楊雯俐,龍 翔
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
翻譯策略似乎是所有翻譯專業(yè)教師、學(xué)生、學(xué)者、專家常談的話題,為此,筆者以“翻譯策略”、“歸化策略”、“異化策略”、“語(yǔ)用翻譯”、“語(yǔ)用翻譯策略”、“語(yǔ)用等效翻譯策略”、“改寫(xiě)策略”等常用翻譯策略為主題,于2018 年9 月16 日通過(guò)搜索中國(guó)知網(wǎng)得到一些很有意思的數(shù)據(jù),如下表(Table 1)。
Table 1
從Table 1 觀察, 我們可以發(fā)現(xiàn)關(guān)于翻譯策略的文獻(xiàn)總數(shù)最多,達(dá)到了34843 篇,而語(yǔ)用等效翻譯策略總數(shù)最少,只有21 篇。從時(shí)間段來(lái)看,1979-1989 年間,有關(guān)各種翻譯策略的文獻(xiàn)為0,說(shuō)明在這期間我國(guó)還沒(méi)有學(xué)者對(duì)各種翻譯策略給予關(guān)注;進(jìn)入20 世紀(jì)90 年代,學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯策略的研究,有25 篇相關(guān)文獻(xiàn),其中語(yǔ)用翻譯達(dá)到了15 篇,其他相關(guān)歸化策略、異化策略、語(yǔ)用翻譯策略、語(yǔ)用等效翻譯策略、改寫(xiě)策略基本上無(wú)人關(guān)注;進(jìn)入新世紀(jì)后,各類翻譯策略都引起學(xué)者們的關(guān)注,特別是從2006 年開(kāi)始,關(guān)注各類翻譯策略的學(xué)者突然爆發(fā),何故?筆者認(rèn)為應(yīng)該是2006 年我國(guó)第一批本科翻譯專業(yè)開(kāi)始招生,尤其是2007 年我國(guó)高校第一批翻譯專業(yè)碩士(MTI)開(kāi)始試點(diǎn)招生的緣故所致,相關(guān)學(xué)者、老師和研究生對(duì)翻譯策略研究非常關(guān)注。
鑒于時(shí)間和篇幅原因,筆者主要對(duì)21 篇有關(guān)語(yǔ)用等效翻譯策略的文獻(xiàn)展開(kāi)研究和述評(píng)。
從21 篇語(yǔ)用等效翻譯策略文獻(xiàn)中,我們可以看到不同視角,不同案例下語(yǔ)用等效翻譯策略在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)性作用。從整體來(lái)看,具體可分為四類:語(yǔ)用等效與語(yǔ)用失誤、語(yǔ)用等效與翻譯策略、語(yǔ)用等效視角下雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究、語(yǔ)用翻譯研究綜述。
何謂語(yǔ)用等效?何自然(1997)認(rèn)為,“語(yǔ)用翻譯的核心是語(yǔ)用等效,通過(guò)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比,譯者要譯出原文作者的意圖,使目的語(yǔ)讀者易于理解與接受,但是如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效必然涉及到翻譯策略的選擇問(wèn)題。按照語(yǔ)用等效翻譯的目的,譯者要根據(jù)譯語(yǔ)讀者對(duì)世界的認(rèn)知,譯出原文的語(yǔ)用功能,使譯語(yǔ)讀者與原文作者順利交際。而只有當(dāng)譯者以譯語(yǔ)讀者為取向,采用歸化策略時(shí)才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用翻譯目的”(轉(zhuǎn)引自陳淑萍,2003:43),何自然(1997)把語(yǔ)用等效翻譯分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用等效翻譯,我們偏向于語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯和社交語(yǔ)用等效翻譯的術(shù)語(yǔ)稱謂,這樣有利于讀者理解和記憶。
何謂語(yǔ)用失誤?龍翔(2010:47;2012:61)認(rèn)為“語(yǔ)用失誤指人們?cè)诳缥幕浑H語(yǔ)境中交際的一方使用了語(yǔ)法關(guān)系正確的句子,但由于無(wú)意識(shí)地運(yùn)用了違背對(duì)方意愿的言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為而發(fā)生的差錯(cuò),它是一個(gè)社會(huì)的、自然的、認(rèn)知的、民族的、跨文化的等等,多層面、立體式的語(yǔ)言現(xiàn)象”。從上述語(yǔ)用失誤定義可知,語(yǔ)用失誤與語(yǔ)法錯(cuò)誤無(wú)關(guān),比如我們的售貨員對(duì)外國(guó)顧客常把“你要點(diǎn)什么?”翻譯成“What do you want?”,這是典型的語(yǔ)用失誤,無(wú)法達(dá)到語(yǔ)用等效翻譯的效果,其實(shí)只要一句“Can I help you?”就完全達(dá)到語(yǔ)用等效翻譯的效果。
綜觀本文所收集的21 篇相關(guān)語(yǔ)用等效翻譯策略的文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)有6 篇文獻(xiàn)是談?wù)撜Z(yǔ)用等效翻譯與語(yǔ)用失誤的關(guān)系研究。其中,韓芬婷(2016)主要通過(guò)廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社交語(yǔ)用等效,文化差異以及跨文化語(yǔ)用失效等方面進(jìn)行探討,在文化差異與廣告語(yǔ)言翻譯與廣告翻譯的社交語(yǔ)用失誤中,作者并沒(méi)有舉出實(shí)例進(jìn)行論證,缺乏一定的說(shuō)服力。其中,在分析“It’s the taste”時(shí)講到“在很多語(yǔ)境中”,那么到底是在哪些語(yǔ)境中該句可翻譯為“味道太差太糟糕了”,作者沒(méi)有給出明確的指示,語(yǔ)義較為含糊。(ibid: 216)楊俊亭(2012)和蔣磊(2009)都詳細(xì)闡釋了語(yǔ)用失誤的定義及分類、語(yǔ)用失誤的具體表現(xiàn)形式、造成語(yǔ)用失誤的原因以及避免語(yǔ)用失誤所采取的語(yǔ)用等效翻譯策略,結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。在等效翻譯策略中,作者主要通過(guò)文化異性和文化共性兩方面來(lái)論述,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)等效翻譯所需要的跨文化背景以及語(yǔ)境意義。筆者發(fā)現(xiàn),上述三篇文章中皆引用了雀巢咖啡中的廣告語(yǔ)“It’s the taste”作為示例,不排除有相互模仿的嫌疑。薛婷(2017)從語(yǔ)用失誤、等效翻譯及其原則、等效翻譯策略幾方面來(lái)闡釋公示語(yǔ)的等效翻譯觀,但筆者不認(rèn)同將“拼寫(xiě)錯(cuò)誤”“語(yǔ)法錯(cuò)誤”歸為語(yǔ)用失誤的范疇(2017:118),何自然(1997:205-206)認(rèn)為:“語(yǔ)用失誤不是指—般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(perfor?mance errors),而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!闭Z(yǔ)用失誤更多側(cè)重于跨文化交流中產(chǎn)生的文化誤譯,而非簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤或者語(yǔ)法錯(cuò)誤。另外,作者在提到法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jean Delisle 的語(yǔ)用定義時(shí),應(yīng)指出具體出處。盧小軍(2013)剖析了我國(guó)外宣翻譯現(xiàn)狀,歸納總結(jié)外宣翻譯誤譯的類型及其成因,筆者發(fā)現(xiàn),在以“語(yǔ)用等效翻譯策略”為題下,這是唯一一篇談到語(yǔ)用等效與外宣翻譯,說(shuō)明相關(guān)學(xué)者對(duì)外宣翻譯的研究還很少,外宣翻譯往往代表國(guó)家形象,如果出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,不僅會(huì)產(chǎn)生誤解,造成跨文化交際失敗,還會(huì)有損我們的國(guó)家形象。因此翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮兩國(guó)文化背景以及價(jià)值觀差異等因素。筆者比較認(rèn)同張宏雨(2013:94)中“翻譯的等效必須是平衡的”觀點(diǎn),其實(shí)譯者就猶如杠桿,說(shuō)話者與受眾者兩方持平,才能通過(guò)“杠桿”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效的效果。這種等效不是“完全相同重量”的等效,而是充分考慮雙方文化差異,以及對(duì)方語(yǔ)境情況下實(shí)現(xiàn)對(duì)等,不會(huì)讓譯文過(guò)分傾斜其中一方。
上述文獻(xiàn)以廣告翻譯為視角分別從不同角度解釋說(shuō)明語(yǔ)用等效與語(yǔ)用失誤的關(guān)系,詳細(xì)列舉了語(yǔ)用失誤的實(shí)例,普遍采用了Thomas. J的二分法,從語(yǔ)用失誤中的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩方面進(jìn)行論述,龍翔(2010:66)在前兩者語(yǔ)用失誤類別基礎(chǔ)上,又增加了心理語(yǔ)用失誤和副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤,筆者認(rèn)為,Thom?as的二分法不是金科玉律,我們還可從其他方面對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行更深層次的分析。
翻譯策略除了語(yǔ)用等效翻譯之外,常見(jiàn)的還有歸化、異化、改寫(xiě)等策略,語(yǔ)用等效翻譯策略與其他策略相結(jié)合研究的文獻(xiàn)主要有12篇。因劉建珠(2005)屬于論文摘要匯編,這里我們簡(jiǎn)要概述其余11 篇文獻(xiàn)。筆者根據(jù)以下翻譯策略進(jìn)行總體分類。
在此需要說(shuō)明,以上僅僅是以“語(yǔ)用等效翻譯策略”為題進(jìn)行搜索,對(duì)其中的翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并不涉及以“翻譯策略”為題的論文。筆者發(fā)現(xiàn),上述文獻(xiàn)歸類總數(shù)為16 篇,而文獻(xiàn)一共有11 篇,由于一些論文同時(shí)涉及一種或幾種翻譯策略,所以會(huì)出現(xiàn)有交叉重疊的情況,因此在分類時(shí)也難以做到十分精準(zhǔn),只做大致分類,下面筆者將對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行相同和異同歸類綜述。
Table 2 翻譯策略論文研究?jī)?nèi)容分類
(1)馮川源(2012)蘇艷(2018)謝志輝(2005)羅景一(2016)詳細(xì)闡釋了直譯策略和意譯策略,其中,馮川源(2012)主要通過(guò)語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用等效翻譯兩種策略對(duì)詞匯差異、內(nèi)容差異、句子結(jié)構(gòu)差異和語(yǔ)用原則差異展開(kāi)論述,所選案例實(shí)用,易于理解,但我們不贊同作者把歸化定性為翻譯方法(ibid:93),Chesterman (2005:26)提出“我們應(yīng)把策略(strategy)這個(gè)術(shù)語(yǔ)限制在其基本的‘解決問(wèn)題’(problem-solving)這個(gè)意義上,把它視為一定語(yǔ)境下所實(shí)施的一種方案”,而翻譯方法“體現(xiàn)的是一種翻譯中的概括性的處理方式,而非具體的、局部的處理辦法”。(轉(zhuǎn)引自熊兵,2014,35(03):83)因此應(yīng)該歸為語(yǔ)用等效翻譯與歸化兩種策略的結(jié)合使用更合理。蘇艷(2018)謝志輝(2005)羅景一(2016)皆從語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用等效翻譯兩個(gè)方面進(jìn)行分析,而羅景一(2016)在分析語(yǔ)用等效問(wèn)題中提到了語(yǔ)用失誤,筆者認(rèn)為,采取直譯或者意譯的策略,在達(dá)到“等效目的”時(shí)也應(yīng)避免語(yǔ)用失誤。
(2)朱翔(2009)謝志輝(2005)羅景一(2016)陳淑萍(2003)季紹斌(2004) 劉建珠(2006)馮川源(2012)七篇文獻(xiàn)都從語(yǔ)用等效的角度闡釋歸化與異化策略,其中,陳淑萍(2003:45)和季紹斌(2004:54)都贊同為使譯文達(dá)到最大等效的效果,譯者往往采用歸化翻譯策略的觀點(diǎn),這一點(diǎn)也與何自然(1997)觀點(diǎn)一致,筆者認(rèn)為,歸化策略是以譯語(yǔ)讀者為中心,要想達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,需結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境,根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略以求“等效”,將語(yǔ)用等效翻譯策略與具體翻譯策略相結(jié)合。
(3)陳淑萍(2003)婁曉明(2008)季紹斌(2004)三人在論述語(yǔ)用等效問(wèn)題時(shí),提到了關(guān)聯(lián)理論,劉紹忠(1997:13)提到,自70 年代末以來(lái),Sperber-Wilson 把認(rèn)知與交際結(jié)合研究,于1986 年提出“關(guān)聯(lián)理論”(the Relevance The?ory),何兆熊(2000:181),認(rèn)為“關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,它的核心是交際與認(rèn)知,交際是否成功,就看交際雙方對(duì)彼此的認(rèn)知語(yǔ)境是否能顯映和互相顯映”(轉(zhuǎn)自?shī)鋾悦鳎?008:06))。關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境密不可分,筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論可用于言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際,我們可以通過(guò)創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),對(duì)交際活動(dòng)進(jìn)行推理猜測(cè),從而達(dá)到最大等效效果。但在交際過(guò)程中我們總會(huì)出現(xiàn)理解偏差,推理失誤等而造成的語(yǔ)用失誤,以上三篇文獻(xiàn)都沒(méi)有提到關(guān)聯(lián)理論情況下的語(yǔ)用失誤,筆者推測(cè)在語(yǔ)用等效翻譯與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合的情況下對(duì)語(yǔ)用失誤研究較少,有待作進(jìn)一步研究與調(diào)查。(其中不包含主題為“關(guān)聯(lián)理論”的文獻(xiàn))
(4)楊玲(2013)莫詩(shī)華(2016)主要闡述等效翻譯策略,二者分別通過(guò)法漢隱喻和經(jīng)濟(jì)新聞漢譯,以語(yǔ)用等效理論為指導(dǎo),進(jìn)一步解釋要達(dá)到翻譯“等效”的策略,不論是修辭格還是經(jīng)濟(jì)新聞,翻譯時(shí)我們都必須深刻體會(huì)文化差異及相關(guān)語(yǔ)境,創(chuàng)造“最佳關(guān)聯(lián)”,等效翻譯策略意在根據(jù)源語(yǔ)選擇合適的翻譯策略,不論是哪種方式,都是為了達(dá)到最終等效。
上述12 篇文獻(xiàn)分別從不同的角度對(duì)語(yǔ)用等效視角下的翻譯策略進(jìn)行研究,我們可以看到,關(guān)于具體的翻譯策略介紹較為詳細(xì),筆者認(rèn)為,這與1990-1999 年關(guān)于翻譯策略的研究突增有一定關(guān)系,說(shuō)明相關(guān)學(xué)者越來(lái)越重視語(yǔ)用等效翻譯與翻譯策略相結(jié)合的研究。
李陽(yáng)春(2018)和趙會(huì)軍(2012)的兩篇文獻(xiàn)講述了雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用等效的研究,通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)的定義分類,雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究的理論與方法來(lái)分析雙關(guān)語(yǔ)特定的語(yǔ)用功能。李陽(yáng)春(2018)從廣告雙關(guān)語(yǔ)出發(fā),通過(guò)中英語(yǔ)用對(duì)比分析翻譯語(yǔ)用策略。其中,在中英語(yǔ)用對(duì)比方面,通過(guò)語(yǔ)用對(duì)比詳細(xì)闡釋了翻譯時(shí)應(yīng)理解字或句背后的引申含義,并且提出了語(yǔ)言等效翻譯法,社交等效語(yǔ)用翻譯法,綜合語(yǔ)用等效翻譯法三種方法,從而真正達(dá)到“語(yǔ)用”目的。與前者不同的是,趙會(huì)軍(2012)以雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型為重點(diǎn),以諧音雙關(guān)和諧義雙關(guān)為例,突出雙關(guān)語(yǔ)翻譯量化的可能性。兩篇文獻(xiàn)都對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行比較詳細(xì)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯的文獻(xiàn)研究仍然很少,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯也具有難度,因此語(yǔ)用等效視角下關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯還有待研究。
楊昆(2017)簡(jiǎn)單概括了從2007-2016 年國(guó)內(nèi)的語(yǔ)用翻譯研究,以總結(jié)性的觀點(diǎn),剖析了近十年語(yǔ)用翻譯文獻(xiàn),指出語(yǔ)用翻譯研究的不足和未來(lái)研究發(fā)展方向,認(rèn)為具有批判性和前瞻性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用翻譯與翻譯實(shí)踐、以及實(shí)用體的關(guān)系,筆者發(fā)現(xiàn)在21 篇文獻(xiàn)中,這是唯一一篇對(duì)語(yǔ)用翻譯進(jìn)行分析綜述的文獻(xiàn),具有很大的借鑒性和參考性。
筆者通過(guò)以下幾個(gè)例子具體分析語(yǔ)用等效策略:
“He comes home drunk as a pig”翻譯成“他醉醺醺地回到家”,相較于“喝的像豬一樣回到家”,第一種翻譯更能體現(xiàn)不同文化背景下翻譯的準(zhǔn)確性。因?yàn)樵谥袊?guó),“豬”代表“愚蠢”,而在西方則代表“懶惰,慢吞吞的”,在此句里的“pig”則是形容一個(gè)人走路踉蹌,慢吞吞的,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)充分考慮中西方文化差異,選擇正確的翻譯方法,否則會(huì)造成語(yǔ)義模糊。
又如,對(duì)于“會(huì)”有很多翻譯方法?!皶?huì)”的原意是見(jiàn)面、會(huì)和,即gathering 或meeting.而對(duì)于中國(guó)各種各樣的“會(huì)”其英文表達(dá)都是不同的,如每年三月召開(kāi)的“兩會(huì)”,全國(guó)人民代表大會(huì)翻譯成“the National People’s Congress,簡(jiǎn)稱NPC”,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議則譯為“the Chinese People’ s Political Consultative Confer?ence,簡(jiǎn)稱CPPCC”,其中,Congress 多指由選舉出來(lái)的代表參加的會(huì)議,通過(guò)的決議往往具有約束力,而Conference 是指磋商討論性的會(huì)議,其決議一般不具有約束力,因此,“兩會(huì)”采取了不同的英譯,旨在對(duì)兩會(huì)的性質(zhì)進(jìn)行區(qū)分,我們會(huì)根據(jù)語(yǔ)言的正式與非正式,語(yǔ)境與文化背景再思考在什么情況下,具體的翻譯是什么。倘若我們不理解“兩會(huì)”的含義,而采取相同譯法或者用“meeting”等非正式用語(yǔ),則會(huì)產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,即語(yǔ)用失誤。
通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的對(duì)比研究與總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用等效翻譯策略的特點(diǎn),即在等效的基礎(chǔ)上將源語(yǔ)與目的語(yǔ)進(jìn)行價(jià)值轉(zhuǎn)換,根據(jù)不同的文化差異,文化背景,思維模式,采用不同的翻譯策略與方法來(lái)進(jìn)行翻譯。語(yǔ)用等效作為一種翻譯策略,對(duì)于我們具體翻譯實(shí)踐,具有很大的指導(dǎo)性意義。翻譯策略有很多種,我們應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境將語(yǔ)用等效策略與翻譯策略相結(jié)合,把自己置身于目的語(yǔ)讀者的身份,充分考慮譯文的可讀性與可接受性,以求達(dá)到最佳的翻譯效果。
從論文發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊上看,過(guò)去15 年以“語(yǔ)用等效翻譯策略”為題的論文發(fā)表在公認(rèn)的高檔次期刊上的研究成果較少,其中發(fā)表在CSSCI 核心期刊上的僅有兩篇,表明我國(guó)對(duì)語(yǔ)用等效翻譯策略研究層次不高,可挖掘的范圍很廣,研究者們可通過(guò)多個(gè)研究視角進(jìn)行探索,例如將語(yǔ)用等效翻譯策略運(yùn)用于歇后語(yǔ)的翻譯,古文翻譯,俗語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯,詩(shī)歌翻譯等。筆者發(fā)現(xiàn),21 篇文獻(xiàn)研究?jī)?nèi)容重復(fù)現(xiàn)象比較普遍和嚴(yán)重,運(yùn)用不同方法進(jìn)行分析論證,有利于推動(dòng)語(yǔ)用等效翻譯策略更深層次的研究。
本文將21 篇語(yǔ)用等效翻譯文獻(xiàn)歸為四大類,其中語(yǔ)用等效與翻譯策略又細(xì)分為四小類,旨在通過(guò)分析文獻(xiàn)異同,深入探討語(yǔ)用等效翻譯策略。本次研究通過(guò)對(duì)比研究,找出各篇文獻(xiàn)之間的相似性和差異性,但由于有限的理論知識(shí)和實(shí)踐,本文的分析還存在局限性和很多不足之處,因此還需更多的建議及參考。通過(guò)分析上述文獻(xiàn)的異同,在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們應(yīng)掌握各種翻譯方法及策略,將語(yǔ)用等效翻譯策略得到有效的運(yùn)用,同時(shí)牢記自己的文化使命,將翻譯注入靈魂,筆者也將會(huì)在今后的學(xué)習(xí)與工作中繼續(xù)研究相關(guān)課題,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,做更加深入的研究。