王樹槐
(華中科技大學(xué),武漢430074)
提 要:小說翻譯批評中如何精確地比較不同譯本間情感的差異? 譯者的情感融入受哪些因素影響? 對此學(xué)界尚無深入研究。 本文以《祝?!返臈顟椧孀g本、萊爾譯本和藍(lán)詩玲譯本為例,以Martin 和White 的評價理論為依據(jù),用定量的方法統(tǒng)計3 個譯本在情感賦值上的差異。 結(jié)果表明,萊爾譯文的情感賦值大大高于另兩個譯本,并存在顯著性差異。在此基礎(chǔ)上,文章進(jìn)一步考察影響翻譯家情感融入的因素,包括譯者閱歷影響移情體驗、譯者慣習(xí)影響移情傾向和譯者理念影響移情再制。
情感是小說的重要組成部分,對于文學(xué)翻譯中的情感批評,傳統(tǒng)上是圍繞著移情展開,如朱光潛(1984:537)、劉宓慶(2005:220 -221)等學(xué)者都探討過移情的性質(zhì)與過程。 但是,如何對譯文的情感進(jìn)行定性和定量批評,如何精確地比較不同譯本的情感賦值,如何判斷影響翻譯家情感融入的因素,目前尚無深入的研究。 本文準(zhǔn)備以Martin 和White (2005) 的評價理論為框架,以《祝福》的3 個譯本為對象探討情感批評。
Martin 和White(2005)的評價理論是對韓禮德功能語言學(xué)人際領(lǐng)域的延伸。 它包括態(tài)度(at?titude)、介入(engagement)、級差(graduation)3 個系統(tǒng)。 態(tài)度系統(tǒng)下面包括情感(affect)、判斷(judgment)、鑒賞(appreciation) 3 個子系統(tǒng),態(tài)度的呈現(xiàn)又有顯性(inscribed)和隱性(invoked)兩種方式。 介入系統(tǒng)包括自言(monogloss)和他言(heterogloss),級差系統(tǒng)包括語勢(force)和聚焦(focus)。
目前將評價理論運(yùn)用于翻譯的研究,可以分為規(guī)定性研究和描述性研究。 規(guī)定性研究主要是從評價系統(tǒng)的等值角度對比原文和譯文,如于建平和豈麗濤(2007)分析《好了歌》的8 個譯本在評價系統(tǒng)上的等值情況;蘇奕華(2008)通過對比學(xué)生譯文和楊憲益譯文,主張譯文在態(tài)度翻譯上既不能欠額又不能過載。 描述性研究以描寫的方式分析翻譯中態(tài)度的變化模式,以及影響態(tài)度變化的變量,如錢宏(2007)分析譯文不忠實(shí)于原文(主要是實(shí)用文本) 評價意義的因素;余繼英(2010)借助評價系統(tǒng)分析了對譯文改寫的意識形態(tài)操控;Munday(2012)運(yùn)用評價理論分析不同文本類型(政治文本、文學(xué)文本、科技文本)、不同的翻譯類型(筆譯、口譯)中,態(tài)度因素的存留和改變;于麗(2019)運(yùn)用語料庫揭示譯文會對原文的介入和級差做出調(diào)整,使受話者接受原文的價值判斷。 然而,在文學(xué)翻譯批評中,以下問題仍不清晰,首先,譯者可不可能完全忠實(shí)于原文的情感/態(tài)度因素;然后,如果不可能,又是哪些因素影響這一改變過程;最后在研究方法上,能否以定量的方式結(jié)合評價理論進(jìn)行分析。
故此,本文以《祝福》的翻譯為例,運(yùn)用評價理論對情感進(jìn)行定量和定性的批評。 我們選用魯迅小說3 個最重要的譯本,即楊憲益、戴乃迭譯本(Yang, Yang 1960)(下文簡稱楊譯)、萊爾譯本(Lyell 1990)(下文簡稱萊譯)、藍(lán)詩玲譯本(Lo?vell 2009)(下文簡稱藍(lán)譯)作為分析的對象。 3個譯本的譯者,楊憲益及其夫人戴乃迭是已故著名翻譯家,也是著名的英國文學(xué)專家;威廉·萊爾是已故美國漢學(xué)家,生前為斯坦福大學(xué)中文榮譽(yù)退休教授;藍(lán)詩玲是英國漢學(xué)家,現(xiàn)任教于倫敦大學(xué)伯克學(xué)院,翻譯過多部中國現(xiàn)當(dāng)代小說。
我們先將3 個譯本在態(tài)度評價方面有差異的句子全部取出,然后根據(jù)評價者和評價對象將它們歸集為4 類:敘事者對祥林嫂的態(tài)度;敘事者對自己的態(tài)度;敘事者對祥林嫂周圍人的態(tài)度;祥林嫂周圍人對她的態(tài)度。 每一個句子里會含有一個或幾個評價小項,這些小項主要是情感,也有少量的判斷和鑒賞。 根據(jù)Martin 和White(2005:45)的觀點(diǎn),判斷和鑒賞是習(xí)俗化的(institutionalised)情感,情感是判斷和鑒賞的核心。 因此本文討論的小說情感取廣義,是語言學(xué)理論中包括情感、判斷、鑒賞的整個態(tài)度成分。 3 個譯文最大的區(qū)別在于級差的不同,我們按照級差語勢的高、中、低分別給分3,2,1,失去評價意義的給0 分。 然后算出總分,并考察譯本間是否存在顯著性差異。
2.21 敘事者對祥林嫂的態(tài)度評價
對祥林嫂的描寫可以按照故事時間分為前后兩段:早期摸樣周正、健康耐勞的祥林嫂和晚期失夫喪子、橫遭諷辱、麻木呆滯的祥林嫂。 前期描寫存在差異的有4 句,后期有8 句。 我們各取一句來分析。
①……烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃[鑒賞],但兩頰卻還是紅[鑒賞] 的。
②她張著口怔怔的[情感]站著,直著眼睛看他們,……
表1 敘事者對祥林嫂的態(tài)度評價
例①描寫的是剛剛喪夫、初來魯鎮(zhèn)的祥林嫂?!澳樕帱S”“兩頰卻還是紅的”屬于鑒賞之下的反應(yīng)(reaction)。 楊譯是though her face was sallow her cheeks were red,其中sallow 和red 二詞為中等語勢,分值判為2;萊譯是was on the whole ra?ther pale, though her cheeks were rosy,雖然rosy 的語勢很高,但句子的重心卻在rather pale 上,因此分值也判為2;藍(lán)譯是Though her face had a sal?low, greenish tinge to it, her cheeks were pink,在藍(lán)詩玲心目中祥林嫂是最為健康的:a sallow,greenish tinge 顯示臉上只有淡淡青黃的痕跡,且pink 處于句子的重心,它則使讀者聯(lián)想起pink health(極佳的健康),其分值判為3。 例②描寫的是失去兒子又得不到同情的祥林嫂。 “怔怔的”屬于情感之下的不安全(insecurity),楊譯和藍(lán)譯的stupidly 轉(zhuǎn)變?yōu)榕袛嘀碌囊?guī)范(normality),語勢中,分值為2;萊譯stunned 是情感之下的不安全,語勢高,分值為3。
我們將12 個句子統(tǒng)計之后發(fā)現(xiàn),在敘事者對待祥林嫂的態(tài)度評價上,萊譯分值最高,44 分,楊譯稍低,42 分,藍(lán)譯最低,31 分。 然后用Mann?Whitney U 統(tǒng)計,結(jié)果表明,萊譯和楊譯沒有顯著性差異(Exact Sig. =.322),萊譯與藍(lán)譯有顯著性差異(Exact Sig. =.012),楊譯與藍(lán)譯沒有顯著性差異(Exact Sig. =.053)。 這表明,萊爾和楊憲益對祥林嫂不幸命運(yùn)明顯表露出同情,對祥林嫂勤勞樸實(shí)、善良溫順、易于滿足的品質(zhì),以及喪夫失子之后所受的打擊、所做的掙扎、所經(jīng)歷的痛苦和絕望,有著深刻的理解。 相比之下,藍(lán)詩玲比較注重故事情節(jié),對主人公的同情不夠。
2.22 敘事者對自己的態(tài)度評價
在敘事者對自己的評價中,6 個句子有差異,我們選看其中的兩句。
③“說不清”是一句極有用的話。 [情感]
④但是我總覺得不安[情感],過了一夜,也仍然時時記憶起來,仿佛懷著什么不祥的豫感[情感],在陰沉[情感]的雪天里,在無聊[情感]的書房里,這不安[情感]愈加強(qiáng)烈了。
表2 敘事者對自己的態(tài)度評價
例③是敘事者自責(zé)的一句話,屬于情感之下的不滿意(dissatisfaction)。 楊譯用普通陳述句,結(jié)尾用句號,語勢最低,分值為1;萊譯用的是感嘆句和感嘆號,語勢最高,分值為3;藍(lán)譯用的是感嘆句和句號,語勢居中,分值為2。 例④含有5個情感評價項。 第一項“不安”,3 位譯者分別譯為uneasy, uneasy, unsettled,它們都是中等語勢;第二項“不祥的豫感”,楊譯a certain sense of fore?boding,語勢中,聚焦(focus)低,分值為1;萊譯a premonition of disaster 語勢最高,分值為3;藍(lán)譯ill omen 語勢中,分值為2。 第三項“陰沉”,楊譯為oppressive,萊譯為gloom,藍(lán)譯為gloomy,3 者都是高語勢;第四項“無聊”,楊譯為gloomy,語勢最高,分值為3;萊譯為wearisome,藍(lán)譯為tediously,二者均為中等語勢,分值為2。 第五項“不安”,楊譯為uneasiness,語勢中,分值為2;萊譯為anxie?ties,語勢最高,分值為3;藍(lán)譯為feeling of unease,語勢中,分值為2。
我們將這一部分6 個句子的分值相加,發(fā)現(xiàn)在敘事者對待自己的評價上,萊譯分值最高,26分,楊譯次之,19 分,藍(lán)譯最低,17 分。 Mann?Whitney U 統(tǒng)計表明,萊譯和楊譯的Exact Sig.為.014,有顯著性差異,萊譯和藍(lán)譯的Exact Sig. 為.000,有顯著性差異,楊譯和藍(lán)譯的Exact Sig. 為.489,沒有顯著性差異。 敘事者“我”是一個具有進(jìn)步思想的小資產(chǎn)階級知識分子,他同情弱者,但面對封建禮教的黑暗、殘酷又無能為力。 對于敘事者復(fù)雜、矛盾的性格和心情,萊爾體驗最為深刻,楊憲益和藍(lán)詩玲則相比較弱。
2.23 敘事者對祥林嫂周圍人的態(tài)度評價
祥林嫂周圍的人包括四叔、四嬸、衛(wèi)老婆子、柳媽、祥林嫂婆婆、堂伯、村民,這些人是直接或間接殺死祥林嫂的兇手,敘事者對待他們持著否定、負(fù)面的態(tài)度評價。 有評價意義的句子是16 個,我們選4 句做分析。
⑤一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。 [隱含情感]//楊譯:Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter, and having observed that I was fatter launched into a violent at?tack on the reformists. //萊譯:Upon seeing me, he recited the usual social commonplaces; common?places concluded, he observed that I had put on weight; that observation having been made, he be?gan to denounce the new party.//藍(lán)譯:After a little polite chit?chat and the observation that I had put on weight, he launched into a great tirade against re?formist politics.
魯四老爺虛偽殘忍,是封建禮教的維護(hù)者。 敘事者在表達(dá)對他的反感時,將隱含情感表達(dá)于重復(fù)句式中:“之后……之后……”。 楊譯和萊譯給予很好的體現(xiàn),語勢高,分值為3;藍(lán)譯卻將此重要的表達(dá)簡化,在一定程度上降低語勢,分值為2。
我們再看下面3 句。
⑥柳媽的打皺的臉[隱含情感] 也笑起來,使她蹙縮得像一個核桃,干枯的小眼睛[隱含情感] 一看祥林嫂的額角,又釘住她的眼。
⑦而且仍然是衛(wèi)老婆子領(lǐng)著,顯出慈悲模樣[隱含情感/判斷],絮絮[隱含情感]的對四嬸說:……
⑧說剛才遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見一個男人在對岸徘徊[隱含情感]……
表3 敘事者對祥林嫂周圍人的態(tài)度
例⑥是對柳媽的評價。 柳媽雖是窮苦人,但也是摧殺祥林嫂的間接幫兇,敘事者的字里行間隱含著不滿,形象上也給予丑化。 對于“打皺”,楊譯和萊譯都是wrinkle,但是藍(lán)譯用的是sour frown,語勢大大高于前二者,楊譯、萊譯、藍(lán)譯評分分別為1,1,3。 對于“干枯的小眼睛”楊譯是beady eyes, 朗 文 詞 典 解 釋 beady 意 為 small,round, and shining,萊譯的wizened little eyes 和藍(lán)譯的tiny, shriveled pupils 都突出“干枯”的形象,隱含情感的語勢高于楊譯,評分分別為1,3,3。例⑦是對衛(wèi)老婆子的評價。 衛(wèi)老婆子利欲熏心、虛偽狡黠,原文用“顯出慈悲模樣”“絮絮”,明顯外溢厭惡之情,屬于情感之下的不滿意。 楊譯用explained compassionately,將原文的否定評價變成肯定,分值為0;萊譯用Assuming an exaggerated air of compassion 和prattled on and on,藍(lán)譯用her features arranged into an expression of charitable in?dulgence 和verbosely,都用表達(dá)強(qiáng)烈的厭惡之情,語勢高,分值都為3。 例⑧是對祥林嫂堂伯的評價。 他貪財無情,原文的“徘徊”隱含恐懼的情感意義。 楊譯的pacing up and down,藍(lán)譯的loiter a way off 都沒有情感意義,分值為0;萊譯的skul?king around 加入情感意義,韋氏詞典解釋skulk為:to hide or conceal with sinister intent. 可見,萊譯給予的負(fù)面評價最高,分值為3。
在敘事者對于祥林嫂周圍人群的態(tài)度上,萊譯的情感賦值最大,分值為63,藍(lán)譯次之,52 分,楊譯最低,39 分。 Mann?Whitney U 統(tǒng)計表明,萊譯和楊譯的Exact Sig. 為.001,有顯著性差異,萊譯和藍(lán)譯的Exact Sig. 為.049,有顯著性差異,楊譯和藍(lán)譯的Exact Sig.為.041,有顯著性差異。 這體現(xiàn)出翻譯家對于國民性,即愚昧、麻木、卑怯、自私、善良、勤勞、貪婪、冷酷的夾雜,在理解上,萊爾非常深刻,藍(lán)詩玲譯次之,楊憲益則較弱。
2.24 周圍人對待祥林嫂的態(tài)度評價
對待祥林嫂有評價的周圍人有四叔、四嬸、衛(wèi)老婆子、柳媽。 他們對祥林嫂的態(tài)度出現(xiàn)于他們的話語或者思維之中,共5 句,我們選看3 句。
⑨當(dāng)她初到的時候,四叔雖然照例皺過眉,但鑒于向來雇用女工之難,也就并不大反對,只是暗暗地告誡四嬸說,這種人雖然似乎很可憐,但是敗壞風(fēng)俗[判斷]的,用她幫忙還可以,祭祀時候可用不著她沾手[隱含判斷],一切飯萊,只好自己做,否則,不干不凈,祖宗是不吃的。
⑩“祥林嫂怎么這樣了[隱含情感]? 倒不如那時不留她。”四嬸有時當(dāng)面就這樣說,似乎是警告她。
[11] 衛(wèi)老婆子高興的說,“……可是祥林嫂真出格[判斷],……”
表4 周圍人對待祥林嫂的態(tài)度評價
例⑨是四叔對祥林嫂的評價。 在這句話里,3個譯文在兩個評價小項上存在差異。 第一項“敗壞風(fēng)俗”,楊譯exerted a bad moral influence,語勢高,分值為3,萊譯have deleterious influence on the morals of society,語勢高,分值為3,藍(lán)譯would bring bad luck with her,語勢低,分值為1。 第二項“不著她沾手”,楊譯must have nothing to do with ancestral sacrifices,語勢中,分值為2,萊譯must have absolutely nothing to do with the family sacri?fice,其中的absolutely 使得語勢最高,分值為3,藍(lán)譯mustn't touch anything to do with the sacrifices,語勢中,分值為2。 例⑩是四嬸對祥林嫂的評價。失夫喪子的祥林嫂不能再為魯家干好活,四嬸逐步厭煩起來。 萊譯和楊譯都是come over,語勢中,分值2;藍(lán)譯是wrong,語勢高,分值3。 例[11]是衛(wèi)老婆子對祥林嫂的評價。 對于“真出格”,楊譯extraordinary,語勢中,分值為2;萊譯topped 'em all,語勢最高,分值3;藍(lán)譯something else,語勢低,分值1。
我們將周圍人對祥林嫂態(tài)度的分值統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),萊譯24 分,藍(lán)譯19 分,楊譯18 分。 Mann?Whitney U 統(tǒng)計表明,萊譯和楊譯的Exact Sig.為.031,有顯著性差異,萊譯和藍(lán)譯的Exact Sig. 為.258,沒有顯著性差異,楊譯和藍(lán)譯的Exact Sig.為.730,沒有顯著性差異。
在對待催逼祥林嫂死亡的直接兇手(魯四老爺)、間接兇手(柳媽、衛(wèi)老婆子、四嬸等)的理解上,萊爾非常深刻,藍(lán)詩玲、楊憲益則相比較弱。
綜上,3 個譯文在情感總體評價上,有56 個小項評價存在差異,統(tǒng)計分?jǐn)?shù)為萊譯157 分,藍(lán)譯119 分,楊譯118 分。 Mann?Whitney U 統(tǒng)計表明,萊譯和楊譯的Exact Sig. 為.000,有顯著性差異,萊譯和藍(lán)譯的Exact Sig. 為.000,有顯著性差異,楊譯和藍(lán)譯的Exact Sig. 為. 908,沒有顯著性差異。 這說明,在整體譯文上,萊譯的情感融入大大高于楊譯和藍(lán)譯,楊譯和藍(lán)譯之間沒有明顯區(qū)別。
翻譯家的情感融入往往取決于他們的生活閱歷、譯者慣習(xí)和翻譯理念。
譯者的移情體驗受制約于其學(xué)術(shù)關(guān)注點(diǎn)和生活經(jīng)歷,這二者決定譯者對主題的理解,對人物情感傾向性、社會裁約得體性的判斷。
3.11 學(xué)術(shù)核心
《祝?!返闹黝}在于批判封建禮教的吃人本質(zhì),和自私、冷漠的國民性。 3 位譯者中,萊爾是研究魯迅的專家,其專著《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》(Lyell 1976)就是由博士論文改寫而成。 在書中,他對魯迅小說反映的中國社會問題和各階層人物進(jìn)行深入探討,通過揭示人物的性格剖析中國的國民性,比如魯四老爺代表保守、冷酷、迷信(同上:144),祥林嫂被大眾認(rèn)為不貞潔、骯臟、帶來霉運(yùn)(同上:220),她深受壓迫又毫無希望(同上:223),而殺害祥林嫂的兇手是融貫儒家道德和民間佛教的吃人社會(同上:144)。 再如他曾經(jīng)將魯迅小說中的知識分子分為3 類:傳統(tǒng)型、中間型、現(xiàn)代型。 《祝?!分械臄⑹抡撸ㄔ谌R爾看來他代表魯迅本人)是中間型知識分子,他們接受過舊式教育和現(xiàn)代西方教育,知道中國的疾病是什么,但是他們只是沒有醫(yī)藥的診病醫(yī)生。 面對現(xiàn)實(shí),他們沒有能力改變,對此他們苦甜交加、自我批評、滿懷愧疚。 (同上:177 -179)
楊憲益的譯作除魯迅小說外,還有《紅樓夢》、史學(xué)、詩詞、典籍、革命題材作品,翻譯量達(dá)一千萬字,其中很多是作為政治任務(wù)完成的,因此很難對某一部作品有特定深刻的研究。 藍(lán)詩玲是研究“中國學(xué)”的漢學(xué)家,其研究重心在于中國的文學(xué)、歷史、現(xiàn)代化建設(shè),翻譯過7 部中國小說。相比之下,萊爾的翻譯和研究主要集中在魯迅和老舍兩位作家上,正因為他特定的研究功底,他對魯迅小說的主題理解最為深刻,對小說中各型人物的情感體驗最為濃烈。
3.12 生活經(jīng)歷
移情體驗還取決于翻譯家的生活經(jīng)歷。 如祥林嫂初次露面“頭上扎著白頭繩”,“白頭繩”是祥林嫂喪夫后在服裝上的標(biāo)志,隱含有判斷意義,屬于社會裁約(social sanction)之下的得體性(pro?priety)。 楊 譯 為mourning band, 萊 譯 為white wool,藍(lán)譯為whitecord. 我們看到,這一意義只在楊譯中體現(xiàn)出來,萊譯和藍(lán)譯喪失評價意義。 這顯然與兩位西方翻譯家的生活背景有關(guān)系。 又如,柳媽譏笑祥林嫂從了第二個丈夫,說“總是你自己愿意”,“愿意”是情感之下的傾向性(inclina?tion),楊譯是willing,萊譯和藍(lán)都是want. 這體現(xiàn)在“性”的意識上,兩位西方譯者比中國譯者闡釋得更加主動。 再如魯四老爺因祥林嫂是寡婦再嫁而罵她“傷風(fēng)敗俗”,楊譯和萊譯都是從封建道德角度予以闡釋,而藍(lán)譯為would bring bad luck with her,顯然不是從批判中國封建禮教方面理解的。
在表現(xiàn)隱性情感的時候,楊譯傾向于同原文一致,將原文隱性的情感以隱性的方式表達(dá)。 萊譯和藍(lán)譯則傾向于化隱為顯。 比如四嬸初見祥林嫂時覺得她“模樣還周正”,楊譯為looked just the person,萊譯為quite presentable,藍(lán)譯為good stur?dy look,我們能看出,情感上兩位西方譯者比楊憲益更加外顯,他們心中的祥林嫂比楊憲益的更健康、漂亮。
萊譯和藍(lán)譯在化隱為顯的風(fēng)格上又完全不同,我們可以借用Martin 和White 評價理論中“基調(diào)”(key)和“站位”(stance)的概念做出區(qū)別。 基調(diào)是對總體評價意義潛勢的次選擇,站位則是一個下位的概念,它是一個“分基調(diào)”,與特定的修辭目的以及作者的寫作個性相關(guān)。 (Martin,White 2005:164)在化隱為顯的時候,兩位譯者都保留原文同情、批判的基調(diào),但是在站位上,藍(lán)詩玲常常由悲涼、憤懣的站位轉(zhuǎn)到反諷站位,而萊爾則保留并強(qiáng)化原文的站位。 這種例子在二者的譯文中各有4 處,我們各看一例:其一,“(只覺得天地圣眾歆享了牲醴和香煙,都醉醺醺的在空中蹣跚,)豫備給魯鎮(zhèn)的人們以無限的幸?!?。 藍(lán)譯為preparing to bestow joy everlasting on the good bur?gers of Luzhen。 其中g(shù)ood 化隱為顯,其反諷的味道更濃,但原文的壓抑、悲憤之情則有所喪失。 其二,“(這時我已知道自己也還是完全一個愚人,什么躊躇,什么計畫,)都擋不住三句問”,萊譯為I had been unable to stand up to three questions posed by this simple woman,其中simple 化隱為顯,但原文的站位完全沒有改變,只是語勢得以加強(qiáng)。
移情傾向與譯者的翻譯慣習(xí)相關(guān)。 慣習(xí)(habitus)是布迪厄社會學(xué)的一個重要概念,它是一個持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的定勢(disposition)系統(tǒng),包括過去的經(jīng)驗,和一個由感覺、鑒賞、行為組成的矩陣體所引發(fā)的功能。 (Bourdieu 1971:183) 3 位譯者所處的翻譯場域(field)不同,他們的翻譯慣習(xí)也相異。
楊憲益先生一生命運(yùn)多舛,經(jīng)歷抗戰(zhàn)之亂、文革牢獄之災(zāi)、喪子之痛,終是“身陷囹圄死生輕”(楊憲益 文明國2011:135),處世從容淡定(同上:46)。 在翻譯的情感慣習(xí)上,他能保持內(nèi)斂、克制、平靜,除了對應(yīng)原文的情感之外,很少有格外的個人情感融入。 在萊爾方面,根據(jù)他的同事介紹,萊爾為人率真,從不做作,幽默風(fēng)趣,富于想象,對生活和工作賦予極大的熱情,教學(xué)、寫作、翻譯上追求至善至美。 (http:/ /news. stanford. edu/news/2009/february25/william?lyell?memorial?reso?lution?022509.html)在翻譯的情感慣習(xí)上,他富于想象,情感外顯,對小說人物給予極大的同情。 而藍(lán)詩玲的慣習(xí),根據(jù)筆者與她的通信交流,她說自己有一個不好的習(xí)慣,那就是對情境過分的戲劇化(比如該用angry 的地方用fury,該用close the door 的地方用slam),對副詞和形容詞也常常超額使用。 而她最終的譯作常常是由漢學(xué)家杜博妮(B. McDougall)和她的丈夫(劍橋大學(xué)英文教授,作家)修改,使其風(fēng)格平緩下來(calmed the trans?lation down stylistically)。 另外,出版前她的文字編輯Sarah Coward 又會最后潤色,使之符合英語讀者的表現(xiàn)習(xí)慣(Wang 2014:4)。 我們注意到,雖然藍(lán)詩玲的總分只是比楊憲益多1 分,但是藍(lán)譯中有省略未譯的,有因生活閱歷而導(dǎo)致評價缺失的,有對魯迅重復(fù)性語言自然化的。 這些加起來藍(lán)譯就比楊譯少7 分。 此外,情感融入上她有高低起伏的表現(xiàn),可能與作家朋友的修改有關(guān)系。
魯迅語言的一個突出性特征是果戈里式的語言,包括重復(fù)句式、標(biāo)記語序、冷峻幽默。 而這些特征正是Martin 和White(2005)列舉的詞匯之外的重要情感評價方式。 翻譯家對此處理,有著自己不同的理念。 楊憲益曾說:“翻譯的時候不能作過多的解釋。 譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西……過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對的,因為這樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了”(楊憲益 文明國2011:4 -5)。 在翻譯實(shí)踐中,楊憲益總是運(yùn)用對等于字面的詞匯或結(jié)構(gòu)去再制情感,很少會夸大表述。而萊爾則說:“魯迅與他的風(fēng)格是不可分離的。我努力再現(xiàn)閱讀原作的體驗……,方法之一是使用夸張的風(fēng)格(inflated style)”(Lyell 1990:xl)。在翻譯實(shí)踐中,萊爾常常運(yùn)用大于原文字面的情感去翻譯。 藍(lán)詩玲曾評論說,“漢語和英語截然不同。 在風(fēng)格和用語上追求與魯迅風(fēng)格的對等一直是對我的挑戰(zhàn)。 他的一個讓我經(jīng)常停下來思考的寫作習(xí)慣便是,經(jīng)常、故意地重復(fù)……將此重復(fù)準(zhǔn)確地譯出,在英語讀者看來,既不舒服,又不高雅,所以有時候我會對此做一些變換”(Lovell 2009:xliv?xlv)。 對待原文的變異、重復(fù)所表達(dá)的情感,藍(lán)詩玲往往會做自然化處理。
我們能看到,在翻譯“內(nèi)中一個破碗,空的”的時候,楊譯和藍(lán)譯都是按照正常語序翻譯為empty bowl,但是萊爾譯為a broken bowl lay inside it — empty,表現(xiàn)出對這一反?;硎龅纳羁汤斫?。 又如“一見面是寒暄,寒暄之后說我‘胖了’,說我‘胖了’之后即大罵其新黨”,之中不厭其煩的重復(fù)隱含了對魯四老爺?shù)姆锤?,楊譯和萊譯都體現(xiàn)出來,但是藍(lán)譯給予過濾,導(dǎo)致情感意義的減弱。 再如,在翻譯“柳媽的打皺的臉也笑起來,使她蹙縮得像一個核桃”的時候,萊爾譯為the cor?ners of her mouth go back so far that her deep wrin?kles shrunk together and transformed her face into a walnut,楊譯為wrinkling up like a walnut?shell,藍(lán)譯為puckering her face up like a walnut. 萊譯顯然使用夸張的手法,對人物的刻薄挖苦,在程度上超過楊譯和藍(lán)譯。
本文分析《祝?!? 個譯本對人物不同的情感賦值和態(tài)度評價,并循此探討影響翻譯家情感融入的因素。 翻譯家因為自身閱歷、譯者慣習(xí)、翻譯理念的不同,必然會導(dǎo)致移情體驗、移情傾向、移情再制的差異,譯文的情感賦值不可能、也沒必要與原文保持一致,批評者不能根據(jù)譯文情感賦值是否與原文相同判斷譯文的藝術(shù)成就。 借用Martin 和White 的評價理論,批評者能夠?qū)η楦袉栴}進(jìn)行定性和定量的分析,從而得出較為精確、客觀的結(jié)論,為翻譯批評開辟一條新路徑。