• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Translation of Traditional Chinese Tuina Text from the Perspective of Skopos Theory

    2023-01-16 11:43:38LeiFeng
    關(guān)鍵詞:肝風(fēng)摩擦

    Lei Feng

    Beijing Jiaotong University, Beijing, China

    Email: lfeng@bjtu.edu.cn

    Ying Wang

    Beijing Jiaotong University, Beijing, China

    Email: wyliugou97@126.com

    Li He

    Beijing Jiaotong University, Beijing, China

    Email: heli@bjtu.edu.cn

    [Abstract] Tuina therapy is an external treatment method of Traditional Chinese Medicine (TCM) and the translation studies of it is of great significance in the context of Chinese culture’s going global. At present, translation studies on this treatment method still focus on the terms, with a whole text drawing less attention. Since skopos theory is often applied to TCM translation study, the author is going to make a research on translation of tuina texts. According to three rules of the theory—skopos rule, coherence rule and loyalty rule—different translation methods will be discussed respectively from the level of words, phrases and sentences.

    [Keywords] Tradition Chinese tuina; Skopos theory; Translation method

    Introduction

    Tuina, guided by TCM basic theories, is a treatment method used for preventing or curing diseases by tuina manipulations or certain tools acting on points or parts of human body (Li, 2002). As people pursue a healthier lifestyle, non-invasive treatment methods including tuina are much more valued and tuina therapy enjoys more popularity in the medical field (Li & Zhai, 2012). Thus, traditional Chinese tuina, an integral part of TCM, deserves to be promoted overseas. And translating or studying the translation of tuina texts can not only help spread this highly-regarded therapy, but also benefits people in other countries by letting them know outstanding Chinese medicine.

    However, although some studies pay attention to the translation of terms of tuina therapy such as manipulations or points (Ye & Fang, 2017; Yang & Li, 2016; Li & Li, 2007; Ye, Ge & Chen, 2006; Li et al., 2005), translation studies on this therapy from a whole text’s level are fewer, not to mention the study of some theories’ guidance to its translation. Since skopos theory is often used to analyze the translation of TCM terms or texts (Zhao & Liu, 2011; Gao, 2014; Zhang, 2019), this thesis studies the translation of a tuina text under the guidance of it and attempt to find proper translation methods for tuina texts.

    Overview of Skopos Theory

    Skopos theory, put forward by Vermeer and Nord, is the mainstream of functionalist translation theory(Jia, 2004, p. 46). Skopists have proposed three rules that translators should abide by in translation process, and the first one is skopos rule which refers to the communicative object of the target text (Jia, 2004, p. 52). Vermeer (1996) thought that translation activity should observe a series of rules among which the “skopos rule” is the primary one. Nord pointed out that Skopos usually refers to the purpose of the target text (Nord, 2001, p. 28), namely the communicative function that target text intends to achieve in that society and culture. She also believed that the translation purpose justifies the translation process, and “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124).

    The next two rules are coherence rule and loyalty rule. Coherence rule means that the target text must achieve intra-textural coherence, in other words, it must be comprehensible and readable, and make sense in the communicative context of target text (Jia, 2004, p. 52). In details, in order to make the translation readily understood, readers’ability to understand, language using habits and knowledge background must be taken into account. Loyalty rule refers to that translators shall be loyal to the source text and its author, and it means that the purpose of the target text should be compatible with the author’s intention (Nord, 2001, p. 125). It advocates that the target text should conform to the main idea of source text so that the message in it could reappear (Yu, Gao & Yin, 2017, p. 1468). So translators need to not only be responsible to readers, but also respect the author. These three rules have the following relationship: loyalty rule is subordinate to coherence rule, and these two are subordinate to skopos rule (Jia, 2004, p. 52).

    Language Features of Tuina Texts and the Implications to Translation

    Characteristics of words and phrases

    Obviously, there’re abundant terms in the field of tuina therapy including those about points and manipulations. Besides, there exist TCM terms in other aspects which are mainly those containing TCM theories, since the selection of points and tuina techniques are all based on such TCM basic theories as five elements theory and visceral syndrome differentiation.

    In translation, cultural default is unavoidable due to the difference of history, religion and way of thinking between countries. Culture-loaded words are those that don’t have equivalents in target language (Bao & Bao, 2004, p. 10). As traditional Chinese medicine is hugely different from modern medicine in culture and value, TCM terms, with profound culture embodied by TCM theories in them, or terms of points and manipulations can be seen as cultureloaded words. And the translation of these parts has a great influence on whether the target text could achieve its purpose.

    Characteristics of sentences

    Sentences, because of TCM theories, are abstract and obscure, and there is other information under the surface. Shi and Wang (2015, p. 373) have believed that the ambiguity brought by obscure and abstract languages, and the cultural default in the source text makes TCM translation more difficult, thus, “some annotations are necessary”. Additionally, in this informative text about tuina therapy, descriptive sentences are often added to reinforce the understanding of some points or manipulations.

    Besides, run-on sentences in the text about tuina therapy are plentiful and most of them are composed of fourcharacter phrases among which there’re no connectives. Since TCM dates back to ancient China, the language, affected by the whole thinking of Chinese people through the ages, prefers parataxis and that’s why less explicit linking devices are used to manifest the logical relations in a sentence. On the other hand, although the existence of four-character structure phrases makes the whole text seem to be concise, actually some involve the repetition of their components. However, in order to keep the neat form and rhythm, the repetition is maintained.

    The Translation of Tuina Texts Guided by Skopos Theory

    The three rules of skopos theory are not independent, for the coherence rule and loyalty rule are premised on the basis of skopos rule. In this section, the author will explain the translation methods or techniques according to different rules with those methods aiming to help the target text achieve its communicative purpose and to ensure intra-textual coherence and loyalty to the source text’s meaning.

    Skopos rule

    To observe it, the translator shall take proper strategies according to target text’s expected purpose and function in the language and cultural environment of the target language (Gao, 2014, p. 127). The purpose of translating tuina texts is to spread this therapy and TCM culture to ordinary foreign readers. Since traditional Chinese tuina is practicable, the intended function of the target text is to make readers acquainted with it, to help them know certain points and their clinical applications and even use basic manipulations to treat illness.

    Words and phrases: literal translation and annotation/ transliteration and addition.

    The reason why patients open the eyes wide and look at something squarely with few movements is the sign of liver wind stirring up internally.

    Note: Liver has a corresponding season that is spring when there’re many windy days. So liver is the organ similar to wind and wood both of which tend to move and develop. And in most cases, dizziness, tremor and twitch, can be categorized as liver wind stirring up internally.

    The phrase “肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)” is a term in visceral syndrome differentiation. Connecting liver, the organ, with wind, it looks abstract. So behind it there exists profound TCM culture, and to spread it abroad, annotation is necessary.

    In the above three examples, Yangchi’s location is indicated in bracketed addition, and the shapes of the last two points are also manifested through the addition of “arc” and “circle”.

    Sentences: addition.

    In most cases, languages in the text are succinct and there usually exists other information in a short sentence that’s indispensable to target readers. Thus, if those implicit messages weren’t be added, the main idea couldn’t be conveyed accurately, which leads to the failure of the target text to spread TCM culture and knowledge of tuina therapy.

    In terms of the time in a day, the daytime is considered as yang and the night yin. The period between six o’clock in the morning and twelve of mid-noon is the yang aspect of yang...

    In the beginning, yin means the place which turns back to the sun, while yang facing the sun. Afterwards, the two opposite concepts were expanded to the medical field—yang is marked by light, warmth and dryness, yin by dark, cold, wetness. Thus, compared with night, the daytime is yang, and night is yin. Since most Chinese people are familiar with the two concepts, they can easily understand the source text. Yet yang aspect of yang seems a little far to reach. So the first sentence in the target text which explains what is yin and what is yang briefly is better to be added. In this way, the TCM culture of yin-yang theory can go into reader’s mind more easily.

    Coherence rule

    This rule requires the source text to be readable and to make sense in the target text’s view. Therefore, terms and sentences embodying profound TCM culture need explaining to make the target text comprehensible. And considering the modern medicine background of receivers, those distinctive languages must be related to what they’re familiar to. Also, the linguistic form should also be taken into account so that the target text could comply with the grammatical requirement of target language.

    Words and phrases: literal translation and annotation.

    If deficiency-fire flames upward due to the lack of kidney yin, it’s no use taking general approaches to clearing heat. To reduce the deficiency-fire, it is a must to enrich the kidney water by applying tonifying manipulation to Shenxue (Kidney Meridian Line).

    Note: Due to the deficiency of kidney yin, deficiency-fire flaming upward is manifested by symptoms such as sore throat, dizziness, ear ringing, conjunctival hyperemia and so on.

    In this example, a TCM term called deficiency-fire flames upward is hard to comprehend for foreign readers, and with only literal translation, they can’t truly understand when to clear deficiency fire through the method of tonifying Shenxue. Thus, only with the annotation which helps compensate cultural default can this term make sense in readers’ cultural background.

    Sentences: addition/omission.

    When the practitioner presses the nearby area with one finger, a bean-sized nodule of tendon could be felt, much force on which leads to the feeling of stiffness and soreness.

    The Chinese sentence obviously lacks subject, yet English has strict subject-predicate structure. Thus, the subject needs to be added.

    Clearing manipulation on this line is used for dealing with dry feces since the main benefit of it is to promote urine excretion and make defecation easy.

    In the source text, among the four clauses are only comas, and the logical relationship between them can only be identified by the meaning. Yet English, as a hypotactic language, prefers to use specific linking devices to put elements together. Thus, two connectives “since” and “and” appear in the target text to mark the respectively causal and coordinative relations.

    On the other hand, it’s better to omit what may increase the burden of readers.

    Location: It is at the depression of where the hand joins forearm, the middle of the transverse crease which appears if the hand is flexed backward.

    In this example, an acupoint was introduced as reference to explain the location of“一窩風(fēng)(Yiwofeng,Whirwind Point)”more clearly. But target readers, in general, don’t have such background. So explaining it in the same way in the target text will surely add to their burden of understanding and will make the text less readable. In such a case, this part is better to be deleted.

    The repetition is what should be omitted, too.

    The manipulation on Neibagua is called arc-pushing which is to push the circle clockwise repeatedly, from qian to kan.

    This is about the manipulation on Neibagua (Interior Bagua Circle). It is a circle in shape, so “周而復(fù)始” (push it repeatedly) means the same with “旋轉(zhuǎn)摩擦之” (rotate and rub on it). Thus, the translator didn’t express both of them in the target text in order to maintain its readability.

    Loyalty rule

    Under loyalty rule’s guidance, the target-text purpose should be compatible with the original author’s intention, and this rule is based on the former two rules. In the translation of tuina texts, to observe loyalty rule is to pass the professional TCM knowledge with the language that readers think is comprehensible, on the basis of communicating TCM culture to them, which is the intended purpose.

    Words and phrases: transliteration and annotation/ omission.

    In addition, push from Yintang, with two thumbs, to Taiyang and Taiyin respectively, then twist and knead the child’s earlobes.

    Note: Taiyang (greater yang) and Taiyin (greater yin) are located at the two sides of the forehead, on the depression area behind the end of eyebrows. The left one is called Taiyang, the right one Taiyin.

    In tuina texts, some culture-loaded words have more than one meaning, Taiyin and Taiyang an example. Here they refer to two points behind the eyebrows. The translator explained their location in the note so as to reproduce the meaning of the source text. In this way, readers can know their exact locations and then grasp the way to practice this manipulation, which is the purpose of target text. Meanwhile, it is also accommodating readers’ lack of the background knowledge, which shows that the coherence rule is observed.

    In the tuina text, many phrases, especially those consisting of four characters, are symmetrical, with two words in a phrase being synonyms. In the above two phrases, since “開(kāi)” and “利” mean the same, and “平” and “清” refer to the same manipulation, only two verbs are kept in the English version. Since doing so can reproduce the original meaning and deleting the redundant verbs make the text concise and more readable, thus it also embodies the coherence rule.

    Sentences: addition.

    As young children can’t describe the condition of diseases on their own, pediatric department is considered as the one for dumb people, thus the diagnostic methods have unique characteristics.

    In order to follow the loyalty rule, the translator shall completely convey the author’s intention, and at the same time try not to cause misunderstanding to promote the readability. In this example, the reason why “pediatric department is like the one for dumb people” is added at first. Then the target text is more acceptable and can reproduce the original meaning.

    Conclusion

    This thesis analyzes the translation of tuina texts under the guidance of skopos theory. First of all, according to skopos rule, in order to spread TCM culture and tuina knowledge, the cultural background behind TCM terms needs to be overt, and the location or shapes of tuina points are better to show up in translation, and so do other implicit information. The translation methods include literal translation and annotation, transliteration and addition. To follow the coherence rule, the translator shall take into account readers’cultural background and language using habits, so the translation of terms or sentences with TCM characteristics is better to be closer to readers’cognition or modern science, at this time, literal translation and annotation can be applied. While to deal with sentences without subjects and run-on sentences, the translator should add subjects and connectives, based on English grammar. And to handle the part that increase reader’s workload and that contains repetition can be omitted. In the end, when abiding by loyalty rule, the TCM and tuina knowledge passed on to readers should be as correct as the source text, with languages comprehensible for receivers. In summary, for words or phrases, there’re various translation methods including transliteration, annotation, addition and omission, while for sentences, addition is also a good choice, although sometimes omitting is also needed. From these, skopos theory’s three rules are beneficial to the translation of traditional Chinese tuina and could promote the going global of TCM culture and this therapy.

    猜你喜歡
    肝風(fēng)摩擦
    基于“肝風(fēng)”理論論治三叉神經(jīng)痛
    基于黑質(zhì)-紋狀體多巴胺通路研究多發(fā)性抽動(dòng)癥“肝風(fēng)”發(fā)生發(fā)展機(jī)制及瀉青丸干預(yù)作用
    干摩擦和濕摩擦的區(qū)別
    摩擦電紗線耐磨性能大步提升
    神奇的摩擦起電
    徐榮謙對(duì)小兒多發(fā)性抽動(dòng)癥的辨治經(jīng)驗(yàn)介紹
    條分縷析 摩擦真相
    “肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)”理論臨床發(fā)微
    基于文獻(xiàn)研究的難治性癲癇中醫(yī)證候要素分布
    摩擦是個(gè)好幫手
    日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 性欧美人与动物交配| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲三级黄色毛片| 国产乱人伦免费视频| 午夜影院日韩av| 十八禁网站免费在线| 免费搜索国产男女视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲成av人片在线播放无| 999久久久精品免费观看国产| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产伦人伦偷精品视频| 免费在线观看成人毛片| 国产色婷婷99| 日本黄色视频三级网站网址| 黄色女人牲交| 欧美zozozo另类| 美女高潮的动态| 少妇的逼水好多| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲综合色惰| 亚洲五月天丁香| 国产69精品久久久久777片| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 熟女人妻精品中文字幕| 免费黄网站久久成人精品| 欧美日韩国产亚洲二区| 91久久精品电影网| 波多野结衣高清作品| 国产成人影院久久av| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 免费看光身美女| 国产三级中文精品| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 亚洲最大成人手机在线| 国产综合懂色| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 成人午夜高清在线视频| 91精品国产九色| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 最好的美女福利视频网| 亚洲性夜色夜夜综合| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 免费人成在线观看视频色| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 久久99热6这里只有精品| 国产在线男女| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲内射少妇av| 在现免费观看毛片| 精品久久久噜噜| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲自偷自拍三级| 国内精品宾馆在线| 国产成人a区在线观看| 在线天堂最新版资源| 午夜a级毛片| 69av精品久久久久久| 婷婷丁香在线五月| 国产乱人伦免费视频| 黄色女人牲交| 春色校园在线视频观看| 十八禁国产超污无遮挡网站| 在线观看66精品国产| 久久这里只有精品中国| 亚洲五月天丁香| 天堂影院成人在线观看| 在线观看66精品国产| 国产91精品成人一区二区三区| 日韩欧美精品免费久久| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产视频一区二区在线看| 国产精品久久久久久精品电影| 最近最新免费中文字幕在线| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲av美国av| 最近在线观看免费完整版| 成人综合一区亚洲| 一区二区三区高清视频在线| 床上黄色一级片| 乱系列少妇在线播放| 日韩一区二区视频免费看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产黄a三级三级三级人| 51国产日韩欧美| 色综合婷婷激情| 日本与韩国留学比较| 久久久精品欧美日韩精品| 欧美3d第一页| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 成人国产麻豆网| 日本 欧美在线| 黄色丝袜av网址大全| 99视频精品全部免费 在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 在线免费十八禁| 国产伦精品一区二区三区四那| 中文字幕av成人在线电影| 最近视频中文字幕2019在线8| 免费看av在线观看网站| 欧美激情久久久久久爽电影| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 麻豆国产av国片精品| 欧美潮喷喷水| 国产av在哪里看| 亚洲av第一区精品v没综合| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 免费无遮挡裸体视频| 国产免费av片在线观看野外av| 午夜福利视频1000在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 日韩精品青青久久久久久| 黄色视频,在线免费观看| 干丝袜人妻中文字幕| 黄色一级大片看看| 他把我摸到了高潮在线观看| 久久久国产成人免费| 午夜视频国产福利| 亚洲av中文av极速乱 | 国产高清不卡午夜福利| АⅤ资源中文在线天堂| 五月玫瑰六月丁香| 美女 人体艺术 gogo| 搡老熟女国产l中国老女人| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 久久久久久久精品吃奶| 国产高清三级在线| 国产爱豆传媒在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产成人av教育| 在线观看舔阴道视频| 精华霜和精华液先用哪个| 国产精品久久久久久av不卡| 国产在线精品亚洲第一网站| 波多野结衣高清无吗| 亚洲av一区综合| 久久精品国产亚洲av天美| 国产一区二区三区视频了| 久久精品综合一区二区三区| 麻豆av噜噜一区二区三区| h日本视频在线播放| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲成人久久爱视频| 中国美白少妇内射xxxbb| 国内揄拍国产精品人妻在线| 免费观看的影片在线观看| 国产精品野战在线观看| 日本色播在线视频| www.www免费av| 成人一区二区视频在线观看| 日本与韩国留学比较| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 欧美又色又爽又黄视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 日本一本二区三区精品| 国产高清视频在线播放一区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 久久久久精品国产欧美久久久| 日本黄色视频三级网站网址| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 99热这里只有精品一区| 国产高清视频在线播放一区| 免费观看人在逋| 久久精品国产亚洲av天美| 12—13女人毛片做爰片一| 俄罗斯特黄特色一大片| 高清在线国产一区| 午夜福利高清视频| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产在视频线在精品| 一区二区三区高清视频在线| 国产高清有码在线观看视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 色在线成人网| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲性久久影院| 国产伦精品一区二区三区视频9| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 国产av不卡久久| 国产亚洲欧美98| h日本视频在线播放| 99在线人妻在线中文字幕| 干丝袜人妻中文字幕| 中文亚洲av片在线观看爽| 麻豆国产97在线/欧美| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲av二区三区四区| 天堂√8在线中文| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲电影在线观看av| or卡值多少钱| 国产综合懂色| 无遮挡黄片免费观看| 成人无遮挡网站| 国产在线男女| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲人与动物交配视频| 伦理电影大哥的女人| 国产精品三级大全| 精品久久久久久成人av| 97碰自拍视频| 精品久久久久久久末码| 中文字幕av在线有码专区| 午夜a级毛片| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 日韩精品中文字幕看吧| 少妇的逼好多水| 婷婷丁香在线五月| ponron亚洲| 久久6这里有精品| 国产欧美日韩精品一区二区| 一a级毛片在线观看| 精品一区二区三区视频在线| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产黄a三级三级三级人| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 日韩欧美 国产精品| 日本a在线网址| 国产成人a区在线观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 国产探花极品一区二区| 久久人人爽人人爽人人片va| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲av熟女| 日日夜夜操网爽| 草草在线视频免费看| 51国产日韩欧美| 欧美日韩综合久久久久久 | 亚洲三级黄色毛片| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产精品亚洲一级av第二区| 超碰av人人做人人爽久久| 真实男女啪啪啪动态图| 美女大奶头视频| 1024手机看黄色片| 亚洲色图av天堂| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 日本三级黄在线观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 国模一区二区三区四区视频| 国产伦在线观看视频一区| 香蕉av资源在线| 桃色一区二区三区在线观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 亚洲精品日韩av片在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 日本-黄色视频高清免费观看| 最近中文字幕高清免费大全6 | 久久久久久伊人网av| 久久99热6这里只有精品| 国内精品美女久久久久久| 69人妻影院| 成人一区二区视频在线观看| 国产私拍福利视频在线观看| 色av中文字幕| 欧美又色又爽又黄视频| 国产淫片久久久久久久久| 网址你懂的国产日韩在线| 国产精品爽爽va在线观看网站| 一本精品99久久精品77| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产成人av教育| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久久久久久精品吃奶| 国产午夜精品论理片| 亚洲内射少妇av| 级片在线观看| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 精品午夜福利视频在线观看一区| 日韩一本色道免费dvd| www.www免费av| 亚洲国产精品合色在线| 久久久精品欧美日韩精品| 国产色婷婷99| 亚洲综合色惰| 欧美高清性xxxxhd video| 日本五十路高清| 日韩亚洲欧美综合| 国产老妇女一区| 嫩草影院新地址| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲综合色惰| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 99热6这里只有精品| 国产免费一级a男人的天堂| 欧美成人一区二区免费高清观看| 天天一区二区日本电影三级| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 黄色欧美视频在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看| 99热这里只有精品一区| 欧美日韩精品成人综合77777| 无人区码免费观看不卡| av在线蜜桃| 国产精品久久视频播放| 国内精品一区二区在线观看| 欧美一区二区亚洲| 99热精品在线国产| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产色爽女视频免费观看| 黄色女人牲交| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 欧美又色又爽又黄视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 三级国产精品欧美在线观看| 俺也久久电影网| 波野结衣二区三区在线| 亚洲av熟女| 内射极品少妇av片p| 丰满乱子伦码专区| 国产色爽女视频免费观看| 久久99热这里只有精品18| 日本黄色片子视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久亚洲真实| 国产探花极品一区二区| 免费观看人在逋| 91在线观看av| 综合色av麻豆| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲av成人av| 国内精品久久久久精免费| 美女黄网站色视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 午夜a级毛片| 欧美成人免费av一区二区三区| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲精品在线观看二区| 乱系列少妇在线播放| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 精品日产1卡2卡| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 狠狠狠狠99中文字幕| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 国产v大片淫在线免费观看| 免费看a级黄色片| 久久精品国产亚洲网站| 国产三级中文精品| 很黄的视频免费| 中文字幕av成人在线电影| 人妻少妇偷人精品九色| 成人毛片a级毛片在线播放| 男女视频在线观看网站免费| 免费无遮挡裸体视频| 日韩av在线大香蕉| h日本视频在线播放| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 欧美激情国产日韩精品一区| 免费看美女性在线毛片视频| 国产伦在线观看视频一区| 极品教师在线免费播放| 韩国av一区二区三区四区| 舔av片在线| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 国产精品1区2区在线观看.| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲av二区三区四区| 国产精品久久视频播放| 在线天堂最新版资源| 男人的好看免费观看在线视频| 精品不卡国产一区二区三区| 国产成人影院久久av| 亚洲中文字幕日韩| 毛片女人毛片| 身体一侧抽搐| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 波多野结衣高清无吗| 久久精品国产亚洲网站| 国产 一区精品| 亚洲av不卡在线观看| 最新中文字幕久久久久| 亚洲国产精品久久男人天堂| 美女黄网站色视频| 免费观看精品视频网站| 丰满乱子伦码专区| 亚洲,欧美,日韩| 最近中文字幕高清免费大全6 | 听说在线观看完整版免费高清| 色综合婷婷激情| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲,欧美,日韩| а√天堂www在线а√下载| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 我要看日韩黄色一级片| 欧美+日韩+精品| 天美传媒精品一区二区| 精品福利观看| 男人的好看免费观看在线视频| 国产极品精品免费视频能看的| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 春色校园在线视频观看| 国产高潮美女av| 热99re8久久精品国产| 此物有八面人人有两片| 成年免费大片在线观看| 亚洲成人中文字幕在线播放| 日本三级黄在线观看| 我的女老师完整版在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 久久久久久大精品| av在线亚洲专区| 亚洲av一区综合| 黄色配什么色好看| 中亚洲国语对白在线视频| 在线天堂最新版资源| 好男人在线观看高清免费视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 久久精品国产亚洲网站| 欧美bdsm另类| 久久人妻av系列| 亚洲熟妇熟女久久| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 制服丝袜大香蕉在线| 亚洲av五月六月丁香网| 男人的好看免费观看在线视频| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产人妻一区二区三区在| 午夜免费成人在线视频| 校园春色视频在线观看| 在线免费观看的www视频| 日日夜夜操网爽| 舔av片在线| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲va在线va天堂va国产| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 简卡轻食公司| 国产精品无大码| 欧美极品一区二区三区四区| 精品乱码久久久久久99久播| 国产av麻豆久久久久久久| 99九九线精品视频在线观看视频| 成年版毛片免费区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 中文字幕av成人在线电影| 干丝袜人妻中文字幕| 久久这里只有精品中国| 国产探花在线观看一区二区| 我要搜黄色片| 99视频精品全部免费 在线| av女优亚洲男人天堂| 日日啪夜夜撸| 亚洲美女搞黄在线观看 | 精品久久久久久,| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 久久久久久久久久久丰满 | 女人被狂操c到高潮| 国产不卡一卡二| 九色国产91popny在线| 精品久久久久久久久av| 内射极品少妇av片p| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 无人区码免费观看不卡| 男人舔女人下体高潮全视频| av在线老鸭窝| 乱人视频在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产亚洲精品久久久com| 久久欧美精品欧美久久欧美| 99热这里只有精品一区| 长腿黑丝高跟| 国产伦在线观看视频一区| 午夜福利在线观看吧| 色哟哟哟哟哟哟| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 3wmmmm亚洲av在线观看| 天堂网av新在线| av在线天堂中文字幕| 欧美不卡视频在线免费观看| 国内精品宾馆在线| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲美女搞黄在线观看 | 18禁黄网站禁片午夜丰满| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲国产欧美人成| 日韩精品中文字幕看吧| 1024手机看黄色片| 亚洲精品日韩av片在线观看| 亚洲人成网站高清观看| 超碰av人人做人人爽久久| 精品不卡国产一区二区三区| 在线免费观看不下载黄p国产 | 欧美最黄视频在线播放免费| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产一级毛片七仙女欲春2| 色视频www国产| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 日日夜夜操网爽| 亚洲七黄色美女视频| 免费观看在线日韩| 久久久国产成人精品二区| 精品一区二区免费观看| 色综合婷婷激情| 嫩草影院入口| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产v大片淫在线免费观看| 88av欧美| 国产探花极品一区二区| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 午夜激情欧美在线| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国内精品美女久久久久久| 成人二区视频| 日韩欧美三级三区| 国产免费男女视频| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲自拍偷在线| 日韩欧美国产在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产精品一及| 日韩在线高清观看一区二区三区 | 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 成年人黄色毛片网站| 深夜a级毛片| 国产成人a区在线观看| 日本免费a在线| 不卡一级毛片| 亚洲精品456在线播放app | 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 亚洲精品在线观看二区| 午夜久久久久精精品| or卡值多少钱| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产高清视频在线观看网站| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 毛片女人毛片| 婷婷色综合大香蕉| 免费观看精品视频网站| 日韩av在线大香蕉| 嫩草影视91久久| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 日本 欧美在线| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 免费看美女性在线毛片视频| 国产一区二区三区视频了| 特大巨黑吊av在线直播| 精品久久国产蜜桃| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 两人在一起打扑克的视频| 国产私拍福利视频在线观看| 久久久久久久久久成人| 国产淫片久久久久久久久| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产精品人妻久久久久久| 嫁个100分男人电影在线观看| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久久久久久亚洲中文字幕| 观看美女的网站| 欧美日韩黄片免| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 在线观看免费视频日本深夜| 国产单亲对白刺激| 十八禁网站免费在线| 色综合色国产| 51国产日韩欧美| 国产私拍福利视频在线观看| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 毛片女人毛片| 色噜噜av男人的天堂激情| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲精品久久国产高清桃花| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲精品久久国产高清桃花| 成人三级黄色视频| 免费人成在线观看视频色| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲乱码一区二区免费版| 成人美女网站在线观看视频| 日韩av在线大香蕉| 国产av在哪里看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产乱人视频| 国产综合懂色| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 神马国产精品三级电影在线观看| 老女人水多毛片| 欧美激情在线99| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产大屁股一区二区在线视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲av中文av极速乱 | 免费大片18禁| 欧美一区二区精品小视频在线| av黄色大香蕉| 观看美女的网站| 成人国产一区最新在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 精品免费久久久久久久清纯| 国产爱豆传媒在线观看| 久久国产精品人妻蜜桃|