(玉林師范學(xué)院,廣西 玉林537000)
“翻譯是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言的時(shí)候,就像把植物或動(dòng)物,從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們必須像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長那樣,只有適應(yīng)新的環(huán)境而有所改變才能生存下來?!盵1]6此語道破了翻譯與生態(tài)學(xué)的關(guān)聯(lián)性與共通性,可為生態(tài)翻譯學(xué)理論淵源之一。從生態(tài)觀看,翻譯是一個(gè)譯者不斷地進(jìn)行適應(yīng)性選擇或選擇性適應(yīng)的過程。在此過程中,譯者不僅要適應(yīng)原文、原語及其文化,還要適應(yīng)譯入語及其文化、讀者等。這一過程猶如一條從“翻譯→語言→文化→人類→自然界”的具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條,姑且稱之為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain)。[2]1關(guān)聯(lián)序鏈?zhǔn)侨祟愓J(rèn)知發(fā)展的理路,彰顯了翻譯活動(dòng)涉及面之廣泛性與復(fù)雜性。
壯族民歌歌唱語言主要有漢語和壯語,本文主要探討歌唱語言為壯語的傳統(tǒng)民間歌曲(以下稱“壯歌”)。壯歌是壯族文苑中的一朵奇葩,絢爛于壯族文學(xué)、文化、民俗、歷史等豐富多姿的家園中。壯歌體裁多樣,內(nèi)容豐富,形式各異,其中大多數(shù)具有韻律優(yōu)美、押韻獨(dú)特、對仗工整、言簡意賅等特點(diǎn),極富壯族文化特色。其歌唱語言壯語是漢藏語系壯侗語族壯泰語支,與作為印歐語系的英語區(qū)別甚大。壯族與西方各民族文化及其所處的自然環(huán)境自然生態(tài)等也存在巨大差別,因而壯歌英譯的可譯性相對小,翻譯難度大。翻譯活動(dòng)必然涉及語言、文化、人類、自然界等錯(cuò)綜復(fù)雜而又相互關(guān)聯(lián)的“關(guān)聯(lián)序鏈”。本文以《壯族民歌選譯(壯漢英對照)》[3]的翻譯文本為語料,從認(rèn)知語法中的認(rèn)知能力角度對此關(guān)聯(lián)序鏈進(jìn)行解讀,以更好地識(shí)解翻譯與語言、文化、人類、自然界等看似互不相關(guān)的現(xiàn)象之間的內(nèi)在聯(lián)系,探究翻譯活動(dòng)的認(rèn)知規(guī)律與特點(diǎn),進(jìn)而提高人們對翻譯,尤其是壯歌英譯的認(rèn)知。
壯歌是壯族民眾以歌唱生活、抒發(fā)情感、表達(dá)需求、互通信息的交際方式之一,是壯族文學(xué)文化的主要組成部分,是壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的瑰寶。壯族文化軟實(shí)力的強(qiáng)弱直接反映我國的民族文化軟實(shí)力概貌。要將我國建設(shè)成民族文化強(qiáng)國,壯族文化的傳承、發(fā)展與弘揚(yáng)必不可少。壯歌英譯可有效促進(jìn)我國民族文化強(qiáng)國的建設(shè),可為壯歌及其文化的傳播與弘揚(yáng)提供更多的路徑,為其走出國門鋪墊更為堅(jiān)實(shí)之光明大道。綜觀壯歌英譯之研究,近年來逐漸涌現(xiàn),出版了一些譯著,如《平果壯族嘹歌·三月歌篇》(英文版)[4],《布洛陀史詩(壯漢英對照)》[5],《壯族民歌選譯(壯漢英對照)》[3]等。還有各類期刊論文從不同角度對壯歌英譯進(jìn)行探討,如周艷鮮從生態(tài)美學(xué)角度探討廣西壯族嘹歌英譯的審美范式[6],袁卓喜、唐舒航[7]、李柳湘[8]等從認(rèn)知角度探討了壯族嘹歌中的隱喻及其英譯策略;蘇慧慧從語言生態(tài)、生態(tài)翻譯學(xué)角度探討壯族民歌英譯策略[9-11];楊洋、覃祥周從化境說角度對壯族情歌英譯進(jìn)行探討[12];馮麗霞[13]、李柳湘[14]、王治國[15]等從語篇、文化等角度對壯歌英譯進(jìn)行探討。而從Langacker認(rèn)知語法及Talmy認(rèn)知語義學(xué)角度對壯歌英譯中的關(guān)聯(lián)序鏈進(jìn)行探討與研究的文獻(xiàn)尚未多見。
胡庚申曾圖示了從“翻譯”到“自然界”,再從“自然界”到“翻譯”的具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條,即關(guān)聯(lián)序鏈:
圖1 翻譯活動(dòng)與自然界之間的互聯(lián)關(guān)系
圖1比較直觀地反映了從翻譯活動(dòng)到自然界活動(dòng)以及從自然界活動(dòng)到翻譯活動(dòng)之間的內(nèi)在聯(lián)系。從“翻譯”到“自然界”的鏈條表明,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動(dòng)的積淀,而人類又是自然界的一部分。從“自然界”到“翻譯”鏈條表明,人類作為自然界中的成員,長期的人類交往、交際活動(dòng)形成文化,文化以語言為媒介傳播,語言不通就需要翻譯。這些鏈條并非單向性、終結(jié)性的,而是具有互通性、多向性、循環(huán)性的。關(guān)聯(lián)序鏈可很好地反映了翻譯與語言、文化、人類與自然界之間的內(nèi)在聯(lián)系與相互關(guān)聯(lián)性。[2]2
以上圖示的關(guān)聯(lián)序鏈在宏觀方面揭示了翻譯活動(dòng)與人類、自然界活動(dòng)的相互關(guān)聯(lián)性;在微觀層面揭示了翻譯是個(gè)復(fù)雜的涉及許多高層級的認(rèn)知活動(dòng),是大腦活動(dòng)的一系列認(rèn)知事件相互比較相互適應(yīng)相互整合最后做出選擇的心理加工過程。此過程需要譯者的心理經(jīng)驗(yàn)、自主加工、焦點(diǎn)調(diào)整與轉(zhuǎn)化等認(rèn)知能力。
根據(jù)Langacker認(rèn)知語法的觀點(diǎn),認(rèn)知能力包括心理經(jīng)驗(yàn)、自主加工、焦點(diǎn)調(diào)整與轉(zhuǎn)化等四個(gè)大方面,其中又各自包含許多內(nèi)容,心理經(jīng)驗(yàn)涉及心智、比較、結(jié)構(gòu)施加、掃描鏈等,自主加工包含意象、想象與現(xiàn)實(shí)、注意等,焦點(diǎn)調(diào)整主要依據(jù)選擇、視角、抽象性等三個(gè)主要方面進(jìn)行調(diào)整,轉(zhuǎn)化主要與識(shí)解方式、場景復(fù)雜度有關(guān)。[16]105-150
1.心理經(jīng)驗(yàn)
心理經(jīng)驗(yàn)是一連串的認(rèn)知事件,是大腦工作的內(nèi)容。當(dāng)重現(xiàn)的事件逐漸固化,形成確立的常規(guī),而協(xié)同激活的常規(guī)又組合進(jìn)入高一級常規(guī)時(shí),這種經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)變得越發(fā)精細(xì)并結(jié)構(gòu)化,或具有更嚴(yán)密的組織。在任何時(shí)刻,大腦都聚集著無數(shù)高度復(fù)雜、多樣的認(rèn)知事件,但是這些事件一般都能得到充分的模式化和整合,使這一復(fù)雜活動(dòng)的方方面面構(gòu)成一個(gè)闡釋經(jīng)驗(yàn)的連貫體,而不是一團(tuán)陌生的、互不相關(guān)的感知亂麻。[16]106闡釋經(jīng)驗(yàn)的這一連貫體長期穩(wěn)固地儲(chǔ)存于大腦中,便形成隨時(shí)可被激活的心理經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過程中,譯者需要激活心理經(jīng)驗(yàn)以對原文進(jìn)行解讀,并利用心理經(jīng)驗(yàn)將其轉(zhuǎn)化成譯入語。解讀過程由感覺、視覺、動(dòng)覺等多種事件參與,所以翻譯過程其實(shí)是一連串認(rèn)知事件在不同認(rèn)知域不斷整合不斷完善的過程。
2.比較
認(rèn)知加工與經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)的基礎(chǔ)就是我們所具有的事件比較能力和標(biāo)記事件差異的能力。比較行為不斷出現(xiàn)在所有活躍的認(rèn)知域中,發(fā)生在抽象性和復(fù)雜性不同的各個(gè)層級上,是同一基本認(rèn)知能力的體現(xiàn)。[16]107比較行為需要三個(gè)功能成分,可用公式表述為S>T,其中S是比較的標(biāo)準(zhǔn)(standard),T是比較的目標(biāo)(target)。標(biāo)準(zhǔn)是基線或參照點(diǎn),目標(biāo)以標(biāo)準(zhǔn)為參照進(jìn)行評價(jià)。連接二者的操作“>”稱為掃描(scanning)。大腦在認(rèn)知過程中經(jīng)過大量的比較事件,如A>B,B>C,C>D等,即從事件A掃視到事件B,事件B掃視到事件C,依此類推。由此,前一個(gè)比較A>B促成下一個(gè)相鄰比較事件B>C的產(chǎn)生,比較事件C>D,D>E等依次產(chǎn)生,依次延伸。共享成分連成了一個(gè)整合事件(A>B、B>C、C>D、......),或者使用明確符號(A>B>C>D、......),把線條感知為一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一的整體。[16]114這一連貫的統(tǒng)一體可視為一個(gè)掃描鏈。
3.掃描與掃描鏈
在認(rèn)知層面,兩個(gè)事件的比較通過掃描進(jìn)行。多個(gè)事件比較時(shí)就需要不間斷地掃描,形成多個(gè)掃描事件,這些掃描事件存在于一個(gè)掃描操作鏈中,形成掃描鏈,每一個(gè)事件都由前一個(gè)事件促成,并在矢量值上與前者相同;該掃描鏈界定了一條穿過某個(gè)表征場的路徑,只要矢量值足以激活低層事件進(jìn)行比較,這條路徑就一直延伸下去。感知主體一直沿著同一方向掃描直到差異出現(xiàn)。掃描是個(gè)認(rèn)知加工類型,發(fā)生在各種認(rèn)知域中,具有無意識(shí)性。[16]114掃描屬于心理層面,所以也可稱之為心理掃描。在翻譯過程中,譯者都會(huì)無意識(shí)地將原文及其語言、文化與譯文的語言及其文化不斷地進(jìn)行掃描,直到差異出現(xiàn),尋求原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。
4.轉(zhuǎn)化
具有內(nèi)在復(fù)雜性的動(dòng)態(tài)概念化過程跟高層級的認(rèn)知組織有關(guān);這些認(rèn)知組織不能還原為一個(gè)一致的構(gòu)型,而是包括了若干以特定方式整合起來的這樣的構(gòu)型。從過程角度講,它們涉及從一個(gè)概念化到另一個(gè)概念化的轉(zhuǎn)化(transformation),很可能是一系列這樣的轉(zhuǎn)化。一個(gè)認(rèn)知情景的全部概念值或語義值不僅是其內(nèi)容的函數(shù),也是我們根據(jù)注意、選擇、焦點(diǎn)/背景組織、視點(diǎn)和圖式性層面等因素來建構(gòu)這個(gè)內(nèi)容的方式。根據(jù)這些因素,我們就有能力做出調(diào)整,從而將一種概念化轉(zhuǎn)化成另一種內(nèi)容相近而識(shí)解方式不同的概念化。對一個(gè)復(fù)雜情景的概念化過程,需要區(qū)分兩種認(rèn)知加工模式,即總體掃描和序列掃描。這些事件形成一組組的掃描事件,每組掃描事件都與這個(gè)構(gòu)型的一個(gè)不同方面有關(guān);此外,這些事件必須同時(shí)產(chǎn)生;它們幾乎是平行進(jìn)行的,只有通過實(shí)體之間的協(xié)同激活才把它們體驗(yàn)為一個(gè)連貫的完型。這種認(rèn)知加工模式為總體掃描(summary scanning)。序列掃描涉及從一種構(gòu)型到另一種構(gòu)型的轉(zhuǎn)化,或者是一系列這樣的轉(zhuǎn)化??傮w掃描與序列掃描的區(qū)別類似于看照片和看電影的區(qū)別。轉(zhuǎn)化能力是一項(xiàng)基本認(rèn)知能力。[16]143
法國著名科學(xué)家拉普拉斯 (P. C. Laplace) 曾指出:“天地間萬事萬物都有關(guān)聯(lián),自然界里的普遍規(guī)律好像一條長鏈,將貌似無關(guān)的現(xiàn)象聯(lián)系在一起?!盵2]2關(guān)聯(lián)序鏈正如此長鏈,將翻譯與語言、文化、人類、自然界等聯(lián)系、鏈接在一起,構(gòu)成一個(gè)翻譯生態(tài)圈。其中的幾個(gè)節(jié)點(diǎn),即翻譯、語言、文化、人類、自然界等借助認(rèn)知語法的相關(guān)理論得以解讀。認(rèn)知能力主要體現(xiàn)于微觀層面的翻譯行為過程,主要集中于語言轉(zhuǎn)換過程。而文化、人類、自然界等節(jié)點(diǎn)主要涉及認(rèn)知語言學(xué)中的凸顯、焦點(diǎn)、背景等概念。
翻譯首先是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換過程中,需要進(jìn)行對目標(biāo)語的不同詞匯、不同表達(dá)進(jìn)行比較后作出能夠適應(yīng)目標(biāo)語、目標(biāo)文化及目標(biāo)讀者的選擇,即適應(yīng)性選擇。比較行為在整個(gè)翻譯過程中必不可少,可發(fā)生在抽象性與復(fù)雜性不同的各個(gè)層級上,是基本認(rèn)知能力的體現(xiàn)。
語言、韻律之間的比較。每種語言都有其詞匯、語法、句法特點(diǎn),要將一種語言翻譯成另種語言,需要兩種語言之間的比較。而在壯歌翻譯中,要顧及壯歌語言的韻律、口語化、可唱性等方面的特點(diǎn),除將壯語與英語進(jìn)行比較外,還需要在英語語言中的各種詞匯、句法等方面進(jìn)行比較,選擇出能適應(yīng)壯歌,又能適應(yīng)英文歌曲及其讀者等的對應(yīng)詞匯、語法、句法。
壯語是拼音文字,和漢語一樣,一字一音節(jié),壯歌如果按字?jǐn)?shù)與行數(shù)分類,有三言、五言、五三言、七三七言嵌句和長短句等,語言凝練,對仗工整。在押韻方面,有腳腰韻、腳頭韻、腳韻、勒腳韻和自由體等,韻點(diǎn)較多,押韻獨(dú)特、韻律優(yōu)美。而英語是拉丁文字,一個(gè)單詞可有單音節(jié)或多音節(jié)的,在英文歌曲中很難做到對仗工整。英文歌曲的押韻與字母、發(fā)音、音節(jié)有關(guān)。其押韻形式主要有頭韻、腹韻和尾韻等三大類,而行尾押韻一般有"ABAB""AABB""AABCCB”和“ABCABC”等幾種模式。[11]54可見壯歌在語言、韻律等方面與英文歌曲存在巨大差異。在翻譯時(shí)譯者需要具備標(biāo)記這些差異的能力,即比較能力。在比較過程中,譯者在壯歌與英歌之間不斷地來回進(jìn)行掃描,形成一條條掃描鏈,在識(shí)解壯歌的語義及其蘊(yùn)含基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)換成英語。在轉(zhuǎn)換過程中,因譯者或識(shí)解方式不同,對壯歌中各個(gè)場景的概念化有所不同,因而轉(zhuǎn)換結(jié)果也不盡相同,有時(shí)需要從一個(gè)概念化到另一個(gè)概念化的轉(zhuǎn)化。
在英譯文中,我們選擇保留原歌語言、韻律特點(diǎn)的同時(shí)兼顧英文歌曲語言、韻律等特點(diǎn)。二者不能兼顧時(shí),以適應(yīng)英文歌曲特點(diǎn)為主。如例1《交情歌》:
Sai(男):Cingzyihgyaunongzmaenqbijvai, 你我情義固如藤,Ourloveissolidasvines,
Caenhcingzgyaucaeuqcaeujdaengdai.盡情交合直到死。Holdtogethertillwedie.
Naezlaeuzgyaucaeuqcingzyih, 咱倆真情與實(shí)意,Ourloveistrueanddeep,
DungzSambekcaeuqYingdaiz.勝過山伯與英臺(tái)。MorethanSanboandYingtai.
Mbwk(女):Gyaugwnzcinsiqlai, 妹想哥心切,SomuchImissthee,
DungzSambekcaeuqYingdaiz.如山伯與英臺(tái)。AsShanbomissesYingtai.
Siqcaeuqliengzlaigungmiqhet, 想哥太多工不做,Misstheetoomuchtowork,
Bengzyuqseihnazndekndai.丟田丟地變荒蕪。Stayidleandbarrenfieldsturn.
Vaenzsamloeggaeujmazfawh, 三六九日來趕圩,Comingtotownonmarketdays,
Caennaemjmazhaennajgoliengz. 真想與哥見一面。Hopetoseetheefromfaraway.[3]15-16
以上《交情歌》中的英譯文音節(jié)數(shù)與壯歌的字?jǐn)?shù)基本上對等,確保了英譯文簡約與可唱性等特點(diǎn)。韻律方面在保留原歌韻律的同時(shí)遵循英文歌曲的押韻規(guī)律,如壯歌第一節(jié)前兩行押腳韻(vai, hai),英譯時(shí)也押了腹韻(vines, die);壯歌后兩行押腳腰韻(yih, Ying),英譯文也按壯歌的腳腰韻規(guī)律押了英語中的腹韻(deep, Ying),此外,英譯文第二和第四行行末也押了尾韻(die, tai),符合英文歌曲隔行押韻的韻律特點(diǎn)。第二節(jié)中壯歌前兩行押腳韻(lai, daiz),英譯文無法找到對應(yīng)的押韻之詞,壯歌第三至第六行押腳腰韻(het,ndek,fawh,haen),英譯文第三至第六行押腹韻(work,turn,days,away),為行末“AABB"押韻模式。
壯族文化以壯語言為載體,大部分以歌曲為傳播方式,尤以壯歌為主。而哪些民歌凸顯壯族文化,需要一定的心理經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷。心理經(jīng)驗(yàn)是大腦工作的內(nèi)容,是結(jié)構(gòu)化、模式化并有嚴(yán)密組織了的可用來闡釋新經(jīng)驗(yàn)的連貫體。同時(shí),在壯歌英譯時(shí)譯者也需要心理經(jīng)驗(yàn)激活其大腦對原語文化、譯語文化等兩種文化的認(rèn)知,將有意識(shí)經(jīng)驗(yàn)、無意識(shí)經(jīng)驗(yàn)等與新經(jīng)驗(yàn)以及與翻譯相關(guān)的多種事件部分地整合在一起,形成能闡釋原語與譯入語文化的新經(jīng)驗(yàn)。
依據(jù)心理經(jīng)驗(yàn),譯者要翻譯壯歌,首先要對其文化進(jìn)行解讀。要選擇能夠凸顯壯族文化特色的歌曲進(jìn)行翻譯,方可達(dá)到傳承、傳播、弘揚(yáng)壯族文化的翻譯目的。《壯族民歌選譯(壯漢英對照)》所選譯的壯歌大都凸顯了壯族文化特色。如俍歌對唱中一對男女通過一唱一答的方式共唱了22首歌,記錄了這對男女從最初相互間的好感到試探對方心意再到最后談婚論嫁的整個(gè)過程,凸顯了在壯族歷史上青年男女倚歌擇偶的風(fēng)俗;俍人扇歌、俍人擔(dān)歌等凸顯了在歷史上壯族男子通常以送扇子、扁擔(dān)等給心上人以表愛慕之情的習(xí)俗;歌曲《送情鞋》《越看心越歡》等凸顯了壯族女子親手納布鞋并送給心儀阿哥之習(xí)俗;酒歌凸顯了酒在壯族民眾日常生活中的重要地位,歷史上,青年男女通過釀酒、喝酒、敬酒、贊酒、勸酒等活動(dòng)交流或加深感情,親朋好友歡聚一堂時(shí)通常也以酒助興、山歌相伴。此外,第一章情歌中大部分都為山歌,凸顯了壯族濃郁的山歌文化。如例2《用山歌傳情》:
Yaeuzcanggagauhingq, 壯家人高興,Zhuangfolksarejoyful,
Ceiqmaijdingqsango, 愛把山歌聽,Andfolksongstheyenjoy.
Gakboxlauxboxcoz, 不分老和少,Theoldandtheyoung,
Aeusangoguhvah. 用山歌傳情。Throughsongspassonlove.[3]27
另外,搖籃曲、農(nóng)事歌、酒歌等也凸顯了壯族的稻作文化、酒文化等。如例3《十月收谷來釀酒》:
Laejbeixsonglaeuzlaeqnazgik, 牽牛犁田哥來幫,Mydearhelpedmeplowfields.
Nuengxnaemhaeuxcwdgaiqgaiqbaenz, 妹種糯稻排成行,Iplantstickyriceinlines.
Haeuxcwdlwencibgouguhlaeuj, 十月收谷來釀酒,InOctoberwithgrainImakewine.
Cingjmwngzdaeggodaeujcaezgwn. 妹請阿哥來品嘗。MydeartotasteI’llinvite.[3]130
壯族文化在這一翻譯活動(dòng)中得以凸顯,進(jìn)而得以傳承、弘揚(yáng)。
語言表達(dá)式與所感知的情景或“場景”有關(guān)。一個(gè)語言表達(dá)式所體現(xiàn)的意象——它建構(gòu)情景的規(guī)約化方式——構(gòu)成了意義的關(guān)鍵所在。建構(gòu)感知情景所使用的意象在一些參數(shù)上是有變化的。這種變化為焦點(diǎn)調(diào)整(focal adjustments)。這些參數(shù)包括選擇(selection)、視角(perspective)和抽象(abstraction),其中有關(guān)選擇的焦點(diǎn)調(diào)整決定所要涉及的場景部分;視角與場景的觀察位置有關(guān),抽象與情景描寫的詳略度有關(guān)。[16]121
歌曲是人類創(chuàng)作的,因而都是人類情感、意志、心情、態(tài)度等各方面的表達(dá)。然而由于人類所感知的情景或場景因人而異,言者或聽者對場景的觀察位置不同,對場景描寫的詳略度不盡相同等,所使用的語言表達(dá)式也會(huì)有所不同。焦點(diǎn)調(diào)整是必要的。通常情況下,一個(gè)句子的焦點(diǎn)位于句子主語位置,而有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、突顯,也可將焦點(diǎn)置于其他位置。如在壯族民歌中,有些將主語置于謂語部分之后,焦點(diǎn)位置作了調(diào)整。如例4《哥妹情萬年》:
Malajmbunitseiq, 同生在世間,Liveintheworldsame,
Nuengxndeijbeix, 哥與妹,YouandI.
Cingcunndeijhailah.青春活力炫。Atenergeticage.
Caepciepdoiqdoengzbangh, 有幸做同伴,Weareluckytomeet,
Caezdohrangh, 心連心,Hearttoheart.
Goqdangfannienxcun.哥妹情萬年。Wishloveforeverlasts.[3]16-17
這是一首三調(diào)歡,從字?jǐn)?shù)分類看,是典型的五三五言。這里主語調(diào)到了謂語部分之后,焦點(diǎn)位置作了調(diào)整?!扒啻夯盍拧薄案缑们槿f年”兩句也比較抽象,抽象程度較高,這些都作了焦點(diǎn)調(diào)整。英譯文也保留了這些焦點(diǎn)調(diào)整的特點(diǎn),音節(jié)數(shù)與原歌字?jǐn)?shù)也基本一致。但不管如何調(diào)整,這首歌還是以人類為焦點(diǎn),盡管焦點(diǎn)位置做了調(diào)整。
人類為自然界的一部分,在進(jìn)行語言表達(dá)時(shí)通常以自然界為背景。歌曲為人類語言表達(dá)方式之一,自然也遵循此規(guī)律。在許多壯歌中,此規(guī)律尤為凸顯。在翻譯時(shí)我們也保留了此特點(diǎn)。如例5《夜鶯聲聲動(dòng)我心》:
Sauloxnyiloeggeugangj, 白天聽見畫眉叫,Thrushessinginthedaylight,
Sauloxnyiguhvangjgveh, 晚上聽見夜鶯鳴,Nightingalescallatnight.
Guhvangjgvehlinzlinz, 夜鶯聲聲動(dòng)我心,Nightingaleskeepcalling,
Gingdaengzsaembixluenh. 弄得阿哥不安寧。Whichmakesmemissmydarling.[3]6
歌中“白天”“畫眉”“晚上”“夜鶯”等自然界現(xiàn)象與生物先后呈現(xiàn),之后“我心”才出現(xiàn)。本該為背景的自然界在此前景化了,凸顯了自然界對人類的影響與作用。在如此自然場景中人類與自然界融為一體,人類為焦點(diǎn),自然界為背景,兩者互為依托。而在翻譯成英語時(shí),如果只按原文“弄得阿哥不安寧”直譯,很可能讓讀者誤認(rèn)為畫眉與夜鶯的叫聲讓“阿哥”無法安寧,而此處應(yīng)表達(dá)“阿哥”想念“阿妹”而產(chǎn)生的不平靜的心理。因而翻譯時(shí)將其譯成“Which makes me miss my darling.”將“心不安”譯成了“想念”之意。在翻譯過程將“心亂”與“想念”對英語讀者來說不同概念域的表達(dá)做了轉(zhuǎn)化,也能讓此句押了頭韻(makes me miss my),但這些轉(zhuǎn)化并不影響人類在創(chuàng)作歌曲時(shí)都以大自然界為背景的初衷。許多壯歌都凸顯了此特點(diǎn)。如《邀對歌之一》中也有類似描寫,如例6:
Roegfekmbingvaqhaz, 鷓鴣飛過茅草叢,F(xiàn)rancolinfliesoverthatch;
Danqcazmbingvaqrungh. 野玫瑰飛過。Wildrosefliesovervalley;
Danqfunghmbingvaqndoeng, 丹鳳飛過林,Phoenixfliesoverforest;
Nuengxheklawzloengluengq.客妹找錯(cuò)巷。Thoucometothewrongplaces.
Mbauqcuengqlienhrava, 哥求戀尋花,HoneygirlIseek,
Lienhravahaethaemh. 早晚尋花戀。HuntingforloveIkeep.[3]90
從宏觀層面看,關(guān)聯(lián)序鏈猶如一個(gè)格式塔完形,包含翻譯、語言、文化、人類、自然界等幾個(gè)部分,此完形整體大于部分現(xiàn)象之和,不決定于單個(gè)部分現(xiàn)象。這一“鏈條”與認(rèn)知語法中的“掃描鏈”頗為相似,具有共同的內(nèi)涵,都是一系列不間斷的持續(xù)的認(rèn)知過程。壯歌英譯中彰顯了這兩個(gè)鏈條的相關(guān)性及相互包容性(如圖2)。
圖2 翻譯生態(tài)圈示意圖
圖2表示,人類為自然界之一部分,人類在不同地域、不同時(shí)期形成不同的文化,不同的文化由不同的語言承載,語言通過翻譯實(shí)現(xiàn)互通,翻譯將兩種語言及其文化鏈接起來,與人類及自然界構(gòu)成一個(gè)密不可分的關(guān)聯(lián)序鏈,形成一個(gè)具有關(guān)聯(lián)性、互通性的翻譯生態(tài)環(huán)境。如上文所述,翻譯過程需要一系列比較事件,需要做出焦點(diǎn)調(diào)整、自主加工、轉(zhuǎn)化等認(rèn)知加工過程,并通過一系列掃描形成無數(shù)個(gè)掃描鏈,將所掃描的感知為一個(gè)統(tǒng)一的整體,建構(gòu)一個(gè)完形。
以上從Langacker認(rèn)知語法中的認(rèn)知能力及凸顯、焦點(diǎn)、背景等方面對關(guān)聯(lián)序鏈中的各個(gè)節(jié)點(diǎn)進(jìn)行解讀。從中獲知,在壯歌英譯中,心理經(jīng)驗(yàn)是一連串的認(rèn)知事件,是認(rèn)知基礎(chǔ);翻譯過程是個(gè)不斷地在兩種語言與文化之間進(jìn)行比較后作出適應(yīng)性選擇的過程;在壯歌英譯中壯族文化得以凸顯;在壯歌及其英譯文中,焦點(diǎn)都是人類,背景為自然界。關(guān)聯(lián)序鏈將翻譯與語言、文化、人類、自然界等鏈接在一起,形成一個(gè)翻譯生態(tài)圈,構(gòu)成一個(gè)格式塔完形。