覃江華
(浙江大學(xué),杭州310058;華中農(nóng)業(yè)大學(xué),武漢430070)
提 要:翻譯理論是對(duì)翻譯現(xiàn)象的反思和再反思。 它在科學(xué)認(rèn)識(shí)和社會(huì)實(shí)踐方面具有多重價(jià)值:對(duì)翻譯主體而言,理論有助于突破自身經(jīng)驗(yàn)局限,提高翻譯實(shí)踐能力,縮短進(jìn)入職業(yè)角色的適應(yīng)期,塑造譯者的身份與形象,改善翻譯的社會(huì)地位;對(duì)翻譯學(xué)科而言,理論是學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ),是知識(shí)積累、傳承和更新的必要途徑;對(duì)相關(guān)學(xué)科而言,翻譯理論日益顯現(xiàn)出其跨學(xué)科價(jià)值,有助于提升翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。 后理論時(shí)代,翻譯理論研究面臨諸多挑戰(zhàn),如變化的翻譯現(xiàn)實(shí)與保守的翻譯觀念之間的矛盾,翻譯的工具性與人文性之間的張力,翻譯理論生產(chǎn)和消費(fèi)過(guò)程中亂象叢生等,但同時(shí)也為居于邊緣地位的理論話語(yǔ)走向中心提供了契機(jī)。
經(jīng)過(guò)幾代人的不懈追求,我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得長(zhǎng)足進(jìn)展,翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門(mén)顯學(xué),是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)5 個(gè)主干學(xué)科之一。 過(guò)去十多年,翻譯專業(yè)本科和研究生教育蓬勃發(fā)展,速度之快、規(guī)模之大堪稱史無(wú)前例。 然而,快速發(fā)展所帶來(lái)的一些問(wèn)題也不容忽視。 其中之一,就是人們對(duì)翻譯理論的本質(zhì)與價(jià)值及其與實(shí)踐和教學(xué)的關(guān)系,仍然存在一些認(rèn)識(shí)上的分歧。 這主要有3 個(gè)方面的原因:首先,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人工智能、機(jī)器翻譯等新信息技術(shù)的飛速發(fā)展,給翻譯行業(yè)帶來(lái)翻天覆地的變化,改變了翻譯的面貌和譯者的身份、地位與權(quán)力(Cronin 2013)。 傳統(tǒng)翻譯理論在解釋某些新興翻譯現(xiàn)象時(shí)有些捉襟見(jiàn)肘。 其次,翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)創(chuàng)新的科學(xué)性、規(guī)范性有待提升。 后理論時(shí)代,翻譯理論生產(chǎn)和消費(fèi)面臨一些新矛盾和新問(wèn)題,影響到理論的公信力。 最后,由于翻譯專業(yè)教育的實(shí)踐導(dǎo)向,翻譯理論教學(xué)在課程學(xué)時(shí)、教材教法、師資隊(duì)伍等方面遭遇諸多挑戰(zhàn),學(xué)生的翻譯理論意識(shí)、思辨創(chuàng)新能力和畢業(yè)論文質(zhì)量亟待提升,引發(fā)諸多擔(dān)憂。 理論是學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ),也是學(xué)科建設(shè)的重中之重。 翻譯學(xué)科的健康、可持續(xù)發(fā)展,有賴于也表現(xiàn)于翻譯理論研究的進(jìn)步(藍(lán)紅軍2018a)。 因此,對(duì)翻譯理論的本質(zhì)與價(jià)值進(jìn)行重新思考,具有重要理論與現(xiàn)實(shí)意義。
改革開(kāi)放40 年以來(lái),我國(guó)翻譯界曾就翻譯理論的必要性與可能性,西方譯論與中國(guó)譯論、翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)多次熱烈的討論(周領(lǐng)順 周怡珂2018)。 經(jīng)過(guò)這些大討論,人們對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)不斷加深。 當(dāng)前,隨著翻譯技術(shù)、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯教育和翻譯研究的突飛猛進(jìn),圍繞翻譯理論及其應(yīng)用問(wèn)題,又產(chǎn)生不少新的困惑和爭(zhēng)論,甚至出現(xiàn)“理論都是馬后炮”“翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)論文不需要什么理論”的聲音。 這表明,在當(dāng)下翻譯界,人們對(duì)翻譯理論的本質(zhì)和價(jià)值還存在一些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。
理論是人類(lèi)在自身知識(shí)和認(rèn)知水平上,運(yùn)用歸納、演繹、試推等思維方法,對(duì)自然和社會(huì)現(xiàn)象的一般結(jié)構(gòu)、模式和規(guī)律進(jìn)行合乎邏輯的論證而總結(jié)出來(lái)的學(xué)問(wèn)。 英語(yǔ)中理論(theory)一詞的本意是“一種觀看的方式,一種思考的視角,其目的在于理解”(Chesterman, Wagner 2002:2)。 在漢語(yǔ)中,理論有兩種主要含義:一是人們從實(shí)踐中歸納,或由觀念推演得來(lái)的關(guān)于自然界或人類(lèi)社會(huì)的有系統(tǒng)、有組織的說(shuō)理或論點(diǎn);二是與人辯論是非、爭(zhēng)論或講理。 這就意味著,理論既是系統(tǒng)而專門(mén)的知識(shí),也是一種社會(huì)化的人類(lèi)交際和認(rèn)知行為,是基于人的知識(shí)、立場(chǎng)和態(tài)度,通過(guò)與他人交流互動(dòng),求得更為準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)的方式。 人是理性的動(dòng)物,只有人類(lèi)才會(huì)生產(chǎn)和消費(fèi)理論。
理論不是就事論事,而是要對(duì)世界做整體性解釋,即通過(guò)一整套原理來(lái)解釋不同領(lǐng)域的現(xiàn)象,其目的在于以不變應(yīng)萬(wàn)變(陳嘉映2004:20)。 譯事必有其道,亦有其理,但在很多情況下人們對(duì)這些道理日用而不知。 因此,翻譯理論就是要運(yùn)用多種思維手段,對(duì)翻譯現(xiàn)象背后的結(jié)構(gòu)、規(guī)律和關(guān)系進(jìn)行描述和解釋。 理論具有指導(dǎo)實(shí)踐的內(nèi)在傾向性,有認(rèn)識(shí)世界、影響實(shí)踐的功能。 當(dāng)然,理論多種多樣,有規(guī)范性、哲學(xué)性、分析性和描寫(xiě)性之分(藍(lán)紅軍2015),不同類(lèi)型的理論指導(dǎo)實(shí)踐的內(nèi)在傾向性有所不同,而實(shí)踐的路徑和方式也多種多樣。 人們?cè)谡務(wù)摾碚撚袥](méi)有用,有多少用的時(shí)候,不可泛泛而談,而是要看是什么類(lèi)型的理論,用來(lái)指導(dǎo)何種實(shí)踐。 有些宏觀理論看似“無(wú)用”,實(shí)則有其大用。 有些微觀理論在特定對(duì)象上或時(shí)空背景下有用,但主客觀條件已經(jīng)改變,可能就顯得“無(wú)用”。
當(dāng)前,人們對(duì)理論本質(zhì)的認(rèn)識(shí)還遠(yuǎn)未達(dá)成一致。 總體而言,對(duì)于什么樣的知識(shí)總結(jié)可被視為理論,存在著的泛化和純化兩種傾向。 貝爾曼指出,“翻譯是一種能夠在思考中打開(kāi)自身、(重新)理解自身的經(jīng)驗(yàn)。 更確切地說(shuō):從起源來(lái)看,作為一種經(jīng)驗(yàn),它本身就是一種思考”(Berman 1999:16)。 這說(shuō)明翻譯活動(dòng)具有反思性和自省性,本身就是一種理論化行為(許鈞2012,Pym 2014)。切斯特曼認(rèn)為,神話/虛構(gòu)、隱喻、模型、假設(shè)和結(jié)構(gòu)化研究項(xiàng)目都可以是所謂的理論(Chesterman 2017)。 他甚至提出,不同的翻譯本身就是不同的理論,翻譯者是理論家(theorist),或?qū)W術(shù)活動(dòng)中的觀看者(theoros)。 這意味著理論與實(shí)踐是一而二、二而一的關(guān)系。 然而,很多人將觀點(diǎn)、想法、視角、經(jīng)驗(yàn)都當(dāng)做理論來(lái)傳播和接受,或?qū)⑽唇?jīng)嚴(yán)密思想審查或充分實(shí)踐檢驗(yàn)的理論當(dāng)成金科玉律,盲目套用,不顧其產(chǎn)生的背景和適用的場(chǎng)景,從而導(dǎo)致理論的泛濫和庸俗化。
純化論者認(rèn)為,翻譯理論建構(gòu)必須遵循一定的原則和流程(穆雷 傅琳凌2018)。 雖然有關(guān)翻譯的觀點(diǎn)、想法、視角、經(jīng)驗(yàn)、模式、假設(shè)都是人類(lèi)思想的成果,但翻譯思想不全是翻譯理論。 “從思想到理論必須歷經(jīng)一系列過(guò)程:產(chǎn)生感性認(rèn)識(shí)、確立翻譯思想、驗(yàn)證翻譯假說(shuō)和形成翻譯理論?!保S忠廉2010:77)只有經(jīng)歷過(guò)這樣的淬煉、蒸餾過(guò)程,理論才能經(jīng)受住思想的審查和實(shí)踐的檢驗(yàn)。文學(xué)理論家喬納森·卡勒(J. Culler)提出,凡是可以被稱為理論的話語(yǔ)都應(yīng)該具有4 個(gè)典型特征:跨學(xué)科性、分析思辨性、批判性和反思性。 具體而言,理論是跨學(xué)科的話語(yǔ),其影響和應(yīng)用不能局限于某一領(lǐng)域;同時(shí)帶有分析性和思辨性;是“對(duì)常識(shí)的批判,對(duì)理所當(dāng)然概念的盤(pán)詰”;是“有關(guān)思想的思想,是對(duì)我們借以產(chǎn)生意義的那些范疇的探究”,具有內(nèi)在反思傾向(劉亞猛2006:264)。 若以此為準(zhǔn)繩,則很多所謂的理論還停留在思想觀點(diǎn)或個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的層面。
翻譯理論是關(guān)于翻譯的一種跨學(xué)科性、分析思辨性、批判性和反思性話語(yǔ)。 翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯觀、翻譯思想、翻譯理論(體系)、翻譯哲學(xué)等都具有或部分具有上述特征,因而都具有一定的理論性。 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,雖然不一定都能公開(kāi)提出一套自己的理論,但肯定都有過(guò)一些抽象性思考,并形成自己的翻譯觀念。 他們的翻譯行為絕對(duì)不是盲目的,其翻譯對(duì)象的選擇、翻譯策略的考量、翻譯方法的運(yùn)用、翻譯困難的應(yīng)對(duì)、翻譯受眾的考慮、翻譯傳播媒介的選用,及其對(duì)翻譯職業(yè)與譯者身份、地位、權(quán)利、責(zé)任、形象的認(rèn)識(shí)等等,體現(xiàn)出其對(duì)翻譯本質(zhì)和規(guī)律的認(rèn)識(shí),如翻譯的主體、對(duì)象、環(huán)境、目的、功能、原則、方法、標(biāo)準(zhǔn)和倫理等。
皮姆認(rèn)為,譯者一直都在“理論化”(theori?zing)。 在公開(kāi)探討它們之前,這些“理論化”是私人性的,在遇到翻譯難題或爭(zhēng)議時(shí),私人性思考就有可能轉(zhuǎn)變?yōu)楣残岳碚摚≒ym 2014:1 -2)。 故翻譯思想普遍存在,但翻譯思想不等于翻譯理論。翻譯思想可以是系統(tǒng)全面的,也可以是吉光片羽式的;可以是公開(kāi)性的,也可以是私人性、主觀化的。 而翻譯理論則一般是公開(kāi)性、社會(huì)化、(盡可能)客觀化的,其誕生有其獨(dú)特社會(huì)背景,其價(jià)值不在于孤芳自賞,而在于社會(huì)傳播、交流、接受與應(yīng)用。 因此,翻譯理論創(chuàng)新必定具有明確的問(wèn)題意識(shí),運(yùn)用強(qiáng)大的思維工具,采用正確的研究方法,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的邏輯論證和反復(fù)的實(shí)踐檢驗(yàn)。 如此方能建立起一整套概念術(shù)語(yǔ)和理論框架,形成內(nèi)部自洽的理論觀點(diǎn),并確立一定的解釋規(guī)范,吸引一定數(shù)量的支持者。
理論的價(jià)值是多方面的,包括美學(xué)價(jià)值、實(shí)用價(jià)值和解釋價(jià)值等(Eaton 1921)。 翻譯理論的主要價(jià)值在于其描述、解釋和預(yù)測(cè)功能(Holmes 1988),再加上一定程度的規(guī)范作用之上。 然而,這些功用有時(shí)體現(xiàn)得不那么直接和明顯,加上“我們多年受傳統(tǒng)文化中實(shí)用主義傾向的影響,做什么事情都要先看它‘有用無(wú)用’,對(duì)于‘無(wú)用之用’或者表面上暫時(shí)看不出用途的東西,就認(rèn)為它沒(méi)有價(jià)值。 這個(gè)認(rèn)識(shí)本身的偏差一直沒(méi)有得到糾正,大家對(duì)于理論本身的全部?jī)r(jià)值并沒(méi)有充分認(rèn)識(shí),對(duì)理論一直存有偏見(jiàn)”(穆雷 許鈞2006:58)。 總體來(lái)說(shuō),理論具有科學(xué)認(rèn)識(shí)和社會(huì)實(shí)踐兩種主要價(jià)值,可以滿足個(gè)人、群體、社會(huì)和人類(lèi)歷史發(fā)展的需要。 具體而言,理論對(duì)翻譯主體、翻譯學(xué)科和其他學(xué)科各有獨(dú)特價(jià)值。
對(duì)翻譯主體而言,理論研究是譯者理解翻譯現(xiàn)象,掌握翻譯規(guī)律,提高翻譯能力,訓(xùn)練創(chuàng)新思維,改善職業(yè)地位和塑造自身形象的重要途徑。許鈞指出,“研究翻譯理論對(duì)于提高并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有百利而無(wú)一害”(同上:57)。 理論研究可以幫助譯者認(rèn)識(shí)自我、實(shí)現(xiàn)自我、超越自我。 任何譯者的文本實(shí)踐都是有限的,而理論卻能超脫個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的局限。 翻譯理論可以解放思想,激發(fā)譯者去探索解決問(wèn)題的新方法和新途徑。 “每個(gè)人都需要理論,因?yàn)槿魏涡袨椋绻皇且环N反射或純粹直覺(jué)的結(jié)果(即便如此),都需要基于某一理論,即某種觀看世界的方式?!保˙oase?Beier 2010:26)
對(duì)翻譯學(xué)科而言,理論是翻譯學(xué)知識(shí)積累、傳遞和更新的重要載體。 一方面,翻譯理論是翻譯實(shí)踐的自然延伸,是技進(jìn)于道的必然要求。 翻譯實(shí)踐的對(duì)象和范圍是有限的,而人類(lèi)思想?yún)s可以無(wú)限拓展。 雖然并非所有翻譯思想都能形成翻譯理論,但卻是理論建構(gòu)不可或缺的智力資源,從而凸顯出其理論性價(jià)值。 另一方面,翻譯理論具有內(nèi)在實(shí)踐性傾向,有潛在應(yīng)用價(jià)值,只是不同理論的應(yīng)用對(duì)象和方式不一樣。 有些理論是超語(yǔ)言、純思辨性質(zhì)的,這些形而上的思考,帶來(lái)的是視野的拓展和觀點(diǎn)的洞見(jiàn),不能用急功近利的眼光來(lái)看待(劉軍平2009:VI)。 即便是過(guò)時(shí)的理論也有其學(xué)術(shù)史價(jià)值。 當(dāng)然,理論價(jià)值的大小會(huì)因時(shí)、因地、因人、因?qū)W科的不同而有所差別。 例如,對(duì)于物理學(xué)和醫(yī)學(xué)而言,學(xué)習(xí)基本理論知識(shí)是理解物體構(gòu)造和機(jī)理,走上工作臺(tái)進(jìn)行實(shí)際操作的必要前提;對(duì)于文學(xué)和藝術(shù)學(xué)而言,理論或許不能提高學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造能力,但未嘗不能提高其鑒賞能力。
翻譯理論是學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ),沒(méi)有理論創(chuàng)新,學(xué)科就無(wú)法往前推進(jìn)。 目前,翻譯學(xué)已經(jīng)獲得認(rèn)可,未來(lái)發(fā)展的重點(diǎn)是理論建設(shè)(許鈞2012)。 沒(méi)有自身理論體系的翻譯學(xué)科很難建立,即便勉強(qiáng)建立起來(lái),在大專院校和研究機(jī)構(gòu)占有一定位置,其地位必定是岌岌可危的。 缺乏知識(shí)積淀和研究主題的學(xué)科,不僅難以吸引優(yōu)秀人才從事相關(guān)學(xué)習(xí)與研究,而且很容易被其他虎視眈眈的學(xué)科所取代,其研究者在職稱晉升、課題申報(bào)、評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)、學(xué)科評(píng)估等方面難免陷于被動(dòng)、失聲的境地,生計(jì)都可能成問(wèn)題,更不用說(shuō)主張本學(xué)科的話語(yǔ)權(quán)。因此,沒(méi)有持續(xù)不斷的理論建構(gòu)、繼承與創(chuàng)新的學(xué)科是沒(méi)有未來(lái)的學(xué)科。 對(duì)于新生的翻譯學(xué)科而言,理論尤其重要。
對(duì)其他學(xué)科而言,翻譯理論的價(jià)值正日益凸顯。 隨著學(xué)科交叉的不斷深入,某些翻譯理論必定會(huì)跨界,將解釋力延伸到其他學(xué)科領(lǐng)域,彰顯出跨學(xué)科的學(xué)術(shù)價(jià)值。 目前,談?wù)摲g的學(xué)科,除了哲學(xué)之外,還有教育學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、生物學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、比較文學(xué)與文化研究等。 對(duì)這些學(xué)科的發(fā)展而言,翻譯研究成果可以發(fā)揮其獨(dú)特價(jià)值。 例如,皮爾斯、德里達(dá)、伽達(dá)默爾、奎因、庫(kù)恩等哲學(xué)家曾“通過(guò)翻譯而思”來(lái)考察哲學(xué)問(wèn)題,生物學(xué)家研究遺傳信息的轉(zhuǎn)錄與翻譯,教育學(xué)者暢談?wù)Z法翻譯教學(xué)法,宗教學(xué)者宣揚(yáng)翻譯轉(zhuǎn)化、靈魂救贖,社會(huì)學(xué)家分析作為翻譯的社會(huì)學(xué)解釋(sociological expla?nation as translation),計(jì)算機(jī)科學(xué)開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯技術(shù),傳播學(xué)者關(guān)心譯介學(xué),比較文學(xué)與世界文學(xué)研究者探討翻譯文學(xué)……這些領(lǐng)域都涉及廣義的翻譯問(wèn)題,也是翻譯理論可以發(fā)揮其跨學(xué)科價(jià)值的潛在領(lǐng)域。
后理論時(shí)代,翻譯理論面臨諸多挑戰(zhàn),首當(dāng)其沖的仍舊是理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題。 “實(shí)踐給理論研究提供實(shí)際、豐富、生動(dòng)的素材,理論研究反過(guò)來(lái)從翻譯實(shí)踐與翻譯經(jīng)驗(yàn)中獲得研究的靈感、源泉和動(dòng)力。 它們之間互為依存,而非互相排斥。”(穆雷 許鈞2006:58)這已經(jīng)成為一種共識(shí)。然而,在當(dāng)下翻譯界,反智主義和工具主義盛行,造成不少思想上的混亂。 在翻譯學(xué)已經(jīng)取得獨(dú)立學(xué)科地位的今天,主張“理論無(wú)用”“理論已死”的聲音仍不絕于耳,其根源何在? 出路又在何方?
從根本上講,真理是相對(duì)的。 觀念與現(xiàn)實(shí)之間隔著一道鴻溝。 面對(duì)浩瀚無(wú)垠的宇宙和復(fù)雜的人類(lèi)社會(huì),人的認(rèn)識(shí)和理解能力有限。 即便是對(duì)于同一事物,因?yàn)榱?chǎng)、視角、背景、價(jià)值觀的不同,見(jiàn)仁見(jiàn)智在所難免。 “翻譯學(xué)理論也是一種價(jià)值陳述,只代表觀者的視角,并不全然反映現(xiàn)實(shí)?!保ㄋ{(lán)紅軍2015:17)具體到當(dāng)下,產(chǎn)生上述爭(zhēng)議的原因有多種。 首先一點(diǎn),翻譯是十分豐富、復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),新信息技術(shù)時(shí)代的翻譯更是日新月異,翻譯的主體、對(duì)象、方式、工具(手段)、內(nèi)涵、外延、方向等都發(fā)生巨變(謝天振2015)。 翻譯理論需要順應(yīng)并超越這些變化。 “理論無(wú)用論”者所憂心的,正是不斷變化的翻譯現(xiàn)實(shí)與保守的翻譯觀念之間的矛盾。 有人甚至認(rèn)為,當(dāng)下我國(guó)翻譯研究已經(jīng)“誤入歧途”,導(dǎo)致主流翻譯理論難以描述、解釋和指導(dǎo)主流翻譯實(shí)踐。 應(yīng)該說(shuō),這種憂心是有其道理的,但也還需要進(jìn)一步討論。
事實(shí)上,所謂的“理論無(wú)用論”“理論終結(jié)論”不僅來(lái)自于業(yè)界,而且來(lái)自于學(xué)界內(nèi)部。 這一方面是因?yàn)榉粗侵髁x的影響,另一方面則是由于“理論的特質(zhì)就是辯論與沖突,其本身就是不同觀點(diǎn)沖撞與見(jiàn)解交鋒的平臺(tái)”(孫藝風(fēng)2002:5)。有沖突和交鋒完全正常,它是理論存在的方式和理由。 雖然理論的黃金時(shí)代已經(jīng)過(guò)去(Eagleton 2003),但我們認(rèn)為,其未來(lái)更加美好。 從歷史經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,巨變引發(fā)深思,而深思帶來(lái)理論上的突破。 理論上有所突破,應(yīng)用上才會(huì)有重大進(jìn)展。翻譯的對(duì)象與工具、譯者的地位與形象一直都在不斷變化,但是萬(wàn)變之中亦有不變,如翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性等,并未發(fā)生質(zhì)的改變(劉云虹 許鈞2016),人們對(duì)翻譯問(wèn)題的反復(fù)追問(wèn)也不會(huì)變。 理論定義人本身,它不僅不會(huì)終結(jié),而且要永遠(yuǎn)繼續(xù)下去。
“理論是灰色的,而實(shí)踐之樹(shù)常青”,這一說(shuō)法有幾分道理,但也需要辯證地看待。 常青樹(shù)之所以四季常青,不是因?yàn)闆](méi)有落葉,而是在不斷推陳出新。 理論也是如此。 現(xiàn)在的問(wèn)題是,隨著翻譯學(xué)科的快速發(fā)展,理論的焦慮導(dǎo)致一種盲目的創(chuàng)新沖動(dòng),致使翻譯理論過(guò)度繁榮,違背其基本生長(zhǎng)規(guī)律。 很多人都想創(chuàng)建自己的理論,甚至出現(xiàn)為理論而理論的現(xiàn)象。 生造出來(lái)的理論往往缺乏明確的問(wèn)題意識(shí)和扎實(shí)的哲學(xué)根基,沒(méi)有經(jīng)過(guò)科學(xué)論證和實(shí)踐檢驗(yàn)就匆匆出來(lái)亮相。 雖然也有一些新奇炫目的名詞術(shù)語(yǔ),思想上卻顯得貧乏和空洞。 這種理論創(chuàng)造與社會(huì)實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié),其價(jià)值就很成問(wèn)題,生命周期也不會(huì)很長(zhǎng)。
要解決這一問(wèn)題,翻譯學(xué)者須要走出象牙塔,積極了解翻譯技術(shù)和翻譯產(chǎn)業(yè)的前沿動(dòng)態(tài),尤其是世界百?gòu)?qiáng)語(yǔ)言服務(wù)提供商和華為、阿里巴巴等國(guó)際化領(lǐng)軍企業(yè)的成熟做法,了解其市場(chǎng)需求、行為特征、行業(yè)規(guī)則,通過(guò)思考、分析、總結(jié)和評(píng)價(jià)將其系統(tǒng)化、理論化,為翻譯人才培養(yǎng)提供借鑒,為翻譯理論建構(gòu)提供資源,形成整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動(dòng)的譯學(xué)體系(傅敬民 袁麗梅2017)。 在此過(guò)程中,正確認(rèn)識(shí)理論的價(jià)值,平衡好其與實(shí)踐的關(guān)系至關(guān)重要。 誠(chéng)如許鈞所言,“探討翻譯的客觀規(guī)律,自然就以實(shí)踐為研究對(duì)象,但不能過(guò)分機(jī)械地理解翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值。 其價(jià)值應(yīng)該是多方面的,不僅僅表現(xiàn)在具體翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換方法上,還應(yīng)有助于人們從哲學(xué)高度去把握翻譯實(shí)質(zhì),有意義地發(fā)揮翻譯在人類(lèi)交流和物質(zhì)與精神建設(shè)中的作用”(許鈞1997:7)。
一直以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)界存在工具論與人文論的分野。 思維方式的不同導(dǎo)致人們對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)較大差異。 工具論者認(rèn)為翻譯是實(shí)現(xiàn)更崇高目的之工具和手段。 他們重視功利,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用,反對(duì)不切實(shí)際的空談。 這當(dāng)然有其道理。但有論者堅(jiān)稱,翻譯理論的作用就是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不能給實(shí)踐提供具體操作原則的理論沒(méi)有任何價(jià)值,這就陷入一種教條主義和經(jīng)驗(yàn)主義陷阱,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯理論的多樣性及其價(jià)值的多面性。 工具論者認(rèn)為,文學(xué)翻譯研究雖有其價(jià)值,但不應(yīng)占據(jù)翻譯研究的中心舞臺(tái),非文學(xué)翻譯理應(yīng)成為翻譯研究的主流。 有論者甚至將其上升到對(duì)文化資本和學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪之上,認(rèn)為非文學(xué)翻譯研究與文學(xué)翻譯研究的博弈是百花齊放、參與對(duì)話,還是孤芳自賞、自說(shuō)自話的關(guān)系。
與此不同,人文論者并不否認(rèn)翻譯的工具性作用,但強(qiáng)調(diào)以人文化成天下的文化擔(dān)當(dāng)和歷史使命。 人文論者重視文學(xué)翻譯,除了傳統(tǒng)因素的影響外,還在于文學(xué)作品的文化價(jià)值較高。 文學(xué)翻譯之所以經(jīng)久不衰,是因?yàn)槠涫鼙娒鎻V,影響深遠(yuǎn),對(duì)豐富譯入民族的語(yǔ)言表達(dá)和文化生活至關(guān)重要。 文學(xué)翻譯難度大、技巧多,更能體現(xiàn)人的豐富情感、個(gè)人風(fēng)格和創(chuàng)造性思維能力,而這些最難被機(jī)器替代。 文學(xué)翻譯理論最具代表性和普適性,對(duì)文學(xué)翻譯基本問(wèn)題的探討,在很大程度上就是對(duì)翻譯基本問(wèn)題的探討。 而且,出于對(duì)翻譯之美學(xué)、怡情功能的重視,人文論者往往會(huì)從個(gè)人興趣和文學(xué)價(jià)值出發(fā)強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯研究的重要性,反對(duì)用“是否有用”來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)單粗暴的價(jià)值判斷。他們認(rèn)為,并非所有翻譯和研究都要迎合市場(chǎng)或取媚受眾。 專注于某一領(lǐng)域深耕下去,掘井及泉,繼承和發(fā)揚(yáng)前人思想成果,充分挖掘語(yǔ)言和翻譯的內(nèi)在規(guī)律,其實(shí)也是發(fā)展和貢獻(xiàn)。
其實(shí),人文論者與工具論者之間的矛盾并非不可調(diào)和,在很多方面其立場(chǎng)和態(tài)度甚至是比較相似的。 例如,他們都非常重視翻譯在推動(dòng)社會(huì)變革和文化更新方面的重要作用。 只是與工具論者的實(shí)用主義傾向不同,人文論者帶有一種倫理主義傾向。 他們警惕翻譯觀念與翻譯行為的功利主義,倡導(dǎo)“以歷史的目光與開(kāi)放的視野,從歷史發(fā)展和多元文化平等交流的高度考察翻譯活動(dòng)的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性,從而進(jìn)一步認(rèn)識(shí)與彰顯翻譯活動(dòng)的各種價(jià)值”(劉云虹 許鈞2016:100)。人文論者并不反對(duì)翻譯技術(shù),而是關(guān)心技術(shù)變革給譯者、翻譯行業(yè)和翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),并深刻反思機(jī)器翻譯、人工智能所帶來(lái)的倫理問(wèn)題。 其總體傾向是強(qiáng)調(diào)人在認(rèn)識(shí)世界和改造社會(huì)中的主體性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
就理論生產(chǎn)而言,傳統(tǒng)翻譯理論大多來(lái)自翻譯家的親身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 翻譯理論家本身就是杰出的翻譯家。 在翻譯成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科之后,翻譯學(xué)研究日趨專業(yè)化和職業(yè)化。 譯者和學(xué)者服務(wù)的對(duì)象不一樣,研究的問(wèn)題不一樣,考核評(píng)價(jià)體系也不一樣,因此,理論與實(shí)踐不統(tǒng)一的現(xiàn)象十分普遍。 目前,翻譯專業(yè)師生不僅是理論的主要消費(fèi)者,而且日漸成為理論的重要生產(chǎn)者。 由于畢業(yè)、職稱、考核、評(píng)估的壓力,這些“生產(chǎn)消費(fèi)者”在短時(shí)期內(nèi)制造出大量所謂的“理論研究成果”。 而在很多職業(yè)譯者眼中,學(xué)者們所津津樂(lè)道的翻譯理論不是已經(jīng)過(guò)時(shí),就是不切合實(shí)際。 理論研究須要扎根于新時(shí)期的翻譯實(shí)踐,深入觀察、分析、思考和總結(jié)翻譯現(xiàn)象,解決實(shí)際問(wèn)題,否則就會(huì)陷入盲人摸象、紙上談兵的尷尬境地。 他們反對(duì)一味從故紙堆中尋章摘句,或閉門(mén)造車(chē)。
應(yīng)該說(shuō),這些意見(jiàn)是值得理論研究者重視的。不可否認(rèn),翻譯理論代表人類(lèi)認(rèn)識(shí)和理解翻譯活動(dòng)的階段性成果,其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和運(yùn)思特征不僅具有學(xué)術(shù)史價(jià)值,而且對(duì)于解決當(dāng)下翻譯問(wèn)題依然不乏借鑒價(jià)值,但這些價(jià)值是需要重估的。 目前,國(guó)內(nèi)翻譯研究看似一片繁榮,實(shí)則隱藏著不少問(wèn)題和危機(jī),脫離現(xiàn)實(shí)是其一,粗制濫造是其二。 迫于“不出版,就出局;不發(fā)表,就發(fā)霉”的壓力,很多學(xué)者(學(xué)生)戛戛獨(dú)造,只顧自己撰寫(xiě)和發(fā)表論著,不閱讀和引用他人研究成果。 還有人巧取豪奪、掠人之美,或通過(guò)利益交換獲得發(fā)表機(jī)會(huì),甚至直接雇傭槍手代勞。 其后果是“作者多、讀者少”,學(xué)術(shù)研究成為一個(gè)畸形發(fā)展的產(chǎn)業(yè),制造出大量低水平重復(fù)性產(chǎn)品,不僅浪費(fèi)寶貴的學(xué)術(shù)資源,而且敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣,對(duì)整個(gè)學(xué)術(shù)生態(tài)系統(tǒng)造成災(zāi)難性影響。
因此有人提出,沒(méi)有上百萬(wàn)字翻譯經(jīng)驗(yàn)的人,不適合談?wù)摲g理論。 這種觀點(diǎn)有一定道理,但也值得商榷。 首先,從事翻譯理論研究的資質(zhì)與翻譯經(jīng)驗(yàn)多少之間沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。 其次,上述亂象并非翻譯學(xué)科所獨(dú)有,而是普遍存在。因此,其解決之道也必然要從整體著眼,如完善學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系。 第三,人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)有直接與間接之分。翻譯理論必須基于翻譯經(jīng)驗(yàn),但并非全部基于直接經(jīng)驗(yàn)。 翻譯理論產(chǎn)生有自下而上、自上而下和平移征用3 種主要方式(藍(lán)紅軍2016)。 有些理論直接源于實(shí)踐,自下而上產(chǎn)生。 還有些則是通過(guò)自上而下或平移征用推導(dǎo)而來(lái)。 這些推導(dǎo)出來(lái)的理論并非沒(méi)有實(shí)踐基礎(chǔ),也未必不能指導(dǎo)實(shí)踐,只是與實(shí)踐的關(guān)系是間接的。 當(dāng)然,自上而下或平移征用理論太多,也容易導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的泛濫和思想的貧乏,甚至危及本學(xué)科的主體地位。 一旦供體學(xué)科出現(xiàn)理論斷供,受體學(xué)科就面臨理論饑荒的風(fēng)險(xiǎn)。 因此,翻譯理論研究的問(wèn)題意識(shí)很重要。問(wèn)題是思想的引擎。 “正是對(duì)各種翻譯問(wèn)題的追尋推動(dòng)著譯學(xué)理論的發(fā)展。”(藍(lán)紅軍2018b:1)翻譯理論生產(chǎn)和消費(fèi)需要關(guān)注和解決社會(huì)重大關(guān)切問(wèn)題,博采眾長(zhǎng)又自成一體,交叉滲透又保持學(xué)科主體性。
從另一個(gè)方面來(lái)看,理論的危機(jī)也是科學(xué)革命、范式轉(zhuǎn)型的誘因。 后理論時(shí)代的理論生產(chǎn)和消費(fèi)雖然存在不少問(wèn)題,但對(duì)于那些居于邊緣地位的理論話語(yǔ)而言實(shí)則充滿機(jī)遇:一是為非西方理論話語(yǔ)逐漸走向中心,與占據(jù)主導(dǎo)地位的西方理論話語(yǔ)進(jìn)行平等交流與對(duì)話提供機(jī)會(huì)(王寧2013)。 如今,西方理論生產(chǎn)式微,中國(guó)學(xué)者必須反思過(guò)去唯西方理論馬首是瞻的得失,為國(guó)內(nèi)理論研究謀求新的發(fā)展方向,同時(shí)也為本土理論話語(yǔ)的國(guó)際化尋找契機(jī)(陳后亮2017)。 二是為非文學(xué)翻譯研究的發(fā)展提供重要契機(jī)。 從翻譯史上看,文學(xué)翻譯并非一直占據(jù)主流。 文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯研究的矛盾,其實(shí)不是文學(xué)翻譯研究過(guò)多,而是非文學(xué)翻譯研究過(guò)于薄弱的問(wèn)題。 當(dāng)前,新信息技術(shù)引領(lǐng)的數(shù)字化革命正在改變翻譯和翻譯者的面貌、權(quán)力和身份,這為非文學(xué)翻譯研究的繁榮提供戰(zhàn)略良機(jī)。 三是為普通翻譯學(xué)或理論翻譯學(xué)的發(fā)展開(kāi)拓空間。 翻譯學(xué)已經(jīng)取得獨(dú)立學(xué)科地位,如果普通翻譯理論發(fā)展滯后,必定影響整個(gè)學(xué)科的健康可持續(xù)發(fā)展,造成各個(gè)分支領(lǐng)域各說(shuō)各話、誤解深重的弊病。 目前,不少翻譯理論雖脫胎于文學(xué)翻譯,但卻試圖超越文學(xué)翻譯的范疇。同樣,一些典型的應(yīng)用翻譯理論也聲稱對(duì)文學(xué)翻譯具有解釋力。 未來(lái),基于這些理論資源并超越其自身局限,更具完整性和普適性的普通翻譯理論研究將大有可為。
翻譯理論的本質(zhì)、價(jià)值及其與實(shí)踐和教學(xué)的關(guān)系問(wèn)題不是一個(gè)新命題。 在翻譯實(shí)踐、教學(xué)與研究飛速發(fā)展的今天,我們又面臨變化的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與保守的翻譯觀念之間的矛盾、翻譯的工具論與人文論之間的張力、翻譯理論生產(chǎn)與消費(fèi)過(guò)程中亂象叢生等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的挑戰(zhàn),亟需對(duì)翻譯理論的本質(zhì)與價(jià)值、翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,及翻譯理論在翻譯教育中的定位等問(wèn)題進(jìn)行一番檢討,尤其是要警惕反智主義傾向的影響。 反智主義要么過(guò)分強(qiáng)調(diào)印象式、直覺(jué)性經(jīng)驗(yàn),要么視野過(guò)于狹隘,對(duì)新生事物反應(yīng)遲鈍,或者一味尊崇和維護(hù)權(quán)威,忽視邊緣性話語(yǔ)或來(lái)自其它學(xué)科的批評(píng)性意見(jiàn)(Venuti 2019:16),這都是對(duì)翻譯理論的本質(zhì)和價(jià)值認(rèn)識(shí)不足造成的。 總之,世界不斷在變,但萬(wàn)變之中亦有不變。 對(duì)變與不變的把握是理論研究的根本任務(wù)。 危機(jī)是危險(xiǎn)也是機(jī)遇。 只要秉承開(kāi)放包容的心態(tài),有所繼承,有所發(fā)揚(yáng),翻譯理論就能實(shí)現(xiàn)化危為機(jī),守正出新。