繆惠蓮,張 強(qiáng)
(1.湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430205;2.華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430079)
作為“新月派”[1]的創(chuàng)始人,徐志摩的詩(shī)歌節(jié)奏渾然天成;他的詩(shī)意象柔美、意境悠長(zhǎng),言辭的背后具有特殊的音樂(lè)效果。他的許多詩(shī)都被譜曲,有的詩(shī)甚至被反復(fù)譜曲,是其詩(shī)歌強(qiáng)烈音樂(lè)性的明證①。但對(duì)于徐詩(shī)音樂(lè)性的成因,人們往往只看到了“顯性”的因素而忽視了相輔相成的“隱性”因素。深入挖掘徐詩(shī)音樂(lè)性的構(gòu)成對(duì)于理解徐詩(shī)應(yīng)有裨益。
在國(guó)內(nèi)一系列“洋學(xué)堂”如上海滬江大學(xué)、天津北洋大學(xué)和北京大學(xué)學(xué)習(xí)之后,徐志摩又遠(yuǎn)赴美國(guó),先在克拉克大學(xué)學(xué)習(xí)銀行學(xué),獲一等榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位;后入哥倫比亞大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,旋又漂洋過(guò)海入劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)[2]。徐顯赫的留洋經(jīng)歷、優(yōu)異的洋學(xué)成績(jī)、西裝革履的一貫形象讓徐的身上散發(fā)著濃郁的“洋味”,早早地確立了自己的國(guó)際范。徐詩(shī)也當(dāng)仁不讓,東洋味、西洋味滿溢?!渡硴P(yáng)娜拉》譯作英語(yǔ)是 Goodbye,譯作中文“再見(jiàn)”[3],其原文來(lái)自日語(yǔ),中文經(jīng)典四字格的音譯既顯得原汁原味,又體現(xiàn)了中文抑揚(yáng)頓挫的音韻感,一時(shí)竟讓當(dāng)時(shí)無(wú)數(shù)不懂東洋話的潮人競(jìng)相效仿,離別時(shí)滿大街的“沙揚(yáng)娜拉”,滿滿的都是“溫柔”和“水蓮花的嬌羞”?!对賱e康橋》也是四字格結(jié)構(gòu),當(dāng)時(shí)許多中國(guó)人是從該詩(shī)中第一次聽(tīng)到劍橋這所世界著名的英國(guó)大學(xué)的名字,而以“康橋”而非“劍橋”譯Cambridge,這也是中文平仄韻[4]的要求,是從細(xì)節(jié)處保障詩(shī)歌音樂(lè)性的手段。
有學(xué)者注意到了徐志摩對(duì)于英詩(shī)中輔音韻的借鑒和運(yùn)用,在注重中文詩(shī)歌一貫講究的音節(jié)韻母以及聲調(diào)平仄對(duì)詩(shī)歌音樂(lè)美塑造作用的同時(shí),也創(chuàng)造性地運(yùn)用中文聲母的造美功能,增添了徐詩(shī)的音樂(lè)性[5]。例如,徐詩(shī)慣用雙聲詞來(lái)營(yíng)造節(jié)奏感:
徐志摩喜歡用同一個(gè)聲母造出和諧的聲調(diào),以保證字里行間的流暢和和諧。這或多或少受到了英詩(shī)的影響,英詩(shī)不像中國(guó)詩(shī)歌那樣容易押韻,因此特別注意輔音因素的規(guī)則重復(fù)。英國(guó)是他的藝術(shù)生活的根源。在英國(guó)留學(xué)期間,拜倫、雪萊等浪漫主義詩(shī)人對(duì)他影響頗深[7]。卞之琳先生曾評(píng)價(jià)他“詩(shī)歌詩(shī)藝幾乎沒(méi)有越出過(guò)19 世紀(jì)英國(guó)浪漫派雷池一步”“情調(diào)上沒(méi)有超出19 世紀(jì)英美浪漫派詩(shī)及其20 世紀(jì)余緒的范圍”[8]。由于受到英國(guó)詩(shī)歌的影響,他的詩(shī)歌經(jīng)常前后使用相同的聲母,從而在明顯孤立的因素之間建立起和諧一致的曲調(diào)。這種詩(shī)歌音樂(lè)手段在《沙揚(yáng)娜拉》[9]的兩句詩(shī)行里得到了完美的體現(xiàn):
這兩行詩(shī)、尤其是第二行詩(shī)對(duì)于聲母的使用,形同回文,巧妙至極。
但必須看到的是,中文和英文音韻的不同,徐志摩對(duì)此也應(yīng)是異常清楚。中文的輔音僅限于聲母,沒(méi)有像英文那樣處于詞中或者詞尾的輔音。中詩(shī)對(duì)聲母的運(yùn)用多半都像英詩(shī)中的“押頭韻”,就像上述雙聲詞的例子和《沙揚(yáng)娜拉》第一行中對(duì)聲母“D”的運(yùn)用一樣。而上述《沙揚(yáng)娜拉》第二行詩(shī)對(duì)聲母創(chuàng)造性的使用,則是在對(duì)西洋韻律借鑒的基礎(chǔ)上,有效地運(yùn)用了中文音韻的“土材料”,營(yíng)造出來(lái)的效果(回文)在英文中少有、在中文中倒不乏精品②,也是土洋結(jié)合的范例。
在巧妙使用聲母的過(guò)程中,除了使用雙聲詞和前后相諧的聲母外,徐詩(shī)中還大量使用了“ZH”“CH”“Z”“C”“J”“Q”等塞擦音和“SH”“S”“X”等擦音以及零聲母“Y”。塞擦音和擦音的使用可見(jiàn)表一。
表一 部分徐詩(shī)塞擦音和擦音使用情況表
塞擦音和擦音的集中使用,可以形成輕柔圓潤(rùn)的聲音效果,它們比鼻音和邊音等聲母更纏綿溫婉,能有效增強(qiáng)詩(shī)歌音樂(lè)的柔美。徐志摩是浙江海寧硤石人,其家鄉(xiāng)方言歸入?yún)欠窖?,而在吳方言中塞擦音之間以及塞擦音和擦音之間?;煊?,如吳方言中說(shuō)“吹風(fēng)”是Cifeng,而“吃茶”則為Qiazu。這樣一來(lái)徐志摩詩(shī)歌中的聲母勾連就變得更加普遍,詩(shī)行中跳動(dòng)的音符隨處可見(jiàn),“洋”的詩(shī)歌手段和“土”的詩(shī)歌素材完美結(jié)合,進(jìn)一步增強(qiáng)了徐詩(shī)的音樂(lè)性。請(qǐng)看《月夜聽(tīng)琴》[6]67的第三節(jié):
無(wú)論刻意與否,這種聲母的勾連使得詩(shī)歌宛如一首韻律悠揚(yáng)的圓舞曲,渙散獨(dú)立的音符一經(jīng)反復(fù)運(yùn)用便串聯(lián)起來(lái)形成了一種回環(huán)往復(fù)的旋律,讀來(lái)順暢悅耳,音韻感十足,自然通暢地理解詩(shī)歌表達(dá)的繾綣纏綿的情感。
零聲母Y 在徐詩(shī)中也得到了大量的使用。所謂零聲母,是指聲母 Y 幾乎不發(fā)聲[10],因此,零聲母的字可以說(shuō)是以元音開(kāi)頭;但在實(shí)際發(fā)音時(shí),零聲母字往往帶有一點(diǎn)同部位的摩擦成分,如在《月下待杜鵑不來(lái)》[6]66一詩(shī)中:
“ 一 ”“ 影 ”“ 倚 ”“ 月 ”“ 掩 ”“ 艷 ”“ 允 ”“ 夜 ”“遠(yuǎn)”“依”“夜”“友”“榆”和“憶”字都屬于零聲母字,在全詩(shī)四個(gè)詩(shī)段中均勻分布。其中,“ 一 ”“ 影 ”“ 倚 ”“ 掩 ”“ 艷 ”“ 夜 ”“ 依 ”“ 榆 ”“ 友 ”和“憶”發(fā)音時(shí)帶有與i 同部位的摩擦成分,實(shí)際發(fā)音應(yīng)是[ji]、[jing]、[ji]、[jan]、[jan]、[je]、[ji]、[ju]、[jou]和[ji];而“月”“允”和“遠(yuǎn)”字開(kāi)頭的與同部位的摩擦成分是[ч],實(shí)際發(fā)音可標(biāo)注為[чue]、[чun]和[чuan][11]。因此,零聲母Y 很大程度上也帶有擦音的特點(diǎn),與詩(shī)中Zh(鐘、漲、舟)、Ch(潮、處、長(zhǎng)、春)、Sh(數(shù)、石、首、聲、收、省、水、是、傷)、Z(昨)、C(村)、S(寺、颼颼、思)、J(靜、錦、今)、Q(橋、輕、蹌、情、錢(qián))、X(心、休、學(xué)、新、羞、宵、許、歇、?。┑热烈艉筒烈襞浜?,相互呼應(yīng)。以占全詩(shī)三分之一字?jǐn)?shù)的中文塞擦音、擦音和零聲母來(lái)形成形同英文“輔音韻”的效果,詩(shī)歌的音樂(lè)性大大增強(qiáng)。有人說(shuō),徐志摩的“官話”也是一流,而且,沒(méi)有理由懷疑他的英語(yǔ)水平;但是,徐意外作古時(shí)也仍然風(fēng)華正茂,尚不到“鬢毛衰”的時(shí)候,作詩(shī)時(shí)自然是“鄉(xiāng)音無(wú)改”,用吳儂軟語(yǔ)吟誦這些滿是零聲母、擦音和塞擦音的詩(shī)句,也許更能感受外表洋氣的徐志摩內(nèi)心的鄉(xiāng)愁。
徐志摩曾“大話”“完美的精神唯一的表現(xiàn)是完美的形體”,這也是他認(rèn)為的“像樣的詩(shī)式表現(xiàn)”,并且“詩(shī)文與各種美術(shù)的新格式與新音節(jié)的發(fā)現(xiàn)”[12]是其責(zé)任。為了達(dá)到回環(huán)往復(fù)的音樂(lè)效果,徐詩(shī)中還大量運(yùn)用了只有中文中才有的疊字手段。AA 式的疊字,包括聯(lián)綿詞的重疊式,如“深深”“悠悠”“飄飄”“幽幽”“團(tuán)團(tuán)”“青青”等,在《徐志摩詩(shī)集》中有近百處。典型的例子如“深深的黑夜,依依的塔影,團(tuán)團(tuán)的月彩,纖纖的波鱗”(《月下雷峰影片》第二節(jié))[6]30,四處疊字連用表現(xiàn)了詩(shī)歌曲折婉轉(zhuǎn)的意境。ABB 式的疊字也不少見(jiàn),如“淚怦怦”“霧蒙蒙”“凍沉沉”“冷郁郁”“白茫?!钡龋o人以情深意綿、余韻不絕的意境。《月下待杜鵑不來(lái)》中最后一個(gè)詩(shī)段更是不得不提的經(jīng)典:“水粼粼,夜冥冥,思悠悠”與“風(fēng)颼颼,柳飄飄,榆錢(qián)斗斗”[6]66連用六個(gè)ABB 式疊字,細(xì)膩而曲折的表現(xiàn)出詩(shī)人當(dāng)時(shí)的身心環(huán)境。疊字的普遍使用乃是吳方言的一個(gè)顯著特色,因此徐詩(shī)對(duì)疊字的大量使用可以看做是詩(shī)人對(duì)于具有濃郁地方色彩的語(yǔ)言素材的創(chuàng)造性運(yùn)用。
除此之外,復(fù)沓的手法在徐詩(shī)中也很常見(jiàn)。形式和意義相近的字、詞、句、段在徐志摩的詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn),使詩(shī)歌具有和諧的音樂(lè)美[13],讓讀者回味無(wú)窮。如《海韻》[6]130第一詩(shī)段最后的“徘徊,徘徊”,第三詩(shī)段最后一行的“婆娑,婆娑”和第四詩(shī)段最后一行的“蹉跎,蹉跎”;《沙揚(yáng)娜拉》里的“道一聲珍重,道一聲珍重”[6]9等都給人以回環(huán)往復(fù)、節(jié)奏和諧、纏綿悱惻的感覺(jué)。
聲音之美是徐志摩堅(jiān)持不懈的審美追求。他擅長(zhǎng)運(yùn)用各種藝術(shù)技巧創(chuàng)造音樂(lè)效果。在他看來(lái),“詩(shī)的妙處不在它的字義里,卻在它的不可捉摸的音節(jié)里”[14]徐詩(shī)的押韻手法就自由多變、不受約束,追求音節(jié)的流動(dòng)和旋律,很大程度上受到了英詩(shī)的影響。如《先生!先生》[6]44采用了隨韻:
鋼絲的車輪(Lun)
在偏僻的小巷內(nèi)飛奔(Ben)——
“先生,我給先生請(qǐng)安您哪,先生(Sheng)?!?/p>
迎面一蹲身(Shen),
一個(gè)單布褂的女孩顫動(dòng)著呼聲(Sheng)——
雪白的車輪在冰冷的北風(fēng)里飛奔(Ben)。
……
《為要尋一個(gè)明星》[6]19采用了抱韻:
……
我沖入這黑綿綿的昏夜(Ye),
為要尋一顆明星(Xing);——
為要尋一顆明星(Xing),
我沖入這黑茫茫的荒野(Ye)。
……
《他怕他說(shuō)出口》[6]85用的是交韻:
(朋友,我懂得那一條骨鯁(Geng),
難受不是?——難為你的咽喉(Hou);
“看,那草瓣上蹲著一只蚱蜢(Meng),
那松林里的風(fēng)聲象是箜篌(Hou)?!?/p>
《再別康橋》則用的是“頭韻、間韻和尾韻的勾連押韻形式”[15]。這首詩(shī)在詩(shī)行之內(nèi)、行行之間、節(jié)節(jié)之間都形成諧韻,這種多重韻律的合奏令詩(shī)歌的音韻既和諧又不乏變化,讀起來(lái)娓娓動(dòng)聽(tīng)。
徐志摩是公認(rèn)的中國(guó)“現(xiàn)代詩(shī)人”——一個(gè)“自由詩(shī)”作者的代名詞,而自由詩(shī)往往與西洋現(xiàn)代詩(shī)歌勾連在一起,被認(rèn)為是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)格律詩(shī)[16]的反叛。但實(shí)際上中國(guó)現(xiàn)代“新詩(shī)”與中國(guó)傳統(tǒng)格律詩(shī)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,后者為前者在文學(xué)傳統(tǒng)和語(yǔ)言藝術(shù)上奠定了深厚的基礎(chǔ)。那些試圖割裂徐志摩詩(shī)歌與中國(guó)古典格律詩(shī)關(guān)系的努力從宏觀上說(shuō)是為了適應(yīng)全球化的現(xiàn)代主義詩(shī)歌試圖摒棄傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式和風(fēng)格而傾向于現(xiàn)代主義詩(shī)歌實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)新的整體趨勢(shì),從微觀上說(shuō)是因?yàn)楹?jiǎn)單地認(rèn)為“20 世紀(jì)初,徐志摩、郭沫若、聞一多等詩(shī)人試圖采用西方模式來(lái)打破中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)……徐志摩自覺(jué)地像浪漫主義詩(shī)人一樣采用了尾韻。”③這些批評(píng)家可能忽視了徐志摩3 歲就想學(xué)“洋派做法”進(jìn)了“私人幼兒園”,一個(gè)人接受國(guó)學(xué)老先生的講習(xí),他的學(xué)業(yè)始于對(duì)國(guó)學(xué)專心致志的學(xué)習(xí),前后7 年。然后他才進(jìn)入開(kāi)智學(xué)堂學(xué)習(xí),在數(shù)學(xué)、英語(yǔ)、音樂(lè)、體育和一些自修的課程里,徐志摩的國(guó)語(yǔ)成績(jī)最好。1910 年,徐志摩去了著名的杭州中學(xué),在那里,他的同窗好友郁達(dá)夫(1896—1945)稱贊他“那個(gè)個(gè)頭大尾巴小……而考起來(lái)或作起文來(lái)卻總是分?jǐn)?shù)得得最多的一個(gè)”[17]。徐志摩最終成為北京大學(xué)中國(guó)文化泰斗梁?jiǎn)⒊膶W(xué)生。毫不夸張地說(shuō),中國(guó)文學(xué)和文化的影響已經(jīng)滲透到他的血管里。我們不時(shí)可以在他的詩(shī)中看到這種影響的影子。
在中國(guó)古代格律詩(shī)中,與徐志摩詩(shī)歌風(fēng)格最為接近的是宋詞。宋詞盛行于宋代,是當(dāng)時(shí)的浪漫主義詩(shī)人所要求的一種新詩(shī)體,不同于律詩(shī)和絕句,詩(shī)行中的字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短不齊——因此又被稱之為“長(zhǎng)短句”。詩(shī)人使用宋詞體可以自由地使用與口語(yǔ)相近的表達(dá)來(lái)抒發(fā)自己的情感。南唐詩(shī)人李后主、北宋詞人蘇軾、南宋詞人李清照等宋詞大家甚至可以用詞來(lái)探討生活中的各色細(xì)節(jié)。宋詞根據(jù)已有曲調(diào)的固定音律進(jìn)行創(chuàng)作,曲調(diào)基本都丟失了,但曲名、調(diào)號(hào)或詞牌仍在,暗示著相應(yīng)的曲調(diào)的韻律和節(jié)奏。[18]可自由地表達(dá)日常生活的方方面面、詩(shī)行可長(zhǎng)可短、與音樂(lè)關(guān)系密切,所有這些,都符合徐志摩詩(shī)歌的特征。“正如一個(gè)人身上的秘密是他的血脈的流通,一首詩(shī)的秘密也就在它的內(nèi)在的音節(jié)的勻整和流動(dòng)。”[14]在《詩(shī)刊放假》中,徐志摩強(qiáng)調(diào)了音節(jié)對(duì)于詩(shī)歌整體性的關(guān)鍵作用。
在此,我們可以重讀徐志摩那首被反復(fù)譜曲而膾炙人口的小詩(shī)《偶然》[6]87:
我是天空里的一片云(Yun),
偶爾投影在你的波心(Xin)──
你不必訝異(Yi),
無(wú)須歡喜(Xi)──
在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影(Ying)。
你我相逢在黑夜的海上(Shang),
我正在吃飯,聽(tīng)到鄰桌一個(gè)女生對(duì)同伴說(shuō):“什么男孩要窮養(yǎng)、女孩要富養(yǎng)都是胡說(shuō),我說(shuō)啊,女人最重要的是保養(yǎng)?!?/p>
你有你的,
我有我的,方向(Xiang);
你記得也好(Hao),
最好你忘掉(Diao)
在這交會(huì)時(shí)互放的光亮(Liang)!
這首詩(shī)前后兩個(gè)詩(shī)段,暗合宋詞慣有的上下闋。根據(jù)每行的字?jǐn)?shù),這兩個(gè)詩(shī)段的節(jié)奏模式分別為“9—9—5—5—9”和“10—4—6—5—5—10”。上片的行數(shù)比下片少一行,而每行的字?jǐn)?shù)也是變化不定、靈活隨心;整首詩(shī)的押韻方式采用的是隨韻。對(duì)于一個(gè)既是宋詞愛(ài)好者又是當(dāng)代通俗歌曲喜好者的人而言,《偶然》放在過(guò)去是一首絕妙好詞,而在今天則是通俗歌曲的絕佳素材——網(wǎng)絡(luò)上為此諸多的譜曲就是明證。
徐詩(shī)中宋詞的另一處清晰的影子出現(xiàn)在《再別康橋》里,詩(shī)中的第五段寫(xiě)道:
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。[6]169
這個(gè)詩(shī)段根據(jù)它每行的字?jǐn)?shù)其節(jié)奏模式是“7—8—6—8”,是標(biāo)準(zhǔn)的“長(zhǎng)短句”。第一行的七個(gè)字又進(jìn)一步分為兩個(gè)單位:前兩個(gè)字構(gòu)成一個(gè)問(wèn)題,其余五個(gè)字是另一個(gè)長(zhǎng)句的組成部分。這樣的節(jié)奏模式和內(nèi)容安排會(huì)立即在宋詞愛(ài)好者的腦海中喚起一些熟悉的詩(shī)句,一如李清照的《如夢(mèng)令》:“知否?知否?/應(yīng)是綠肥紅瘦”;又如辛棄疾的《南鄉(xiāng)子·登京口北固亭有懷》:“天下英雄誰(shuí)敵手?曹劉!生子當(dāng)如孫仲謀”。在這個(gè)詩(shī)段中,徐志摩還采用了非常具有中式修辭特色的“頂針”手法來(lái)營(yíng)造“行間韻”(滿載一船星輝,/在星輝斑斕里放歌);同樣的手段在《再別康橋》[6]170中還有一處:“夏蟲(chóng)也為我沉默,/沉默是今晚的康橋!”
在新月派的“三美”(音樂(lè)美、繪畫(huà)美、建筑美)主張中,“音樂(lè)美”是第一位的。為此學(xué)貫中西的徐志摩傾盡所學(xué),也最終獲得了中西合璧的詩(shī)歌格律效果,讓自己詩(shī)歌的音樂(lè)美世人皆知。
既然徐志摩詩(shī)歌的音樂(lè)美眾所周知,而他對(duì)詩(shī)歌音樂(lè)手段的精心設(shè)計(jì)與運(yùn)用也清楚地在前兩節(jié)的論述中顯露出來(lái),對(duì)徐志摩詩(shī)歌音樂(lè)特征的一項(xiàng)重大的誤讀也就浮出水面。徐詩(shī)一向被視作以“白話”入詩(shī),詩(shī)中使用的口語(yǔ)“自然流暢”但具有神奇的音韻效果[19]。如今我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)徐氏詩(shī)歌中的一切都是經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)的,我們就會(huì)意識(shí)到徐詩(shī)的語(yǔ)言實(shí)際上是經(jīng)過(guò)“提煉”的口語(yǔ),是為了達(dá)到詩(shī)歌的音樂(lè)效果而重新排列組合過(guò)的“偽口語(yǔ)”,是一種“文白夾雜”、音韻獨(dú)特的詩(shī)歌語(yǔ)言。
徐詩(shī)好用口語(yǔ),卞之琳先生在他的《人與詩(shī):憶舊說(shuō)新》中就說(shuō)徐詩(shī)“用現(xiàn)代漢語(yǔ),特別是以口語(yǔ)入詩(shī),都能吐出活的,干脆利落的聲調(diào)……”[8]159廖玉萍(2007)[20]在論文《論徐志摩詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)性特征》中評(píng)論徐志摩“采用當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)入詩(shī)”,并說(shuō)他的詩(shī)“讀起來(lái)爽快流利”。這里的問(wèn)題是“當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)”到底指什么?是指徐志摩的家鄉(xiāng)話吳儂軟語(yǔ),還是當(dāng)時(shí)以北方方言為基礎(chǔ)的“官話”④。看看徐詩(shī)中口語(yǔ)化特征明顯的詞句也就清楚了。
殘?jiān)姡?]50
怨誰(shuí)?
怨誰(shuí)?
這不是青天里打雷?
關(guān)著:
鎖上;
趕明兒(gan mingr)瓷花磚上堆灰!
別瞧這白石臺(tái)階光滑,
趕明兒,
唉,石縫里長(zhǎng)草,
石板上青青的全是莓!
那廊下的青玉缸里養(yǎng)著魚(yú)真鳳尾,
……
不浮著死,也就讓冰分兒(bing fenr)壓一個(gè)扁!
頂可憐是那幾個(gè)紅嘴綠毛的鸚哥,
……
就叫人名兒(ren mingr)罵,
現(xiàn)在,您叫去!
就??赵鹤咏o您答話!……
詩(shī)中“一水兒”的兒化音如“趕明兒”“冰分兒”和“人名兒”以及極具北京方言特色的“現(xiàn)在,您叫去”都清楚地表明詩(shī)中所用的口語(yǔ)是北方方言,這對(duì)于“母語(yǔ)”是吳方言的徐志摩而言只能是“第二語(yǔ)言”,掌握得再好也難言“自然”“明快”,而只能是認(rèn)真選擇和思考之后的刻意行為。在另一首以一句口語(yǔ)表達(dá)為題的詩(shī)《“這年頭活著不易”》[6]111里,第二節(jié)清晰地顯示了徐詩(shī)文白夾雜的特點(diǎn):那村姑先對(duì)著我身上細(xì)細(xì)的端詳:
活象只羽毛浸癟了的鳥(niǎo),
我心想,她定覺(jué)得蹊蹺,
在這大雨天單身走遠(yuǎn)道,
倒來(lái)沒(méi)來(lái)頭的問(wèn)桂花今年香不香。
使得徐詩(shī)文白夾雜的另一個(gè)原因是徐詩(shī)對(duì)歐化句型的使用,這與后來(lái)的現(xiàn)代派代表戴望舒形成鮮明對(duì)比,雖然戴望舒的創(chuàng)作也有對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的模仿[21],但更強(qiáng)調(diào)“詩(shī)情上的變異”[22],重現(xiàn)詩(shī)歌的精神韻律。徐志摩詩(shī)歌中的歐化句型一直備受爭(zhēng)議。不喜歡這些句型的批評(píng)家指責(zé)它們給徐詩(shī)帶來(lái)了一種“翻譯腔”,使徐詩(shī)的語(yǔ)言變得“僵硬”“拗口”。而其他一些批評(píng)家則持不同意見(jiàn),認(rèn)為正是因?yàn)樵?shī)人對(duì)歐化句型的靈活借鑒才增加了徐詩(shī)的靈動(dòng)和音樂(lè)性。例如,《再別康橋》的第一節(jié)中“輕輕的”一詞既有倒裝又有順置,將從英文中借鑒的倒裝句型和漢語(yǔ)原本具有的句法結(jié)構(gòu)有機(jī)綜合,加上“輕輕的”一詞反復(fù)吟詠,《再別康橋》[6]169從一開(kāi)始就具備了當(dāng)代流行歌曲乃至“神曲”的潛質(zhì):
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。(斜體粗字為筆者添加)
從該節(jié)詩(shī)的第二行和第三行可以看出漢語(yǔ)句式中狀語(yǔ)的常規(guī)位置,第一行的倒裝把“輕輕的”提到句首,在起到強(qiáng)調(diào)作用的同時(shí),也確立了詩(shī)歌婉轉(zhuǎn)悱惻的基調(diào),讓“聲音成為意義的回響”(亞歷山大·蒲柏語(yǔ))。
有學(xué)者認(rèn)為徐志摩翻譯英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌對(duì)他自己的詩(shī)歌創(chuàng)作影響很大,此言不虛。把《再別康橋》的最后兩節(jié)翻譯成英文,中英文句式的高度對(duì)應(yīng)也是清楚地表明了這一點(diǎn):
再別康橋(最后兩節(jié)) Taking Leave of Cambridge Again(Last 2 Stanzas)
但我不能放歌, Yet now I cannot sing out loud,
悄悄是別離的笙簫; Quiet is my farewell music;
夏蟲(chóng)也為我沉默, Even crickets are now silent for me,
沉默是今晚的康橋! Silent is this eve?ning for Cambridge.
悄悄的我走了, Quietly I am leaving,
正如我悄悄的來(lái), Just as quietly as I came;
我揮一揮衣袖, Gently waving my sleeve,
不帶走一片云彩。 I am not taking away a single cloud.
《偶然》一詩(shī)中歐化句型的使用頻率更高,在為這首詩(shī)營(yíng)造音樂(lè)效果方面發(fā)揮了更為重要的作用。詩(shī)中第二節(jié)第一句句中的狀語(yǔ)“在黑夜的海上”(on the sea of night)被放在了句尾,屬于歐化的句式處理,但因?yàn)檫@種句型在當(dāng)代漢語(yǔ)中的普遍使用而顯得不夠典型。詩(shī)中句型具有明顯歐化特征而又效果卓著的是“你有你的,/我有我的,方向”兩句。中文中像這樣兩個(gè)不同主謂結(jié)構(gòu)共用一個(gè)賓語(yǔ)的情況比較少見(jiàn)。中國(guó)有句俗語(yǔ)“公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理”,這個(gè)句子如簡(jiǎn)化為“公說(shuō)公有,婆說(shuō)婆有,理”。徐志摩的句子結(jié)構(gòu)大膽,但簡(jiǎn)潔流暢,使詩(shī)行聽(tīng)起來(lái)更有節(jié)奏。如果詩(shī)人堅(jiān)持漢語(yǔ)句法,把詩(shī)句改成“你有你的方向,/我有我的方向”,整個(gè)節(jié)奏就會(huì)變得笨拙和無(wú)趣。這首詩(shī)的最后三行再次采用了相同的英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)。最后一行“在這交會(huì)時(shí)互放的光亮”是一個(gè)名詞短語(yǔ),也是兩個(gè)句子動(dòng)詞——“記得”和“忘掉”——的賓語(yǔ)。如果要把它硬性改回傳統(tǒng)的漢語(yǔ)句法,那么就只能寫(xiě)“你記得在這交會(huì)時(shí)互放的光亮也好,最好你忘掉在這交會(huì)時(shí)互放的光亮”,詩(shī)行就會(huì)變成冗長(zhǎng)的散文語(yǔ)句,詩(shī)意全無(wú)、樂(lè)感不在。這種借鑒英文句式創(chuàng)新變革詩(shī)句結(jié)構(gòu)所獲得的詩(shī)歌節(jié)奏不僅讓人耳目一新,更是有效增添了詩(shī)歌的音樂(lè)性。
卞之琳說(shuō)“徐志摩是才華橫溢的一路詩(shī)人”[23]。那些柔美清麗、韻律和諧、構(gòu)思精巧、想象豐富、意象新鮮、風(fēng)格明麗、機(jī)動(dòng)多樣、整飭華美的詩(shī)個(gè)性鮮明、充滿律動(dòng),其音樂(lè)元素可謂土洋結(jié)合、中西合璧、文白夾雜,是中西詩(shī)韻手段、風(fēng)格構(gòu)造、語(yǔ)言素材的完美結(jié)合。他對(duì)中西優(yōu)質(zhì)文化的融會(huì)貫通,對(duì)于我們這個(gè)時(shí)代的文化交流和文學(xué)發(fā)展而言,依然極具借鑒意義。
注釋:
① www.qupu123.com 網(wǎng)站目前收錄了49 首由徐志摩詩(shī)歌譜曲而來(lái)的音樂(lè)作品。
② 英詩(shī)中有類似回文的修辭手段palindrome,最有名的例子莫過(guò)于詹姆斯·喬伊斯認(rèn)為拿破侖說(shuō)的“Madam,able was I ere I saw Elba.”但也僅限于此,很難找出更長(zhǎng)的例子,修辭價(jià)值也不高。漢語(yǔ)中有古詩(shī)“孤燈夜守長(zhǎng)寂寥,夫憶妻兮父憶兒”,正讀反讀都成詩(shī),前者是“夫憶妻兮父憶兒”,后者是“兒憶父兮妻憶夫”,足見(jiàn)回文在中文中的修辭作用。參見(jiàn)李定坤編著《漢英辭格對(duì)比與翻譯》,華中師范大學(xué)出版社,1994 年版,第478-506 頁(yè)。
③ Wikipedia.Chinese Poetry.https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_poetry.
④ 有人說(shuō)徐對(duì)當(dāng)時(shí)的“普通話”掌握得很好,使用起來(lái)堪稱“自然”,這話實(shí)不可信。一則當(dāng)時(shí)無(wú)“普通話”一說(shuō),二則當(dāng)時(shí)的“官話”于徐志摩而言只是“第二語(yǔ)言”,使用起來(lái)終須思考和選擇,難言“自然”。