趙月
摘要:散文的漢英翻譯研究可以為其翻譯實(shí)踐提供必要的理論指導(dǎo)。功能語(yǔ)言學(xué)中的主位推進(jìn)模式為語(yǔ)篇分析提供了強(qiáng)大的理論依據(jù),越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注,譯者在翻譯時(shí)可以將主位推進(jìn)模式作為重要的參考依據(jù)。分析茅盾的散文《白楊禮贊》及其兩個(gè)英文譯本的主位推進(jìn)模式,研究散文的主位推進(jìn)模式在其翻譯語(yǔ)篇中的保持情況。
關(guān)鍵詞:主位推進(jìn)模式 語(yǔ)篇翻譯 散文 主位同一型
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)03-0087-02
散文在中外交流中具有一定的文化傳播意義,對(duì)散文的漢英翻譯研究可以為其翻譯實(shí)踐提供有益的理論指導(dǎo)。茅盾先生的著名散文《白楊禮贊》采用象征的手法,抒發(fā)了對(duì)白楊樹(shù)的贊美,歌頌了民族解放斗爭(zhēng)中力求上進(jìn)的精神。主位推進(jìn)模式作為語(yǔ)篇生成的一種重要手段,也是譯者翻譯時(shí)的重要參考依據(jù)。因此,本文以主位推進(jìn)模式為參考依據(jù),研究茅盾的《白楊禮贊》的兩個(gè)英譯本與原文在形式上的一致性保持的問(wèn)題 。
一、主位、述位與主位推進(jìn)模式
主位(Theme)及述位(Rheme)的概念最早是由布拉格學(xué)派提出的,之后經(jīng)過(guò)了一系列的發(fā)展和完善。一般來(lái)說(shuō),整個(gè)句子傳遞信息的起點(diǎn)為主位,通常傳遞已知信息;圍繞主位所描述的內(nèi)容為述位,通常傳遞新信息。
所有單獨(dú)的句子都有自己的主位結(jié)構(gòu),在這種情況下,其主位與述位是孤立的。而在語(yǔ)篇當(dāng)中,句子和句子間的主位和主位、主位和述位、述位和述位間會(huì)產(chǎn)生某類(lèi)聯(lián)系及變化,這類(lèi)聯(lián)系及變化就是主位推進(jìn)。各個(gè)句子的主位推進(jìn)可以使語(yǔ)篇逐步擴(kuò)展為具有完整意義的一個(gè)整體。[1]
不同的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于主位推進(jìn)模式有不同的分類(lèi),其中最常見(jiàn)的幾種為:主位一致型(主位是相同的,述位是不同的);述位一致型(主位是不同的,述位是相同的);延續(xù)型(前一句的述位或者述位的部分成為后一句的主位);交叉型(前一句的主位成為后一句的述位)。[1]
二、《白楊禮贊》及其英文譯本主位推進(jìn)模式的對(duì)比分析
翻《白楊禮贊》開(kāi)篇即點(diǎn)題,接著描寫(xiě)了白楊樹(shù)的生長(zhǎng)環(huán)境、外形特征和它的精神氣質(zhì),運(yùn)用了大量的排比句,主位一致型的主位推進(jìn)模式在本文中使用頻繁。通過(guò)運(yùn)用這種主位推進(jìn)模式,在語(yǔ)篇中重復(fù)同一主位,可以加強(qiáng)感情,使文章整齊勻稱(chēng)?;诖?,本文提出“翻譯散文時(shí),當(dāng)原文風(fēng)格比較明顯時(shí),英語(yǔ)譯文將會(huì)在大程度上保留原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式”的假設(shè),以茅盾的《白楊禮贊》和其兩個(gè)英譯版本(譯文1為張培基譯,譯文2為張夢(mèng)井,杜耀文譯)作為語(yǔ)料,并且以主位推進(jìn)模式作為原文及譯文的理論基礎(chǔ)完成對(duì)提出的假設(shè)的證實(shí)。
例1:
原文:
那(T1)是力爭(zhēng)上游的一種樹(shù),筆直的干,筆直的枝(R1)。它的干呢(T2),通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以?xún)?nèi),絕無(wú)旁枝(R2);它所有的椏枝呢(T3),一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加以人工似的,成為一束,絕無(wú)橫斜逸出(R3);它的寬大的葉子(T4)也是片片向上,幾乎沒(méi)有斜生的,更不用說(shuō)倒垂了(R4);它的皮(T5),光滑而有銀色的暈圈,微微泛出淡青色(R5)。這(T6)是雖在北方的風(fēng)雪的壓迫下卻保持著倔強(qiáng)挺立的一種樹(shù)(R6)![2]
按照先后順序?qū)⒃母骶涞闹魑慌帕衅饋?lái),可以得到:
T1:那(白楊樹(shù))
T2:它的干呢
T3:它所有的椏枝呢
T4:它的寬大的葉子
T5:它的皮
T6:這(白楊樹(shù))
原文的主位推進(jìn)模式如下:
T1-R1
T2(=T1)-R2
T3(=T1)-R3
T4(=T1)-R4
T5(=T1)-R5
T6(=T1)-R6
我們可以看到,在這段對(duì)白楊樹(shù)的外觀描述中,作者通過(guò)高昂的筆調(diào),從白楊樹(shù)的整體外觀再到細(xì)節(jié)上的描寫(xiě),連用幾個(gè)“它的”,將白楊樹(shù)傲然挺立、堅(jiān)忍不拔的形象生動(dòng)地傳達(dá)給了讀者。此段的所有小句都以“白楊樹(shù)”為主位,完全采用了主位一致型的主位推進(jìn)模式,那么我們來(lái)看一下主位一致型在其翻譯語(yǔ)篇中的重現(xiàn)情況,翻譯語(yǔ)篇是否保留了原文的風(fēng)格和整體效果。
譯文1:
With straight trunks and branches(T1),white poplars aim high(R1).Their trunks(T2) are usually over ten feet tall and,as if wrought by human effort,utterly bare of branches below ten feet(R2).Their twigs(T3),also like things artificially shaped,all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any sideway growth(R3).Their leaves(T4) are broad and point upwards with very few slanting sideways,much less upside down(R4).Their glossy barks(T5) are a faint light green with hazy silver spots(R5).They(T6) stand erect and unbending in face of North China's violent wind and snow(R6).[2]
按照先后順序?qū)⒆g文1各句的主位排列起來(lái),可以得到:
T1:With straight trunks and branches
T2:Their trunks
T3:Their twigs
T4:Their leaves
T5:Their glossy barks
T6:They
譯文1的主位推進(jìn)模式如下:
T1-R1
T2(=R1)-R2
T3(=T2)-R3
T4(=T2)-R4
T5(=T2)-R5
T6(=T2)-R6
譯文1中,譯者沒(méi)有完全保留原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,用到1次延續(xù)型,其他部分都采用的主位一致型,這是因?yàn)樽髡咴趯?duì)本段第一句進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)主位述位的位置做了調(diào)整,將原文的“白楊樹(shù)”由主位位置調(diào)整到了譯文中的述位位置。而之后圍繞“白楊樹(shù)”進(jìn)行描寫(xiě),依然采用的主位一致型,可以說(shuō)譯者在很大程度上保留了原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。
譯文2:
It(T1)s a kind of going-all-out tree,with a straight trunk and straight branches(R1).Its trunk(T2) is usually more than ten feet high,within which no branches can be seen as if it were man-made(R2).And all the other branches(T3) are growing straight upward and close together as if they were meant to be in bundles without any transverse branches(R3).Its broad leaves(T4) also grow straight upwards with only a few that lean this way or that,to say nothing of the hanging ones(R4).Its bark(T5) is smooth with faint silvery circles,manifesting a light green colour(R5).This(T6) is a stubborn tree(R6) and it(T7) stands straight against the force of the wind and snow from the north(R7)![3]
按照先后順序?qū)⒆g文2各句的主位排列起來(lái),可以得到:
T1:It(white poplar tree)
T2:Its trunk
T3:And all the other branches
T4:Its broad leaves
T5:Its bark
T6:This
T7:it
譯文2的主位推進(jìn)模式如下:
T1-R1
T2(=T1)-R2
T3(=T1)-R3
T4(=T1)-R4
T5(=T1)-R5
T6(=T1)-R6
T7(=T1)-R7
譯文2中,譯者完全采用了主位一致型的主位推進(jìn)模式,因此,完全保留了原文的主位推進(jìn)模式。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,能夠得到提出的假設(shè)“翻譯散文時(shí),當(dāng)原文風(fēng)格比較明顯時(shí),英語(yǔ)譯文將會(huì)在大程度上保留原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式”是成立的這樣的結(jié)論。雖然這樣,譯者在翻譯文章時(shí)不能一味地追求保留原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,而是要注意語(yǔ)篇的整體性,使譯文更加流暢自然。另外,本文的發(fā)現(xiàn)尚需更多的研究來(lái)驗(yàn)證,而譯者在何時(shí)會(huì)重建原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式同樣值得進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995.
[2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]張夢(mèng)井,杜耀文.中國(guó)名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.
責(zé)任編輯:景辰