霍雨光 朱潔 王委委
基金項目:
防災科技學院教學研究與教學改革項目“基于語料庫的漢英翻譯教學模式探索”(JY2018B19)階段性成果;防災科技學院“翻譯概論”校級精品課程建設項目階段性成果。
摘 要
語料庫作為一種即時高效的輔助手段,已經(jīng)被廣泛地應用于外語及翻譯研究中,并且取得了豐碩的研究成果,但是如何利用語料庫來輔助翻譯教學仍然處于探索階段。本文主要探討語料庫在漢譯英教學中的應用,所涉及的語料庫包括英語在線單語語料庫與自建小型雙語語料庫,其中雙語語料庫又分為平行語料庫與可比語料庫。單語語料庫主要用于驗證翻譯假設,并輔助精準選詞。雙語語料庫經(jīng)過語料標注之后可以增值,用于輔助講解翻譯方法與翻譯策略??杀日Z料庫可以幫助學習者識別翻譯體,并根據(jù)原生本的特點與實際語境選用恰當?shù)姆g策略。通過分析兩種語料庫在輔助漢譯英教學時的優(yōu)勢與劣勢,結合語料的多維標注、學習者譯文語料分析與評價,探索如何有效地發(fā)揮每種語料庫的優(yōu)勢,為漢譯英教學改革提供借鑒。
關鍵詞
單語語料庫;雙語語料庫;語料標注;漢譯英教學
中圖分類號: H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.03.035
0 引言
20世紀90年代,以英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心Mona Baker教授為代表的學者開創(chuàng)性地將語料庫方法應用于翻譯研究,注重實證與定量研究,從而在很大程度上避免了傳統(tǒng)翻譯研究主觀性強、缺乏科學性與系統(tǒng)性的缺點,將翻譯研究推上了一個新的高度。語料庫翻譯學的建立為翻譯教學提供了全新的思路。然而,無論在深度上,還是廣度上,語料庫與翻譯教學的銜接都顯得不足。本文綜合使用單語語料庫與雙語語料庫,探索語料庫技術在漢譯英教學中的可行性。
1 單語語料庫在漢譯英教學中的應用
單語語料庫分為兩類:通用語料庫及專門語料庫。單語語料庫可以提供關于具體詞匯或短語結構在目的語或目的語特定語境中的使用情況(胡開寶,2011:163)。美國楊百翰大學所開發(fā)的美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)是當今世界最有影響力的英語在線單語語料庫之一,該語料庫由口語、小說、雜志、報紙、學術文章五個子語料庫構成,其規(guī)模大、語料全、時效性強、操作便捷,也是觀察美國英語當前發(fā)展變化的最合適的單語語料庫。依托COCA語料庫,我們可以對某個漢語詞語的英文譯法作定量檢測與分析,觀察其在英語母語環(huán)境中的真實的使用情況。該語料庫應用于漢譯英教學可以體現(xiàn)在如下幾個方面。
1.1 利用COCA語料庫驗證翻譯假設
通過統(tǒng)計詞頻,結合互信息值分析,可以驗證某個漢語詞匯或搭配的英譯是否地道。在對相關英譯表達進行定量分析后,仍需要考慮其文本意義、文化內涵與所使用的的語境,切忌盲目照搬。例如,何宇茵(2010)通過COCA分析了包括“高考、普通話”在內40個中國文化詞匯在英語中對應的表達方式,以考察中國文化現(xiàn)象在當代美國社會的發(fā)展特點。筆者受此啟發(fā),在教學中參考《最新漢英特色詞匯詞典》中的翻譯實例,以作業(yè)的形式布置給學生。借助于COCA,每個學生至少要完成十個漢語特色詞英譯的檢索,并且統(tǒng)計詞頻,如果有搭配,還需要統(tǒng)計出搭配之間的互信息值,選擇語料庫里的相關的英文句子進行翻譯,分析其英譯在美國的傳播情況,以確定最為恰當?shù)挠⒆g方式,并且提示學生不可盲目接受COCA中的數(shù)據(jù),還需要結合具體的語境與文化背景信息深入分析實例,在此過程中,學生加深了對某個文化現(xiàn)象的理解,體會到了翻譯的復雜性,認識到翻譯絕非是語言之間簡單的轉換,提高了其自主翻譯的能力。
1.2 利用COCA語料庫輔助精準選詞
通過比較英語近義詞的差異,在漢譯英時做到選詞更精確。通過查閱詞典的方式來比較近義詞的區(qū)別,往往存在例子過少、解釋模糊的問題,我們可以通過語料庫大量、真實、動態(tài)的實例更直觀地看出近義詞之間的區(qū)別。例如通過COCA里面的compare功能分析scenery和landscape前置形容詞的搭配情況,發(fā)現(xiàn)scenery前置形容詞經(jīng)常是spectacular,gorgeous, breathtaking這樣表示贊嘆景色美的形容詞,而landscape的常見形容詞搭配為political,physical, urban, modern等表示某種環(huán)境或形勢的形容詞。因此,在翻譯一般意義上的“迷人的景色”的時候,可以優(yōu)先選擇spectacular/gorgeous/breathtaking scenery這樣更為準確的表達。 另外,也可以使用COCA里的chart功能,分析某個表達在各個子語料庫(section)的分布情況,從而確定其正式程度,恰當?shù)剡\用在適當?shù)膱鼍爸?。此外,在選詞方面,我們也可以利用COCA的模糊搜索的功能來找到最為搭配的詞,例如,我們要翻譯“某人力氣非常大”,可以在檢索框中錄入[=big] strength, 檢索結果發(fā)現(xiàn),修飾strength的形容詞最常見的是great,共現(xiàn)詞頻有273次,排在第一位,利用collocates查詢great與strength之間的互信息值為4.04,存在較強的搭配關系,因此可以確定“great strength”為最佳搭配。
2 雙語語料庫在漢譯英教學中的應用
本文中所涉及的雙語語料庫類型是漢英平行語料庫與可比語料庫。通過兩種語料庫的使用,教師可以更加直觀地展示各種翻譯案例,并且結合一定的語料標注,可以更加真實地展示每個翻譯技巧或翻譯策略所使用的的語境,在技術層面增強了翻譯的可操作性。具體應用的方式主要有以下兩點。
2.1 語料多維標注輔助漢譯英教學
傳統(tǒng)的翻譯課所采用的翻譯案例多為翻譯史上名家名譯的積淀或是與翻譯相關從業(yè)者多年翻譯經(jīng)驗的積累,其案例典型、論據(jù)確鑿、針對性強,在增強學生英漢語言對比意識、提高學生的翻譯能力方面發(fā)揮了巨大的作用,但是仍存在年代久遠、缺乏系統(tǒng)性、數(shù)量有限、缺乏真實語境等弊端,而平行語料庫的出現(xiàn)較好地解決了這一問題。語料庫錄入語料之后,為了增強其在教學中的應用價值,需要對語料進行人工標注,使語料庫增值。語料標注包括詞性標注、語言特征信息與翻譯信息標注,而以翻譯信息的標注最為重要,從微觀的角度而言,具體表現(xiàn)在常見的翻譯技巧、方法、策略方面;從宏觀的角度而言,翻譯理論在翻譯實踐中的體現(xiàn)也應該包含在語料的標注工作中。在語料標注方面仍沒有統(tǒng)一的標準,翻譯教師可以根據(jù)實際的教學,自己設計適合的標注系統(tǒng)。語料標注完成之后,教師可以使用不同的方法引導學生進行探究式學習。例如在講解某個翻譯策略的時候,借助于相關的語料標記符號,利用ParaConc檢索軟件,可以迅速地檢索出所有與某個翻譯策略相關的雙語文本,教師可以根據(jù)實際需要,直接說明講解哪個翻譯技巧,然后在課堂當堂展示具體的使用語境,通過分析大量的實例,總結出翻譯的具體的操作流程。教師也可以課上仍按傳統(tǒng)的翻譯教學模式安排教學,在課下將語料中的源語文本作為作業(yè)布置給學生,學生在完成作業(yè)之后,參考語料庫中的譯語文本,并且需要結合成小組在課堂上做匯報,匯報的重點為在處理語料庫中的文本時,如何使用了教師在課堂上講解的翻譯技巧,以及在完成大量實際案例翻譯之后的新發(fā)現(xiàn)。學生在通過語料庫學習某個翻譯技巧的同時,通過對比自己的譯文與參考譯文,不僅在無形中掌握了技巧,同時了解了與某個翻譯技巧相關的使用領域,增長了知識,擴展了視野。
2.2 利用雙語可比語料庫輔助漢譯英教學
雙語平行語料庫為翻譯研究及教學提供了大量而豐富的素材,可以全面直觀地反映出原文與譯文在句子層面上的對應的關系,但是囿于譯文語言的翻譯質量難以把控,況且目標語言本身在語篇結構和語言表達方式上有自己的規(guī)范,限制了其在翻譯教學中的應用。然而,雙語可比語料庫的出現(xiàn)解決了這一難題。
漢英可比語料庫收錄的語料為原生本和英譯本,這些文本之間的關系并非是一一對應,但是在內容、主題和功能方面存在相同或相似的關系,因此,通過對比原生本與英譯本,我們可以在原生本中發(fā)現(xiàn)大量的可供借鑒的術語用法、搭配、語篇結構、特殊文本的格式規(guī)范等。此外,我們也可以使用語料庫檢索工具,量化對比原生本與英譯本之間在詞頻、類符形符比、平均句長等方面的差異,從而在翻譯的時候有意識地接近原生本的表達方式。此外,我們也可以將平行語料庫與可比語料庫結合使用,對比學習者譯文語料庫進行教學。
3 結語
語料庫為師生提供了豐富的譯文實例,實現(xiàn)了翻譯教學的真實化與社會化。通過單語語料庫,我們可以尋找目的語文本最為地道的表達方式。通過標注雙語語料庫,我們對比英語譯文與原生本之間的差異,從而調整翻譯策略。語料庫的引入增強了漢譯英教學的科學性,提升了學生學習的自主性,為翻譯教學的改革提供了新的思路。
參考文獻
[1]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[2]何宇茵.基于美國當代英語語料庫的中國文化詞匯研究[J].山東外語教學,2010.
[3]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式研究[J].外語界,2015.
[4]中國日報網(wǎng),最新漢英特色詞匯詞典[M].清華大學出版社. 2015.
[5]https://www.english-corpora.org/coca/.