tài)度,是一個人認(rèn)識和掌握某種事物的心理傾向。當(dāng)一個人對某一個事物產(chǎn)生濃厚的興趣時,他一定會對這個事物保持充分的注意,并進(jìn)行積極的探索活動”。老師在課堂上要注意循循善誘、因勢利導(dǎo),努力挖掘出學(xué)生積極學(xué)習(xí)的智慧與潛能,讓學(xué)生好學(xué)、樂學(xué)。樂學(xué)是學(xué)習(xí)的最高境界,而“成功教學(xué)的一個最大的敵人是學(xué)生的厭煩”。
教師要有精湛的專業(yè)理論水平、高超的教學(xué)藝術(shù),對學(xué)生要有強(qiáng)烈的愛心、責(zé)任心。教師要充分發(fā)揮學(xué)生的主體意識,讓他們在實(shí)踐中自我體驗(yàn)、自主感悟,讓學(xué)生們互改、互評、自主探索、自我提升。教師的翻譯理論課堂設(shè)計都應(yīng)考慮到學(xué)生的主體作用,并以學(xué)生的接受效果作為評估依據(jù)。教師是導(dǎo)演,應(yīng)善于策劃、調(diào)節(jié)、組織、指導(dǎo),從“教”變“導(dǎo)”,充分調(diào)動學(xué)生的自主性、積極性。
四、結(jié)語
翻譯理論在教學(xué)中異常重要,它能讓學(xué)生的實(shí)踐翻譯行為從自在行為上升為自為行為,使其成為高層次的跨文化語際交流行為。當(dāng)前我國的翻譯理論教學(xué)依然存在著不足與局限性。實(shí)踐一理論雙向翻譯法具有諸多優(yōu)點(diǎn),它以學(xué)生發(fā)展為本,從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、體驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)學(xué)生的自主參與、互動與交流?!笆谌艘贼~,不如授人以漁”,教師應(yīng)不斷探索有特色的翻譯理論教學(xué)模式,注意把翻譯理論與翻譯實(shí)踐有效結(jié)合,讓學(xué)生能夠真正熟悉翻譯規(guī)律,并有意識地運(yùn)用規(guī)律指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。本文所提出的“實(shí)踐一理論雙向教學(xué)法”不是被動地傳授給學(xué)生翻譯理論,而是讓學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行感悟與體驗(yàn),讓翻譯理論教學(xué)具有趣味性、系統(tǒng)性和科學(xué)性,從而真正有助于培養(yǎng)出翻譯大師而不僅僅是翻譯匠的高素質(zhì)翻譯人才。