【摘 要】中國美食和歷史建筑都是極具中國元素的代表事物,因此,對于兩者的翻譯能夠促進中華文化的對外宣傳。本文將對菜肴和建筑名稱的法語譯名進行解析,并且從中總結(jié)出在翻譯過程中運用的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】中國元素;翻譯策略
中圖分類號:H32 文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)10-0224-01
隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際影響力的不斷擴大,海外學(xué)習(xí)中文的人數(shù)不斷攀升,我國在法國已建立16所孔子學(xué)院,為了適應(yīng)海外學(xué)習(xí)者對了解中國文化的迫切需求,促進中法兩國的文化交流,對中國文化元素的翻譯和輸出成為廣大法語工作者和學(xué)習(xí)者的重點研究和實踐對象。本文將以具有中國特色的菜肴名詞和建筑名詞的法語譯名為例,探討兩者包含的中國元素的翻譯策略選擇。
一、菜肴的法語譯名
中國的飲食文化博大精深,烹飪方法多種多樣,并且一向秉承色、香、味俱全的原則,一直深受海外諸多美食愛好者的喜愛,同樣吸引著許多法國游客慕名而來,因此,對中文菜品名稱的翻譯成為美食文化輸出的重要組成部分。在菜名翻譯過程中,翻譯策略的選擇直接決定法語翻譯的方向,下面我們將以一些具有中國特色的菜品法語譯名為例,深入探究譯者的翻譯策略選擇。
中國幅員遼闊,地大物博,美食多種多樣。在美食翻譯過程中,需要注意五大要素:(一)確定主要食材,肉或是菜,例如:le porc(豬肉), le salade(生菜)。(二)確定肉或菜的形狀,例如:la boulette de porc(肉丸), le porc émincé(肉絲)。(三)確定菜品的烹飪方式,例如:faire sauter(炒),griller(烤)。(四)確定菜品的口味,例如:sucré(甜的), piquant(辣的)。 (五)確定菜品制作的調(diào)料,例如:la sauce de soja(醬油), lhuile de sésame(麻油)。
下面我們通過一些菜肴名詞的翻譯,總結(jié)出一些常見的翻譯策略。我們可以將食材分成兩大類,一類是兩國共有的食材,一類是中國特有的食材。對于兩種不同類型的食材,我們需要采用不同的翻譯策略。首先,對于兩國都有的食材,我們只需將食物與調(diào)料、口味和烹飪方法等按照一定的語法規(guī)則搭配在一起。比如:le ravioli sauté(鍋貼), le porc grillé(烤肉),由以上例子我們可以看出,這類菜名的翻譯方法是:食材+烹飪方法,表示烹飪方法的動詞變成過去分詞的形式。再如:la soupe aux raviolis(餛飩),le poulet au cari(咖喱雞)。在這一組例子中,介詞à起到主要的連接作用,形成以下幾種結(jié)構(gòu):湯粥類+à+被加入食材,食材+à+調(diào)料或口味。其次對于中國特有的食物翻譯,可以采用直接音譯,例如豆腐譯為doufu,麻辣豆腐譯為le doufu à la sauce piquante et épicée。也可以采用尋找對方文化中的相似事物進行翻譯,再補充上在原料和制作的不同之處,比如:從制作方法和形狀來看,中國的豆腐與法國的奶酪有些相似之處,可將其譯為le fromage de soja(豆制的奶酪),中國的饅頭與法國的面包比較相近,可翻譯為le petit pain cuit à la vapeur(用蒸汽蒸的小面包),中國的白菜與法國的卷心菜相似,可譯為le chou chinois(中國特色的卷心菜)。針對不同特點的菜品,我們可以使用不同的翻譯策略和方法。將菜肴名詞準(zhǔn)確地翻譯成法語,不僅能幫助法國游客了解美食本身,還能讓他們進一步了解菜品的烹飪過程,加深對中華美食文化的認知,從而實現(xiàn)對美食文化的輸出。
二、景點的法語譯名
旅游是文化輸出的一種重要方式,對有中國特色的歷史建筑的翻譯,能夠弘揚中國建筑歷史文化,讓更多的海外漢語學(xué)習(xí)者了解中國傳統(tǒng)文化。對建筑名稱的翻譯,是歷史建筑法譯漢時注意的首要問題。要準(zhǔn)確翻譯歷史建筑名詞,首先要確定建筑性質(zhì),對于不了解中國建筑歷史的外國游客來說,翻譯出建筑的性質(zhì)能夠最快捷地幫助他們了解這個建筑的類別,比如:le palais(殿), la salle(廳), le pavillon(亭)等。確定建筑性質(zhì)之后,再進行建筑名稱的翻譯,可采用音譯和意譯兩種方式。音譯是最便捷的一種翻譯方法,比如:la Galerie Wen chang(文長閣)。除此之外,意譯也是一種常見翻譯方法方式,可以直接翻譯名字的字面意思,比如:les tours du Tambour et de la cloche(鐘鼓樓),也可翻譯建筑功能,比如:le palais dété (頤和園)曾是清朝皇族夏日的避暑勝地,因此翻譯時加入été(夏天),進一步解釋它的功能。無論采用音譯還是意譯,建筑翻譯都能夠在宣傳中國傳統(tǒng)建筑歷史文化方面起到重要作用。
三、結(jié)語
在翻譯菜肴名詞和建筑名詞的過程中,根據(jù)不同的情況,我們可以運用直接音譯的方式,也可運用意譯的方式。在意譯過程中,可以直接翻譯字面意思,也可找到對方文化中有相似性和關(guān)聯(lián)性的任何事物進行翻譯,從而增加海外游客和學(xué)子的一種文化認同感,推動中國傳統(tǒng)文化的對外宣傳。
參考文獻:
[1]任啟亮.中國文化常識[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2007.p167.172.174.176.180.183.
基金項目:牡丹江師范學(xué)院教改項目:“一帶一路”視域下,對于非通用語種人才的中國文化對外輸出的研究與實踐。
作者簡介:張曉慧(1988-),女,黑龍江牡丹江人,講師,碩士,研究方向:法語語言文學(xué)。