摘 要:隨著教育改革的不斷深入,現(xiàn)階段人們更加注重對兒童的基礎教育,而借助英語兒童繪本能夠全面加強對兒童成長心理狀態(tài),思維方式,性格特點的引導。本文主要探究在充分利用高校圖書館資源的情況下,對英語兒童繪本自主翻譯的方式探究。
關鍵詞:高校圖書館;英語兒童繪本;自主翻譯;方式
1 引言
在對教育期待逐年上升的現(xiàn)代社會,“從娃娃抓起”已經(jīng)是大多數(shù)家長的潛意識,英語兒童繪本作為很好的啟蒙讀物也開始走入更多家庭。目前,英語兒童繪本翻譯模式主要為商業(yè)翻譯,由于譯者的水平參差不齊,相應的翻譯系統(tǒng)尚未完整建立,從而導致英語兒童繪本的翻譯工作難以達到實際發(fā)展需求。而在高校圖書館加強英語兒童繪本自主翻譯,充分利用現(xiàn)有的資源,結合學校的相關專業(yè),全面提高翻譯的質(zhì)量,同時促進本校教學成果以及英語兒童繪本翻譯事業(yè)的共同發(fā)展。
2 我國英語兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及問題
1)翻譯水平參差不齊。我國現(xiàn)階段的英語兒童繪本翻譯可分為學術翻譯、商業(yè)翻譯、個人翻譯以及出于政治動機的翻譯。由于英語兒童繪本翻譯大多以商業(yè)發(fā)展為目的,從而導致英語兒童繪本難以達到幼兒發(fā)展的實際需求。商業(yè)翻譯更加注重英語兒童繪本翻譯的吸引力,從而增加銷量。而出于政治動機的英語兒童繪本翻譯則更加注重宣揚政治色彩,忽略了原作的文學價值。
2)翻譯題材策略多變。目前英語兒童繪本翻譯的題材有民間故事、幽默故事、童話故事以及家庭故事,還包括一些關于生命的主題,例如《花婆婆》,《爺爺一定有辦法》等。在英語兒童繪本翻譯過程中常常采用直譯和意譯這兩種方式。學者在進行學術翻譯時更加注重直譯,而大眾在閱讀時更加喜歡意譯。正是由于翻譯策略的不同,從而導致英語兒童繪本翻譯更像是一個大雜燴,泥沙俱下。
3)翻譯方式缺乏針對性。在現(xiàn)階段的英語兒童繪本翻譯過程中,由于中外交流日益加強,各種各樣的英語兒童繪本譯作走上了中國圖書市場。在實際的調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),由于缺乏規(guī)范的翻譯策略和準則,忽略了我國兒童認知水平和特點,有很多的英語兒童繪本翻譯不符合低齡兒童。在許多兒童英語繪本翻譯過程中,由于沒有考慮到兒童的實際學習需要,從而造成了他們在理解上的困難。而虛擬,抽象的詞匯在一定程度上增加了孩子們的理解難度。有時候在英語兒童繪本翻譯過程中,由于缺乏使用修辭手法,從而降低了繪本的文學價值。再加上文化背景,價值觀的差異,從而造成許多的英語兒童翻譯繪本不適用于兒童教育,達不到中西兩種繪本文化交流的目標。
3 高校圖書館英語兒童繪本自主翻譯方式探討
1)高校圖書館翻譯人員翻譯。為提高英語兒童繪本的翻譯質(zhì)量,高校圖書館翻譯人員可以進行自主翻譯。在翻譯繪本的過程中側重對兒童的英語啟蒙教育,來有效避免因急功近利而降低兒童的英語學習能力。在繪本翻譯過程中,高校圖書館翻譯人員要選擇合適的語言和題材不斷豐富內(nèi)容[2],同時也需要綜合考慮到兒童的學習能力、學習習慣和學習特點,全面提高英語兒童繪本的價值。這就需要高校圖書館翻譯人員能夠充分發(fā)揮作用,利用現(xiàn)有的人力資源和素材資源全面加強翻譯的基礎工作,在自主翻譯的過程中結合兒童的發(fā)展特性選擇合適的內(nèi)容,從而加強英語啟蒙教育。此外,可以加強對繪本題材和內(nèi)容的篩選工作,以結合兒童的身心發(fā)展特點向孩子們傳遞真善美等正能量,幫助他們養(yǎng)成積極向上的情感。例如《猜猜我有多愛你》一書中,聯(lián)系實際生活當中的情景,在翻譯的過程中結合兒童生活中會用到的語言,使得英語繪本的翻譯能夠更具有生活氣息。
2)高校英語教師翻譯。在自主翻譯的過程中,高校英語教師的參與可以結合英語兒童繪本的教學目標以及自身多年的教學經(jīng)驗建立并完善翻譯系統(tǒng),從而確定英語兒童繪本翻譯的準則和原則,使得英語兒童繪本的翻譯內(nèi)容能夠更加符合兒童的學習需要。因而在英語兒童繪本自主翻譯過程中,需要高校英語教師能夠有效突破傳統(tǒng)翻譯的束縛,綜合考慮到他們的學習能力和學習特點,全面加強英語兒童繪本的翻譯工作。例如,在高校英語教師翻譯英語兒童繪本時,考慮到兒童的基礎知識相對較薄弱,缺乏足夠的生活經(jīng)驗和學習意識,在英語兒童繪本的翻譯過程中要盡可能運用通俗易懂和充滿趣味性的語言來翻譯相應的內(nèi)容,激發(fā)幼兒的學習興趣,全面加強對他們的思維引導,讓孩子們在閱讀的過程中能夠投入更多的精力和時間,以全面加對強英語學習的興趣。
3)高校圖管會學生翻譯。一部分有英語翻譯功底的高校圖管會學生也可以參與到這項工作中來。目前,各大高校圖書館都設有圖管會,即圖書館學生管理委員會。在英語兒童繪本翻譯中,還需要他們利用自己學生的視角了來增強英語兒童繪本的可讀性。通過有效的滲透以保障英語兒童繪本的翻譯能夠更加生活化,加強對兒童審美意識的培養(yǎng)。在中西文化共同發(fā)展的背景下,高校圖管會學生在英語兒童繪本翻譯過程中還需要注意加強本土文化的滲透,將我國文化與優(yōu)秀的西方文化進行有效的融會貫通,讓兒童在汲取外來文化的同時,不斷鞏固深化學習我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以此全面加強對他們的文化教育,為日后的學習做鋪墊[3]。同時,高校圖管會學生需要在自主翻譯過程中能夠考慮到兒童的理解范圍和學習特點,結合各種類型的題材繪本,以借助英語兒童繪本的內(nèi)容,全面加強對孩子們的文化教育,以盡可能貼合原作者的寫作意圖,思維方式,文化背景,根植于我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的土壤,全面加強審美意識的培養(yǎng)和教育。因而在高校圖管會學生自主翻譯的環(huán)節(jié)中需要加強對原文的賞析,在照美,審美的過程中以有效滲透相應的知識,使得兒童在閱讀的過程中能夠與讀者產(chǎn)生審美上的共鳴,加強審美教育。
4)前三者合作翻譯。在高校圖書館英語兒童繪本自主翻譯的過程中,將前三者結合在一起,合作翻譯英語兒童繪本應該是效率、利益最大化的方式。三者合作,相互查漏補缺,既能融合翻譯人員的專業(yè),也能體現(xiàn)高校英語教師對語言的掌控能力,更能鍛煉一部分學生的英語能力。在全面加強英語兒童繪本自主翻譯工作、提高翻譯質(zhì)量的同時,借助通俗易懂的語言和富有生活氣息的語言全面加強對兒童的思維引導。在做好外來文化教育的同時,全面加強我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的教學,以有效調(diào)動幼兒的學習熱情。而在三者合作翻譯的過程當中,一定要注意結合好兒童英語繪本翻譯的原則,在翻譯的過程中,要以激發(fā)學生的學習興趣為主,而結合豐富的語言環(huán)境以幫助幼兒更好更快的掌握英語這一門語言,通過玩學結合的學習方式,讓幼兒在玩中學,學中玩,幫助幼兒更進一步的加強基礎知識的學習,全面提高其學習的效果。
4 結束語
綜上所述,在自主翻譯的過程中,將受眾的年齡、心理特點以及認知水平分層定級,再結合高校圖書館自主翻譯的資源優(yōu)勢、人員優(yōu)勢和文化優(yōu)勢,對兒童繪本進行深入淺出的翻譯,最后呈現(xiàn)出來的兒童繪本更為嚴謹,也更具有可讀性、趣味性。
參考文獻
[1]袁宏.歸化翻譯策略在英語兒童繪本翻譯中的應用研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,11(21):88-90.
[2]劉悅.我國兒童繪本譯作現(xiàn)狀及啟示[J].智庫時代,2019(11):267+269.
[3]何倩.淺談國外兒童繪本在中國的譯介[J].出版廣角,2019(18):48-50.
[4]方芳.國內(nèi)引進英文繪本翻譯研究述評[J].海外英語,2019(07):127-128.
[5]邱婭梅.我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及翻譯策略探索[J].成都師范學院學報,2018,34(09):56-60.
作者簡介
郭述彬(1989-),女,漢,湖南常德,碩士研究生,研究方向:圖書館翻譯。