• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Lu Xun’s Literature Translation from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection

    2023-01-16 11:44:04YANGCuifen
    關(guān)鍵詞:小約翰桃色學堂

    YANG Cuifen

    Shandong Institute of Petroleum and Chemical Technology, Dongying, China

    Email: 2225291721@qq.com

    [Abstract] This thesis presents research on Lu Xun’s literature translation from the perspective of Translation as Adaptation and Selection and the enlightenment of the research on translation for the great rejuvenation of the Chinese nation. From this perspective, translation is a translator’s adaptation and selection activity in a translational eco-environment. Lu Xun lived in a time when China was weak and China’s progressive intellectuals engaged into searching for the road of saving China by learning from the West to move China to modernization. Lu Xun adapted to this national situation to translate the literature works of the small peoples of East-European countries and Russia to awaken Chinese rebellious spirit to change the old country. Therefore, Lu Xun put “faithfuness” in the first place, insisting on “l(fā)iteral translation” for introduction of new ideas and modernization of Chinese language. Lu Xun‘s adaptation and selection in translation for the modernization of China give translators significant enlightenment: As translators of the new era of China, we need to adapt to translation for the great rejuvenation of the Chinese Nation, and select proper translation strategies for this purpose.

    [Keywords] the translational eco-environment; adaptation; selection; literal translation; faithfulness; Chinese Rejuvenation

    Hu Gengshen, Professor of Tsinghua University, thinks that within a theoretical framework of translation as adaptation and selection, the process of translation is a production of target texts in which the translator adapts to the translational eco-environment and the translator selects the final form of the target text influenced by the degree of his or her adaptation to the translational eco-environment (Hu, 2004). This approach to translation highlights a translator’s adaptation and selection and his translational eco-environment as aspects of translational activities which reflect a translator’s degree of adaptation to his culture and society, so it is a better way to perceive a translator’s social and culture value.

    Lu Xun is a great translator as well as a great literary man. Research at home and broad on Lu Xun’s translation has increased both in quantity and quality since the 21st century. Lu Xun is a national hero which was also reflected in his translation thought. Therefore it is important to study Lu Xun who translated foreign culture into China to modernize China from a macro perspective. Here I discuss Lu Xun’s literature translation from the perspective of translation as adaptation and selection to probe that Lu Xun was a translator who made wise adaptation and selection in his translational eco-environment and has made great contributions for the needs of his nation and people, which would better guide translators in the new era for achieving the great rejuvenation of the Chinese Nation.

    This essay aims to do the research from the following aspects: (i) Briefly introducing Professor Hu Gengshen’s translation theory An Approach to Translation as Adaptation and Selection. (ii) Examining Lu Xun’s translational eco-environment. (iii) Perceiving Lu Xun’s adaptation and selection of translation works. (iv) Studying Xu Xun’s selection of translation strategies. (v) Stating the enlightenment of the research on translation for the great rejuvenation of the Chinese Nation.

    Translation as a Translator’s Adaptation and Selection

    Professor HU Gengshen of Tsinghua University, discusses translation “as a translator’s adaptation and selection activities in a translational eco-environment” in his book An Approach to Translation as Adaptation and Selection (Hu, 2004, p. 219). This approach to translation highlights a translator’s subjectivity and the objectivity in his translational eco-environment.

    Adaptation, Selection, and the Translational eco-environment

    It’s well-known that when translators translate, they adapt and select. Adaptations, selections, and decision makings runs through the whole translational activity. And an approach comprising them all may lead to better and more conscious translation practice. A translator who knows how to adapt may become better at selecting and making decisions.

    A ‘translational eco-environment’ refers to the worlds of the source text and the source and target languages, comprising the linguistic, communicative, cultural, and social aspects of translation, as well as the author, client, and readers. The“translational eco-environment”here comprises both the source-language and the target language systems. Focusing on the activity of translation, especially in terms of the‘translational eco-environment’, Professor Hu defined translation as‘a(chǎn) selection activity of the translator’s adaptation to fit the translational eco-environment’.

    So, Professor Hu Gengshen argues adaptation and selection could be viewed as the translator’s instinct as well as the essence of translation: In the process of translation, the translator must both adapt and select. The translator’s adaptation is selective, and at the same time, the selection is also adaptive. The translator must adapt to the translational eco-environment in order to be able to select the specific target texts.

    Adaptation and Selection in the Process of Translation

    Professor Hu thinks the process of translation comprises two stages: (1) The translational eco-environment ‘selects’ the translator; and (2) the translator (who stands for the translational eco-environment) selects or decides on the form of the final target text.

    He illustrated these two stages of translation in Figure1.

    Fig. 1 Two stages of adaptation and selection in translation

    In the first stage, the source text ‘selects’ the translator in the eco-environment, and this reversible selection could also be regarded as the translator’s adaptation to the source text. In this stage, the translator is not a priori part of the translational eco-environment

    In the second stage, the translator is the central figure, as he or she ‘selects’ and makes decisions about the form of the final target text in the translational eco-environment. In other words, the translator is active in carrying out a selection leading to the production of a translation.

    In conclusion, the translator has a dual identity or function in translation: a selectee and selector who adapts, selects, and makes decisions.

    Lu Xun’s Translational Eco-environment

    Lu Xun (1881-1936), lives in an era when China’s progressive intellectuals searched for national modernization through translation introducing new thought and culture, so national development, the upsurging translation and Lu Xun’s early learning experiences mainly formed Lu Xun’s translational eco-environment.

    Chinese Modernization

    In the early of 19th century, with the development of capitalism and the colonial expansion, the peripheral countries of Western Europe had become colonies. The oppression and exploitation caused the rebellion of these countries. After the two Opium Wars, China also became a semi-feudal and semi-colonial country. Since then, China’s progressive intellectuals engaged into searching for the road of saving China by learning from the West to move China to modernization.

    From 1860’s to 1890’s, the “westernization faction” launched the movement “striving to improve China through studying westerner’s science and technology.” It started the of Chinese modernization.

    Gradually, the“westernization faction”expanded the scope of Western culture, extending from the military technology to the general technology, and then from the general technology to the basic scientific theories. Later, the westernization faction originated new style schools, and dispatched students abroad to study, which produced new intellectuals.

    The new intellectuals launched the New Culture Movement from 1915, which brought the modern thought, the modern literature, and the modern language to the Chinese. The May Fourth Movement in 1919 symbolized the peak of the New Culture Movement. It highly raised the flag of patriotism, expanded the spirit of democracy, science and promoted the dissemination of Marxism in China.

    After the May Forth Movement, the progressive intellectuals established publication in succession, editing books, organizing progressive groups to spread Marxism and Leninism. Under the instruction of Marxism, the worker’s movement in China also developed quickly. Then the progressive intellectuals of China began to observe national destiny from the views of proletariats.

    The Upsurging of Translation

    Modernization could not be baseless. Innovators could not but transplant external new culture and input external new thought. Translation is the bridge to input new thought and culture. And translation is also the most effective method to transplant and cultivate new ideas.

    Modernization movement in later Qing dynasty initiated translation heat. The westernization faction, the reform faction, and the New Culture advocators liked translating and recommending books from the West. But because their translation goals of seeking modernization were different, their choices of the Western cultures were also different. The westernization faction focused on the translation of works of natural sciences and technologies. The reform faction moved from the technical domain to the social scientific domain, and then to novel and play translation. The New Culture Movement sought the literature modernization and the language modernization.

    During the Chinese modernization, translators also pay much attention to translation strategy and method. Before the New Culture Movement, literal translation had no status. Edited translation and adaptation translation were popular in the late Qing Dynasty. Most translators had no idea “to be loyal to the original”.

    Some public figures of the Reform Movement had already realized the importance of literal translation. Yan Fu presented translation Criterion of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. He put “Faithfulness” at the first place. Liang Qichao advocated sincerely the literal translation. He realized the advantages of the foreign culture and hoped the translators could introduce the original to the Chinese without any intentional modification.

    Translating books with the vernacular had become the tendency of the New Culture Movement. The readers whom the translators expected were no longer the former aristocrats, but the common people.

    Lu Xun’s Early Experiences

    Lu Xun was born in Shaoxing in 1881. In his childhood, he lived for long periods in the countryside, where he made friends with peasant boys and learnt a lot about peasant life.

    In 1898, he went to study in South China Naval Academy (江南水師學堂) which was one of the few modern schools. The next year, he was accepted at Mining and Railways School (礦務鐵路學堂). There he studied the knowledge of modern western natural science, and began to know of “science” and “democracy” and Darwin’s theory of evolution. Here, Lu Xun also studied German besides Japanese.

    In 1902, Lu Xun was permitted to study in Japan at public expense by his outstanding grades. In 1904, he transferred in Sendai medicine school to study medicine specially. He studied German and Russian there. But Lu Xun quitted studying at the Medical College of Sendai because he realized “If the Chinese people were not conscious in mind, even though they were strong physically, they could only be targets of beheading, or act as numb audience.” (Wang,2004, p. 112). In 1906, He abandoned medicine to study literature and started his long literature creation and translation career.

    Under the translational eco-environment mentioned above, Lu Xun started his translations. He was interested in works full of spirit of rebellion and so he selected to translate works of small countries of Eastern Europe.

    Lu Xun’s Adaptation and Selection of Translation Works

    Lu Xun translated many foreign works in his life. He translated more than 200 works of 14 nations such as Russia, England, Spain, Holland, Austria, Finland, Hungary, Poland, Bulgaria, Romania, Czechoslovakia, Japan and so on. Lu Xun’s introduction and translation of foreign literature were closely related to the respective current social and cultural situation of China.

    Translations of Science Fictions

    Lu Xun started his translation during his studying in Japan. In 1903 to 1905, he translated The Spirit of the Sparta (《斯巴達之魂》), Lamenting the Dust (《哀塵》, On Radium《說鈤》, From the Earth to the Moon (《月界旅行》), Journey to the centre of the Earth (《地底旅行》), An Expedition to the North Pole (《北極探險記》and The Art of Making Men (《造人術(shù)》).

    In his introduction to From the Earth to the Moon, Lu Xun gave his motives for his translation, that is, his expected readers were ordinary people and he wanted to borrow the force of fiction to penetrate people’s minds with reasons and abstract talks without tiring them. Lu Xun was eager to lead the Chinese people toward progress and realize national salvation.

    Translations of Short Stories of Eastern Europe

    Lu Xun’s earlier translations had been interesting but not original. gradually he started to go on his own way. He looked for new countries, where conditions were similar to China. He became interested in the national and democratic fictions of Eastern Europe. There he found conditions of national and social oppression which were similar to his own country, conditions described with a psychological insight by writers who possessed a democratic and humanistic pathos.

    In 1909, Foreign short stories(《域外小說集》)was first published in Japan. The selection of Foreign Short Stories is original and independent. Here for the first time, modern and contemporary writers were introduced—some famous, other rather unknown—from small and peripheral countries, representing the modern literary trends of realism and symbolism.

    In Foreign Short Stories he shows a distinctive style of his own in translation. In these translations, the faithfulness which was later to become a hallmark of his was already developed here. He tried to keep the word and sentence order of the original, although it sometimes became awkward.

    Translations of Children’s Literature

    Lu Xun had paid attention to education of children since he was in Japan and related it to the work of nationalistic transformation.

    In 1913, Lu Xu’s translations Education in Artistic Appreciation (《藝術(shù)玩賞之教育》), Social Education and Taste (《社會教育與趣味》), Children’s curiosity (《兒童之好奇心》)were published. From 1923 to 926, he translated To the small ones(《與幼小者》) and Osue’s Death(《阿末的死》), the Face of a Sleeping Child (《小兒的睡相》). Those translations from Japan emphasized the educational strength of arts on children from the perspective of psychology, so those were books read by adults.

    Lu Xun also translated some fairy tales to China which included Tales by Vasilij Erosenko (《愛羅先珂童話集》), a Ukrainian writer Vasilij Erosenko’s thirteen tales; The Peach-colored Cloud(《桃色的云》),Erosenko’s fairy tale and play; Little Johannes (《小約翰》),Dutch writer Frederik Van Eeden’s (F. 望·藹覃)long fairy tale; Little Peter,(《小彼得》), Hungarian writer Hermynia Zur Muehlen’s (至爾·妙倫) fairy tale which includes six fairy tales; The Watch (《表》, Soviet Union writer L. Panteleev’s (班臺萊耶夫) medium-length fairy tale; Russian Fairy Tales (《俄羅斯的童話》).

    In Translator’s Words of the Watch, Lu Xun expressed his purpose for the translation of the fairy tales. Firstly, he wanted to introduce this kind of new children’s story in China as a reference for the parents and teachers of children as well as educationalists and writers of children’s stories; Secondly, he tried to use easy words so that children around ten would be able to read them.

    Translations of Marxist Literary Theory and Soviet Revolutionary Literature

    The translation of works on Marxist literary theory was a very important part of Lu Xun’s works during the late twenties. The works mainly includes: Policies on Literature and Art (文藝政策), On Art (《藝術(shù)論》), Literature, Art and Criticism (《文藝批評》) by Anatolij Lunacarskij’s (盧那卡爾斯基), Lu Xun translated more from Lunacharsky than from any other Russian or Soviet critics. In Lunacharsky’s view, literature and art influenced man’s consciousness and world view in a fundamental way, so it could be used to create the new man and“organize” the new class consciousness.

    Lu Xun also translated quite a few Soviet short stories from 1928 to 1932 as counter-pieces to his translations of literary theory. Most of these stories were collected into two volumes: The Harp (《豎琴》) and A Day’s Work(《一天的工作》). Through his translation, Lu Xun expected to build a new society through remolding the intellectuals and narrowing the gaps between the intellectual and manual labor.

    In the 1930s, Lu Xun translated two soviet novels: Aleksandr Jakovlev’s (雅各武來夫)October(《十月》)and Aleksandr Fadeev’s(法捷耶夫) The Rout (《毀滅》). They are both about the revolution.

    October was about the battle in the streets in October, 1917. The Rout is a story of how a revolution is waged by ordinary people—poor and uncivilized, with faults and shortcomings but urged on by common ambition towards a better life, an ambition for which they would make great sacrifices. So, The Rout also deals with the problem of common man’s awakening, of human and social progress.

    Lu Xun came to believe that a social revolution was possible and that ordinary people were the ones who were to carry it through.

    Lu Xun’s Selection of Translation Strategy and Methods

    Lu Xun wrote some articles on translational theories to explain his own selection on translation strategy and methods. His selections were closely connected with his motives of translation.

    On Translating Strategy and Method — Literal Translation

    Which approach should a translator follow in his translation in order to arrive at a translation which accords with his ambition?

    Lu Xun explained the reason he insisted on literal translation in his essay Notes without Titles 2 《“題未定”草.二》 in 1935:

    Before translation, one first has to solve one question: should it be transformed as much as possible or the foreign atmosphere be kept to the greatest possible extent? .... Actually, there cannot be a translation in the world which transforms completely. .... Every translation must take both sides into consideration. Both strive towards being easily understood and preserving the charm of the original but the preservation often comes into conflict with the easiness because people are unaccustomed. However, the work is, after all, a foreign devil to which no body is accustomed and in order to make him a little more pleasing to the eyes one can only change his clothes but should not cut a bit off his nose or gouge his eyes out. I am not in favor of cutting noses or gouging eyes, so in some places I still prefer translating ruggedly. (Wang, 2004, p. 118-119)

    From the statement above, we draw a conclusion that Lu Xun was a staunch advocate of foreignization. Then why did Lu Xun prefer foreignization to domestication? We had had the answer from Lu Xun’s translation practices examined above. At the earlier period of his translation, he adapted to Lin Shu Approach. Later, Lu Xun regretted having adapted to translate his early science fictions with the extreme domestication approach, because in this way his readers would not learn from the foreign culture full of rebellious spirit .

    Lu Xun had imitated translations of Lin Shu, Yan Fu and Liang Qichao from content to style, he absorbed their progressive aspects of translations. These important direct experiences and teachings as well as Lu Xun’s abundant knowledge on translation both in China and abroad made him a staunch advocate of literal translation.

    On Translation Critera — “Faithfulness rather than Smoothness”

    Lu Xun advocated“faithfulness and smoothness”, protesting “smoothness but unfaithfulness”. He expressed this in Letters on Translation 《關(guān)于翻譯的通信》:

    I still prefer“faithfulness”than“smoothness” .... Here comes the question: Why not be completely sinicized to save labors of the readers? ... My answer is: This is also translation. Such translation introduces not only new subject matter, but also new ways of expression. The Chinese language, whether written or spoken, is too imprecise.... To remedy that, we will have to undergo a little ordeal, that is, to bring in bizarre ways of constructing sentences—ancient, outlandish, foreign ways, incorporating them into our language.... (Wang, 2004, p. 121)

    We can see from the expression above that “non-smoothness” Lu Xun advocated in translation means introducing new spirit as well as new ways of expression. And a part of the translation will become smooth from its non-smoothness and part of it will be cast away as target readers don not accept them.

    Lu Xun regarded introducing Western literature works as a serious thing— it was not only a question of introducing literature, but above all introducing new thoughts, new ways of thinking and new ways of expressing to pave the way for the modernization of China. For this purpose, he had no intention whatsoever of adjusting to the readers or making things easier for them—those who wanted to acquire the new thoughts and the new world outlook would have to do it the hard way.

    The Enlightenment of the Research for Achieving the Great Rejuvenation of the Chinese Nation

    Lu Xun’s main purpose of translation was to realize the modernization of old China. His adaptation and selection of translation in his translational eco-environment would give translators of the new era of China valuable enlightenment to adapt to the new translational eco-environment and help translators select proper translation strategy and methods in telling good Chinese stories to people abroad.

    Firstly, as translators of the new era of China, we need to be aware of the translational eco-environment which is completely different from that of Lu Xun. After decades of reform and opening up, China has made significant progress in all areas, which has captured the World’s attention. More and more foreigners are interested in the Chinese miracle. And at the same time, the international communities have some misunderstanding on China. Nowadays, China is pursuing a cultural policy of going out to let the world know China well.

    Therefore, as translators of the new era of China, we need to tell “good Chinese stories” and develop and expand Chinese spirit. Above all, we must follow the guidance of the thought on socialism with Chinese Characteristics for a New Era and uphold the CPC’s leadership, adhere to the path of socialism with Chinese Characteristics and hold high the great banner of patriotism and socialism. we need to translate for achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.

    Secondly, as translators of the new era of China, in order to tell “good Chinese Stories”, it’s necessary for us to select proper translation criteria, strategy and methods depending on different cultures of different countries. However, expanding Chinese spirit is the main purpose and Chinese stories are source texts, so keeping Chinese elements still needs us to mainly keep faithfulness and literal translation as the main criteria and strategy in advocating Chinese culture.

    Professor Hu Gengshen in his book An Approach to Translation as Adaptation and Selection provides a macro perspective to probe into Lu Xun’s literature translation activities, which would enable translators to see the greatness of Lu Xun’s translation adaptation and selection at a national level. As a translator, Lu Xun was aware of the backwardness of the Chinese Nation of his time and the necessity to awaken the rebellious spirit of common people. So, Lu Xun selected to translate literature works of the small peoples of East-European countries and Russia and adhered to literal translation for this purpose. He selected to devote his life to probing into social transformation and people’s liberation, transporting spirit to inspire the Chinese people, pursuing truth and exploring the road of saving his nation. Therefore, translators of the new era of China should translate for the great rejuvenation of the Chinese People, and expanding Chinese spirit in telling good Chinese stories needs us to mainly keep faithfulness and literal translation as the main criteria and strategy in advocating Chinese Culture to people abroad.

    猜你喜歡
    小約翰桃色學堂
    古稀之年上學堂
    愛人
    西藏文學(2020年5期)2020-09-21 08:41:39
    打鼾
    幸?!傋x(2017年4期)2017-04-21 17:28:54
    桃色美肌
    時尚北京(2017年2期)2017-02-28 18:56:14
    桃色頂孢霉代謝產(chǎn)物對綠豆白粉病的防治作用
    森林學堂
    寶寶國學堂
    娃娃畫報(2015年6期)2015-07-30 04:48:07
    桃色事故
    小說月刊(2015年10期)2015-04-23 08:51:52
    寶寶國學堂
    娃娃畫報(2014年5期)2014-07-31 08:18:10
    這不是重點
    故事會(2012年19期)2012-09-28 03:15:52
    一区二区三区精品91| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产av精品麻豆| 性高湖久久久久久久久免费观看| 极品教师在线免费播放| 高清黄色对白视频在线免费看| 1024视频免费在线观看| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 欧美精品一区二区免费开放| 男人操女人黄网站| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲成人免费av在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 少妇精品久久久久久久| 免费少妇av软件| 日韩精品免费视频一区二区三区| 他把我摸到了高潮在线观看 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成年人黄色毛片网站| 一区在线观看完整版| 日本wwww免费看| 美女主播在线视频| 黄片大片在线免费观看| 久久性视频一级片| 丝袜美腿诱惑在线| 天天操日日干夜夜撸| 日韩大码丰满熟妇| 成人黄色视频免费在线看| 国产麻豆69| 国产成人av教育| 国产成人免费观看mmmm| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 久久久国产一区二区| 伦理电影免费视频| 久久国产精品人妻蜜桃| svipshipincom国产片| av网站在线播放免费| 亚洲欧洲日产国产| 高清在线国产一区| 最新美女视频免费是黄的| 99国产精品99久久久久| 精品久久久精品久久久| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲av成人一区二区三| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 成年版毛片免费区| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲三区欧美一区| 国产亚洲av高清不卡| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产一区有黄有色的免费视频| 蜜桃国产av成人99| 日韩免费av在线播放| 12—13女人毛片做爰片一| 国产野战对白在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲av美国av| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 中文字幕人妻丝袜制服| 香蕉丝袜av| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲人成77777在线视频| 国产免费现黄频在线看| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲国产欧美一区二区综合| 日韩大码丰满熟妇| 国产男女内射视频| 男男h啪啪无遮挡| 大片免费播放器 马上看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产日韩欧美亚洲二区| 日本欧美视频一区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产av精品麻豆| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 久久香蕉激情| 精品熟女少妇八av免费久了| 在线观看免费午夜福利视频| 女人精品久久久久毛片| 国产亚洲欧美精品永久| 欧美久久黑人一区二区| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国精品久久久久久国模美| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 丝袜美足系列| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 在线观看66精品国产| 欧美在线黄色| 黄频高清免费视频| 成人三级做爰电影| 久热爱精品视频在线9| 美女午夜性视频免费| 国产伦人伦偷精品视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 久久青草综合色| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲av欧美aⅴ国产| 91麻豆av在线| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 午夜福利欧美成人| 黄片小视频在线播放| 最近最新免费中文字幕在线| 久久精品亚洲av国产电影网| 色视频在线一区二区三区| 国产成人欧美| 五月开心婷婷网| 国产成人av教育| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 亚洲精品在线观看二区| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 久热这里只有精品99| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲国产中文字幕在线视频| 另类精品久久| 国产精品av久久久久免费| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲午夜理论影院| 国产日韩欧美在线精品| 51午夜福利影视在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产精品国产av在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 国产高清国产精品国产三级| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久久国产精品麻豆| 桃花免费在线播放| 女同久久另类99精品国产91| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 成年人午夜在线观看视频| 亚洲成人免费av在线播放| 一区福利在线观看| 香蕉国产在线看| 天天添夜夜摸| 欧美成狂野欧美在线观看| 看免费av毛片| 满18在线观看网站| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 丁香欧美五月| 成年版毛片免费区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 深夜精品福利| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产激情久久老熟女| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 午夜福利视频在线观看免费| 美女国产高潮福利片在线看| 最新美女视频免费是黄的| cao死你这个sao货| 999久久久精品免费观看国产| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 久久久精品区二区三区| 日日爽夜夜爽网站| 国产精品一区二区免费欧美| av网站在线播放免费| 久久久久国内视频| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲av片天天在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 国产精品免费视频内射| 成人av一区二区三区在线看| 99久久人妻综合| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲,欧美精品.| 宅男免费午夜| 热99久久久久精品小说推荐| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 热99久久久久精品小说推荐| 一本久久精品| 成人18禁在线播放| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 深夜精品福利| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日本wwww免费看| 人妻一区二区av| 午夜视频精品福利| 香蕉久久夜色| 一级毛片电影观看| 脱女人内裤的视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久毛片免费看一区二区三区| 精品一区二区三卡| 青草久久国产| 正在播放国产对白刺激| 一二三四在线观看免费中文在| 搡老岳熟女国产| 女性生殖器流出的白浆| 一进一出抽搐动态| 91精品国产国语对白视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 五月开心婷婷网| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久热这里只有精品99| 9热在线视频观看99| 丁香六月天网| 欧美大码av| 亚洲成人免费电影在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 女性生殖器流出的白浆| 女同久久另类99精品国产91| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 精品高清国产在线一区| 午夜福利欧美成人| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 亚洲av成人一区二区三| av免费在线观看网站| 久久久精品免费免费高清| 色在线成人网| 亚洲七黄色美女视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 欧美另类亚洲清纯唯美| 高清欧美精品videossex| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产免费福利视频在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 大型av网站在线播放| aaaaa片日本免费| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美 日韩 精品 国产| 99在线人妻在线中文字幕 | 色婷婷av一区二区三区视频| 五月天丁香电影| 在线观看一区二区三区激情| 一级,二级,三级黄色视频| 婷婷丁香在线五月| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 啦啦啦免费观看视频1| 国产亚洲精品久久久久5区| 成人国产av品久久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 露出奶头的视频| 日本黄色日本黄色录像| 在线观看舔阴道视频| 日本av手机在线免费观看| 国产av国产精品国产| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 久久人妻av系列| 亚洲国产欧美在线一区| 国产精品免费视频内射| 国产欧美日韩一区二区三| 十八禁人妻一区二区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 多毛熟女@视频| 国产精品一区二区在线观看99| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 国产精品国产av在线观看| 91麻豆av在线| 亚洲综合色网址| 一级片'在线观看视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产精品 欧美亚洲| 欧美大码av| 麻豆成人av在线观看| 一进一出好大好爽视频| 又大又爽又粗| 久久99热这里只频精品6学生| 日韩欧美一区视频在线观看| 后天国语完整版免费观看| 亚洲情色 制服丝袜| 精品视频人人做人人爽| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 在线 av 中文字幕| 一区二区日韩欧美中文字幕| 最新的欧美精品一区二区| 午夜老司机福利片| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 考比视频在线观看| 操出白浆在线播放| 又黄又粗又硬又大视频| 自线自在国产av| 香蕉国产在线看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲av日韩在线播放| 精品欧美一区二区三区在线| 波多野结衣av一区二区av| 男女之事视频高清在线观看| 2018国产大陆天天弄谢| av免费在线观看网站| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲国产av新网站| 97人妻天天添夜夜摸| 精品人妻在线不人妻| 日韩大码丰满熟妇| 男女高潮啪啪啪动态图| 999久久久国产精品视频| 午夜福利在线免费观看网站| 人妻久久中文字幕网| 国产精品久久久久久精品电影小说| 欧美变态另类bdsm刘玥| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 一级黄色大片毛片| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲欧洲日产国产| 超碰97精品在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久人妻av系列| 自线自在国产av| 国产又色又爽无遮挡免费看| 丝袜在线中文字幕| 国产在线精品亚洲第一网站| 欧美中文综合在线视频| 大片免费播放器 马上看| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲精品久久午夜乱码| 91大片在线观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 51午夜福利影视在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 美女主播在线视频| 99国产精品一区二区蜜桃av | 考比视频在线观看| 亚洲精品在线观看二区| 另类精品久久| 好男人电影高清在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 在线观看免费视频网站a站| 热99久久久久精品小说推荐| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲熟妇熟女久久| 叶爱在线成人免费视频播放| 满18在线观看网站| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 日韩欧美三级三区| 午夜福利一区二区在线看| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产成人系列免费观看| 岛国毛片在线播放| 久久久久久久精品吃奶| 老司机午夜十八禁免费视频| 久久影院123| 欧美性长视频在线观看| 不卡一级毛片| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 香蕉国产在线看| 9色porny在线观看| 国产成+人综合+亚洲专区| 免费在线观看影片大全网站| 1024香蕉在线观看| 精品免费久久久久久久清纯 | 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 18禁观看日本| 国产不卡av网站在线观看| 大陆偷拍与自拍| 成人手机av| 久久热在线av| 麻豆成人av在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 操美女的视频在线观看| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产精品 国内视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 啦啦啦在线免费观看视频4| 999精品在线视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 青草久久国产| 国产一区二区 视频在线| 免费日韩欧美在线观看| 99久久人妻综合| 日本黄色日本黄色录像| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 久久香蕉激情| 久久影院123| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产高清激情床上av| 一夜夜www| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久 成人 亚洲| 在线观看www视频免费| 国产一区有黄有色的免费视频| 午夜福利欧美成人| 亚洲九九香蕉| 亚洲人成电影免费在线| 亚洲情色 制服丝袜| 国产精品1区2区在线观看. | 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲av欧美aⅴ国产| 99香蕉大伊视频| 亚洲欧洲日产国产| www日本在线高清视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久久久精品人妻al黑| e午夜精品久久久久久久| 免费在线观看黄色视频的| 亚洲人成电影免费在线| 高清在线国产一区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产一区二区三区视频了| 母亲3免费完整高清在线观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 国产精品一区二区在线不卡| 色播在线永久视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产91精品成人一区二区三区 | 国产成人精品在线电影| 日本一区二区免费在线视频| 99九九在线精品视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品国产乱码久久久久久小说| 欧美精品亚洲一区二区| 另类亚洲欧美激情| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 天堂8中文在线网| 欧美激情久久久久久爽电影 | 国产精品欧美亚洲77777| 国产xxxxx性猛交| 一级片'在线观看视频| 99国产精品一区二区三区| 91精品三级在线观看| 99国产精品99久久久久| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 日韩精品免费视频一区二区三区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品亚洲一级av第二区| 香蕉丝袜av| av一本久久久久| av免费在线观看网站| 午夜福利在线免费观看网站| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲成人免费av在线播放| 免费看十八禁软件| 午夜两性在线视频| 男女免费视频国产| 热re99久久国产66热| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 免费av中文字幕在线| 999久久久国产精品视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 成人特级黄色片久久久久久久 | 两个人免费观看高清视频| 国产有黄有色有爽视频| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲九九香蕉| 精品高清国产在线一区| 欧美黑人欧美精品刺激| netflix在线观看网站| 精品少妇黑人巨大在线播放| av天堂久久9| 欧美黑人精品巨大| 精品久久久久久电影网| 美女午夜性视频免费| 在线av久久热| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 久久九九热精品免费| 午夜激情av网站| 国产三级黄色录像| 国产片内射在线| 日韩视频在线欧美| 桃花免费在线播放| 91字幕亚洲| 亚洲成a人片在线一区二区| 午夜视频精品福利| 久久久国产成人免费| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 波多野结衣一区麻豆| 国产精品亚洲一级av第二区| 中国美女看黄片| 国产亚洲精品一区二区www | 狠狠精品人妻久久久久久综合| videosex国产| 国产成人av激情在线播放| 国产主播在线观看一区二区| 久久ye,这里只有精品| 新久久久久国产一级毛片| bbb黄色大片| 国产成人欧美| 欧美乱妇无乱码| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 一级片免费观看大全| 免费日韩欧美在线观看| 香蕉丝袜av| 国产亚洲精品一区二区www | 美女高潮到喷水免费观看| 色视频在线一区二区三区| 久久av网站| 大片免费播放器 马上看| 国产三级黄色录像| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲av成人一区二区三| 国产成人精品在线电影| 国产av国产精品国产| 欧美日韩av久久| 久久久久久久精品吃奶| 色老头精品视频在线观看| 后天国语完整版免费观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| aaaaa片日本免费| 99久久人妻综合| 成人18禁在线播放| 国产成人系列免费观看| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 欧美激情极品国产一区二区三区| 亚洲午夜理论影院| 久久毛片免费看一区二区三区| 一区二区三区国产精品乱码| 黄色视频不卡| 免费日韩欧美在线观看| 免费观看人在逋| 麻豆乱淫一区二区| 国产一卡二卡三卡精品| a在线观看视频网站| 一级a爱视频在线免费观看| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产成人欧美| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产一区有黄有色的免费视频| 老司机午夜福利在线观看视频 | 免费观看a级毛片全部| 动漫黄色视频在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 飞空精品影院首页| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 天堂俺去俺来也www色官网| 视频在线观看一区二区三区| 欧美日韩精品网址| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 制服诱惑二区| 午夜精品国产一区二区电影| 一区二区av电影网| 男人舔女人的私密视频| 国产成人啪精品午夜网站| 在线观看免费视频网站a站| av又黄又爽大尺度在线免费看| 欧美黑人欧美精品刺激| 脱女人内裤的视频| 久久久水蜜桃国产精品网| 天堂8中文在线网| 亚洲av日韩在线播放| 成年版毛片免费区| 欧美精品一区二区大全| 欧美日韩av久久| 国产麻豆69| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 免费少妇av软件| 免费人妻精品一区二区三区视频| 午夜福利视频精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲天堂av无毛| 国产精品国产高清国产av | 69精品国产乱码久久久| 美女福利国产在线| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 国产又爽黄色视频| 精品国产乱码久久久久久小说| 色老头精品视频在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| av网站在线播放免费| 国产欧美日韩精品亚洲av| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久人妻av系列| 日韩精品免费视频一区二区三区| 性少妇av在线| 在线观看免费视频网站a站| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产免费现黄频在线看| 亚洲av成人一区二区三| 丝袜在线中文字幕| 日本wwww免费看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 最新美女视频免费是黄的| 天天添夜夜摸| 亚洲色图av天堂| 欧美日韩一级在线毛片| 日韩成人在线观看一区二区三区| 一级毛片电影观看| 国产精品九九99| 欧美激情久久久久久爽电影 | a在线观看视频网站| 91字幕亚洲| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产高清激情床上av| 一级毛片女人18水好多| 欧美黑人精品巨大| 成人国语在线视频| 悠悠久久av| 十八禁人妻一区二区| 我要看黄色一级片免费的| 老汉色av国产亚洲站长工具| 欧美日韩视频精品一区| 在线观看舔阴道视频| 国产在线免费精品| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久|