趙天緣
伴隨著 21 世紀來臨的是碎片化和信息化、是新零售時代、是新商務時代,這種演變的背景,引發(fā)了全新的商業(yè)時代,帶來了更激烈的競爭局面,全球市場環(huán)境整合了語言翻譯和電子商務。日語翻譯中包括直譯和意譯,而翻譯作為一種語言轉變的過程,在這一過程中涉及到不同語言,也涉及到不同語言背后的文化背景和社會習俗。在翻譯的過程中,結合新商務時代的演變進程,利用不同的文化背景來進行知識的轉化和翻譯,得以將日語翻譯中的直譯與意譯應用于翻譯實踐之中。
一、引言
在新時代的日語翻譯之中,翻譯的全部向心力變得格外重要,翻譯是否能夠創(chuàng)造出更好的社會價值,并推動企業(yè)得到經(jīng)濟效益是極為重要的,而翻譯人員要考慮到兩個不同國家以及不同文化背景,其所擁有的共同的或不同的價值觀念。日語翻譯是為了能夠帶動兩個國家的交流,是希望能夠將一種語言翻譯為另外一種語言,那么為了建立起翻譯兩者的橋梁,在促進二者溝通和交流的過程中,研究者發(fā)現(xiàn)了中國和日本在很多文字及意義上有相似之處。類似的文字卻因為不同的文化差異,思維方式而有所變化,因此為了不使日語翻譯過程中的譯文變得生命而牽強,就必須要選擇合理的翻譯方式。
二、新商務演變背景下文化背景與知識的差異
(一)翻譯所需要應用的文化背景與知識
在進行翻譯的時候,掌握作者及作品的歷史背景是很重要的,無論是口譯還是筆譯,被翻譯方的文字風格,語言風格,歷史背景以及其所需要表達的意圖,都應該是翻譯時極為重要的資料。日語翻譯者主張其翻譯原則應該在掌握被翻譯方翻譯需求的基礎之上,翻譯出來的文字,既應該忠實于原有的表達,又應該容易理解,能夠符合表達的最初意圖。日語翻譯必然需要掌握日本國本身的文化習俗以及在新商務時代所希望能夠表達出來的文化個性。在對漢日語翻譯時, 日語翻譯強烈的文化背景必須在翻譯時有充分的準備,只有這樣才能全面的理解日本和中國之間交流的過程,尤其是在商務演變的背景之下,雙方都希望能夠輕裝上陣,在更為快捷的溝通之中達成一系列的商務活動,因此對于日語作品, 日語文化以及日語活動的深入了解,可以使得日語翻譯變得更加具有生命力。
(二)新商務時代的日語翻譯變化
21 世紀帶來了通訊和網(wǎng)絡的迅速發(fā)展,帶來了教育和文化事業(yè)的迅速進步,也帶來了電子商務的完善和成熟。新商務時代的人們摒棄了一些傳統(tǒng)、落后、繁冗的方式,而是希望能夠擴大便捷商務需求以及品質文化的發(fā)展。新商務時代的競爭法則,給人們帶來了全新的事業(yè),以利潤和實效代替?zhèn)鹘y(tǒng)的方式,體現(xiàn)在日本商務文化的層面,使得原本節(jié)奏很快的日本民眾變得更為簡潔高效。新商務時代的日語翻譯變化在于,更多的去除一些花哨的裝飾,以簡潔而明快的翻譯風格,在不同的領域給人以一種更加專業(yè)化的效果。
三、日語翻譯中直譯與意譯的內涵與實質
(一)直譯法的概念與內涵
直譯是最為常用,也是最為基本的翻譯方式,在各個語言的翻譯中都有所應用,日語翻譯也經(jīng)常使用直譯的方式, 保持了日語原文內容的基礎之上,使得日語獨特形式的翻譯方法被滿足。如果在日語翻譯的過程中采用直譯的方式,一般希望翻譯者能夠對于翻譯對象的思想內容進行全面的翻譯和了解,不能進行主觀臆測,也不能隨便的刪減其文字和思想。
(二)意譯法的概念與內涵
意譯的方法是日語翻譯的基本方法之一,在日語翻譯的過程中,不可避免的會出現(xiàn)中國與日本在文字交流方面存在的一定文化差異,因此如果對于日語原文進行逐字逐句的翻譯,那么將有可能反而使得人們曲解。這是因為中文的習慣很難理解日語中的一些難以理解的部分,生活習慣,生活節(jié)奏,宗教及社會文化存在著一定的差異,包括對于節(jié)日的感受。意譯的方法就是適當?shù)淖兺ㄖ蟛扇〉撵`活的翻譯方式。
(三)直譯和意譯的區(qū)別與聯(lián)系
直譯和意譯在翻譯方式上的區(qū)別是比較顯著的,翻譯工作者往往認為如果采用直接翻譯的方式,很難體現(xiàn)出日語本身所要表達的魅力,但是如果過于自由化的話,又可能出現(xiàn)翻譯上的混亂現(xiàn)象。因此,直譯和意譯二者既有區(qū)別也有聯(lián)系。嗯,中國和日本因為經(jīng)濟及文化的交流聯(lián)系日益緊密, 甚至達到了深度交往的階段,因此如果將日語翻譯中的直譯和意譯結合起來,那么既可以保證文字翻譯的嚴謹性,同時又不會破壞日語所需要表達的本意。
(四)直譯和意譯的實質
在日語翻譯中,采取直譯和意譯的方式,在很長的一段歷史時期內,表現(xiàn)了彼此爭斗而又彼此融合的關系,通過大量的融合和沖突可以發(fā)現(xiàn),直譯的選擇者是希望在某些翻譯的過程中,不能表達的過于隨意和自由化。意譯的選擇者則希望能夠杜絕死記硬背和直接翻譯,希望能夠領會翻譯對象和翻譯篇章的精髓,達到一定的美學審美需求。
四、結語
無論是直譯還是意譯,在如今人們的思想和經(jīng)濟發(fā)展變得日益靈活的今天,單純的使用任何一種方式都是不明智的,文字的交流是為了能夠感受到原文的內容,在基本交流的基礎之上,能夠更好的變通和實現(xiàn)思想及藝術的共鳴。(作者單位:沈陽師范大學 外國語學院)