魏瀟 劉學(xué)英
摘要:中醫(yī)是我國文化軟實力的重要組成部分,是讓世界了解中國的一張名片。而《傷寒論》作為中醫(yī)的四大經(jīng)典之一,影響力巨大。目前《傷寒論》有7個版本的譯作,有中國學(xué)者翻譯的,也有外國學(xué)者翻譯的。由于譯者文化背景存在差異,因此《傷寒論》的英譯本也各有特色。對《傷寒論》的幾個譯本進行梳理,介紹其譯者及翻譯背景,助力中醫(yī)更好發(fā)展。
關(guān)鍵詞:《傷寒論》 英譯典籍 英譯
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)03-0091-02
中醫(yī)因為有著獨一無二的文化特性,代表著中化文化的深厚底蘊。而《傷寒論》總結(jié)了東漢之前的醫(yī)學(xué)成就,無論是在理論方面,還是在臨床發(fā)面,都對傳統(tǒng)中醫(yī)有著極其重要的意義。中醫(yī)要想在國際上更好地傳播,翻譯是至關(guān)重要的。如果翻譯得體,不僅會激發(fā)讀者閱讀的興趣,也會助力中醫(yī)走上國際化,使更多對中醫(yī)感興趣的人能更加全面、更加深刻地了解中醫(yī)。
一、《傷寒論》的研究目的和意義
1.研究目的
近年來,中醫(yī)文化的對外傳播受到全世界的關(guān)注,如何更好地翻譯中醫(yī)典籍就是一個值得研究與借鑒的問題。中醫(yī)典籍的英譯既不是單純的文學(xué)翻譯,也不僅僅是涉及專業(yè)領(lǐng)域知識的科技翻譯。因此在翻譯中,不僅要準確傳達信息,而且不能失去中國傳統(tǒng)文化的美感,要展示出中醫(yī)典籍作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,其獨特的文學(xué)魅力。為了讓世界更好地了解中醫(yī)文化,像《傷寒論》這類中醫(yī)名著的翻譯就非常重要。
2.時代價值
《傷寒論》在應(yīng)用領(lǐng)域發(fā)揮了極其重要的作用,作者在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上,又靈活結(jié)合自己在行醫(yī)過程中的經(jīng)驗,在中醫(yī)發(fā)展史上具有劃時代的意義。
在知網(wǎng)搜索,發(fā)現(xiàn)學(xué)者對《傷寒論》的關(guān)注度還是比較高的,而且關(guān)注度呈現(xiàn)越來越高的趨勢。有關(guān)《傷寒論》的中文文獻有416篇之多。
而《傷寒論》的英文譯本也有7版之多,但是譯者背景不同,因此選取的翻譯方法也不盡相同,有的譯者是全文翻譯;有的為了吸引國外讀者,沒有進行全文的翻譯,而只是節(jié)選了一部分,因此各譯體的翻譯質(zhì)量也有所不同。要在向世界傳播中醫(yī)的過程中,《傷寒論》的翻譯尤為重要,但由于其內(nèi)容較難理解,給英譯帶來了一定的困難。
二、《傷寒論》的英譯情況
《傷寒論》的翻譯是從20世紀80年代起,逐漸引發(fā)關(guān)注,之后陸續(xù)出現(xiàn)了一些譯本。目前,國內(nèi)外正式出版的《傷寒論》英譯本有7版,對出版時間、譯者和譯作題目進行了簡單匯總,如表1所示。
現(xiàn)存的幾版《傷寒論》英譯版本,只有羅希文、魏廼杰兩版進行了全文的翻譯,因此其在英語國家的影響力也相對更加廣泛,更受重視。
1.許鴻源英譯本
1981年,美籍華人許鴻源在美國創(chuàng)立了一個研究所,創(chuàng)辦這個研究所的重要目的之一就是翻譯中醫(yī)典籍。許鴻源版可以說是最早的有關(guān)《傷寒論》的英譯本。但是,許鴻源的英譯本并沒有翻譯《傷寒論》全文,并且其中也有不準確的地方。但是,該譯本作為最早的英譯本,其歷史地位還是非常重要的。譯本的封面畫著一位仙風道骨的老人捧卷閱讀,體現(xiàn)出濃郁的中國特色,讓人聯(lián)想到這是一本中文典籍的譯作??梢愿杏X到,相比中醫(yī)術(shù)語的傳播,譯者更希望弘揚中國傳統(tǒng)文化,更想通過科普的作用來讓英語世界的讀者了解中醫(yī)知識。
2.羅希文譯本
羅希文自1986年開始翻譯,之后又不斷修改、完善其中的內(nèi)容。該版本一經(jīng)上市就廣受好評,再版的過程中,他結(jié)合自己的理解,添加了一些醫(yī)案實例,也更便于外國讀者通過具體實例理解中醫(yī)術(shù)語。羅希文的譯本是第一本全文翻譯《傷寒論》的譯本,而且從其出版的次數(shù)就可以看出來,羅希文的譯本是相對最受歡迎的。
他的譯文不僅專業(yè)性強,也更擅于運用多種翻譯手段,更具語言魅力。在國外的書評網(wǎng)站上也可以看到,《傷寒論》的英譯版本中,讀者對羅希文版的評價最高。
3.魏迺杰英譯本
該譯本也是最受矚目和最受尊敬的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文本之一,因為在理論和實踐方面,該譯本都遠遠超過同時期譯作。本版《傷寒論》的翻譯強調(diào)了中國古典文學(xué)的模糊性。與這個時代的其他翻譯不同,譯者在存在不確定性的地方保持不確定性,讀者只有通過深入研究,才能解析其中的信息。他的譯本兼具語言的準確和學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專業(yè),許多西方的中醫(yī)學(xué)者十分推崇魏迺杰的英譯本,并且多家出版社都十分認可其翻譯的專業(yè)詞匯。
該譯本的排版方式是這樣的:先是漢語原文,接著是漢語拼音,然后是英譯句子,同時還配有注釋。這種中英對照的方式對于西方讀者理解中文有較好的效果,注釋也更有利于英語國家的讀者理解中醫(yī)的廣博知識。書中還標明了理解文本時可能遇到的困難,細致地解釋了內(nèi)涵意思,有助于初學(xué)者理解??傮w而言,無論是語言的規(guī)范性,還是內(nèi)容的詳細性、注釋的專業(yè)性,這一版本都具有研究價值。
4.黃海譯本
2005年,黃海譯本由上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版,因為書中配有注釋,內(nèi)容比較易懂。該譯本的翻譯時間也比較接近現(xiàn)代,與臨床治療的相關(guān)程度也比較大,因此被用作留學(xué)生學(xué)習中醫(yī)知識的必讀教材。
黃海的專業(yè)就是中醫(yī),醫(yī)學(xué)博士的背景使得他能夠很好地理解《傷寒論》的中文內(nèi)涵。但黃海并沒有英語專業(yè)的學(xué)習背景,在翻譯手段和翻譯技巧方面有所欠缺。因此該譯本內(nèi)容比較簡單,其影響力卻沒有魏譯本和羅譯本的大。黃海的譯本封面采用莊重的藍色,裝幀沒有多余的配圖或配文,看起來是一部比較嚴肅的學(xué)術(shù)作品。
5.楊潔德譯本
2008年,楊潔德(Greta Young Jie De)翻譯的版本由ElsevierAustralia出版社出版,其中包括《傷寒論》原文,還有譯者根據(jù)自己在實際治療過程中積累的經(jīng)驗而整理的注釋內(nèi)容。由于有詳細的注解,讀者更容易理解這本經(jīng)典中醫(yī)著作。
楊潔德憑借著自己多年來在經(jīng)典學(xué)習和講授方面的專業(yè)知識使讀者受益,并指導(dǎo)讀者通過他的解釋,深刻理解行文的含義。此外,他還引用各種來源的討論,并通過案例研究說明其具體的應(yīng)用。該譯本的每個章節(jié)都有概述,每章最后還強調(diào)和總結(jié)了本章的關(guān)鍵點。
三、《傷寒論》不同譯本的題目處理
中醫(yī)的“傷寒”廣義上可以指一切外感病,其包含的范圍更廣。因此,通過題目的翻譯,也可以把握不同譯本所使用的翻譯方法和語言效果。
結(jié)合表1,我們可以發(fā)現(xiàn),許鴻源并沒有說明“傷寒”具體指的是什么,而只是說這是本中醫(yī)范疇的書。羅希文、Paul Lin夫婦和黃海都用了febriledisease這個詞,羅希文和黃海體現(xiàn)了treatise,而羅希文的譯本進一步補充了bycold這一信息,使得其內(nèi)容更加具體,這種翻譯方法更加謹慎。魏本魏迺杰采用拼音+直譯的方式,將傷寒譯為“cold damage”,會讓初次接觸這一領(lǐng)域的外國人誤解其表達的文化內(nèi)涵??傮w來說,各個譯本的準確性有所不同,讀者的接受程度也不盡相同。
四、結(jié)語
中醫(yī)典籍的翻譯有著悠久的歷史,隨著中國文化走出去,中醫(yī)翻譯的研究也越來越受重視。通過分析各個譯本的接受程度和翻譯方法,我們應(yīng)該總結(jié)出一種更適于傳播中華典籍的翻譯道路。在考慮進行中醫(yī)典籍的翻譯時,我們不僅要充實自己的專業(yè)背景,使得譯文具有專業(yè)性;還應(yīng)該借鑒翻譯理論,在傳達信息和讀者接受之間找準平衡點,充分考慮文化的差異性,分析讀者的可讀性,從而更好地進行典籍翻譯,更好地推動中醫(yī)走上國際。
參考文獻:
[1] 陳偉.中醫(yī)藥信息化“十二五”規(guī)劃七大亮點[N].中國中醫(yī)藥報,2012-07-25(3).
[2] Shang Han Lun--on Cold Damage[M].魏廼杰,譯.Brookline:Para digm Publications,1999.
[3]黃海.傷寒論入門(Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease)[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2005.
[4] 傷寒論(Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun))[M].羅希文,譯.北京:新世界出版社,2007.
[5] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):27-30.
[6] 張家瑋,魯兆麟.方劑學(xué)發(fā)展溯源[J].中國中醫(yī)藥信息雜志,2001,8(3):6-8.
[7] 熊曼琪.傷寒學(xué)[M].北京:中國醫(yī)藥出版社,2003:9-10.
[8] 錢潢.傷寒溯源集[M].上海:上海衛(wèi)生出版社,1957.
[9] 田代華,整理.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:7-8,134.
[10]張?zhí)煨?,賀娟.“越婢湯”方義考辨[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2015,38(9):591-593.
[11]王嘉倫,衛(wèi)軍營,范建偉,等.基于古代文獻分析經(jīng)典名方四逆湯的主治疾病[J].中國實驗方劑學(xué)雜志,2018,24(18):1-4.
[12]張仲景.傷寒論[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.
責任編輯:趙慧敏