董杰
摘要:從功能翻譯理論視角,調(diào)查溫州市主要旅游景點(diǎn)介紹文字日語翻譯的現(xiàn)狀,并對日語翻譯的文本進(jìn)行分析和整理,根據(jù)功能翻譯理論目的論指導(dǎo)下的翻譯原則解析翻譯中出現(xiàn)的問題,從功能翻譯理論的視角探討日語翻譯的直譯、加譯、合譯、倒譯和意譯等技巧,同時(shí)挖掘深層次的文化要素,使譯文更易于游客理解,實(shí)現(xiàn)旅游這一交際目的。希望對溫州市旅游景點(diǎn)翻譯以及溫州市旅游業(yè)的發(fā)展起到借鑒推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:溫州旅游 景點(diǎn)介紹 日語翻譯 功能翻譯理論
中圖分類號:H36 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0074-02
近年來,溫州旅游業(yè)迅猛發(fā)展,尤其是境外游客接待量大幅增長,客源國以韓國、日本增幅最大,由此也就增強(qiáng)了溫州旅游景點(diǎn)在對外宣傳中翻譯的重要性。然而,目前相關(guān)溫州旅游景點(diǎn)外語翻譯的研究并不多,查閱知網(wǎng)、萬方等學(xué)術(shù)網(wǎng)站,僅有4篇英語翻譯研究:郭歡歡、葉苗苗(2009a,2009b)分別從格萊斯合作原則分析溫州旅游介紹語篇的英語翻譯運(yùn)用以及從維索爾倫的順應(yīng)論對比溫州地區(qū)景點(diǎn)介紹英語翻譯的語篇文本;王丹(2012)以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ),調(diào)查和分析了溫州市旅游景點(diǎn)的英語規(guī)范性;林金艷、李紅英(2016)參考Mona Baker的敘事觀,以溫州雁蕩山景區(qū)主要景點(diǎn)的英譯名為對象,探討景點(diǎn)譯名的敘事功能對景區(qū)文化傳播的影響。而目前還沒有溫州旅游景點(diǎn)的日語翻譯研究。
基于此,從功能翻譯理論視角,調(diào)查溫州市主要旅游景點(diǎn)介紹文字日語翻譯的現(xiàn)狀,并對日語翻譯的文本進(jìn)行分析和整理,根據(jù)功能翻譯理論目的論指導(dǎo)下的翻譯原則解析翻譯中的問題,提出相應(yīng)的翻譯策略,為旅游翻譯的研究和溫州市旅游資料的規(guī)范化提供參考。
一、功能翻譯理論
旅游翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,起源于20世紀(jì)70年代德國的功能翻譯理論,創(chuàng)始人是萊斯,其后的主要代表人物有弗米爾、曼塔利和諾德。
萊斯將文本類型、文本功能與翻譯策略聯(lián)系起來,認(rèn)為功能和策略間存在一定的對應(yīng)關(guān)系,指出翻譯是一種“目的性行為”,即文本的目的決定翻譯的功能,翻譯應(yīng)根據(jù)不同目的采取不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)源語文本和譯文文本的功能對等,其目的論強(qiáng)調(diào)翻譯其實(shí)就是一種跨文化交際的目的性行為。
功能翻譯的目的論強(qiáng)調(diào)采取不同的翻譯策略,達(dá)到使讀者更好地理解譯文的目的;由于更突出讀者對譯文的接受度,因此成為旅游翻譯文體的最好指導(dǎo)理論。
例如,景點(diǎn)介紹中頻繁出現(xiàn)的“某某景點(diǎn)是國家5(或4)A級景區(qū)”,如果翻譯成“國家級5(4)A景勝區(qū)”,有些日本游客還是不懂,即不清楚5A是什么意思,考慮到日本人的理解力,采用“AAAAA級”的翻譯,也許更容易被日本游客接受。
二、溫州旅游景點(diǎn)介紹文字的日語翻譯策略
翻譯策略是翻譯中的重要一環(huán),在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用直譯、加譯、合譯、倒譯以及意譯等技巧,能使譯文更加自然;在尊重原義的基礎(chǔ)上靈活地加入翻譯技巧,同時(shí)挖掘文化要素,能使譯文表達(dá)更準(zhǔn)確、更地道,使讀者更好地理解原文及其文化內(nèi)涵。
1.直譯
直譯就是按照原文的意思或者語序直接翻譯。在旅游景點(diǎn)介紹中,有很多固有名詞,如地名、人名、稱譽(yù)等,都需用相應(yīng)的日語漢字準(zhǔn)確表達(dá)。例如,雁蕩山、楠溪江、靈巖等專有名詞以及“三山五岳”等固定的名稱,可以直接照搬過去翻譯成日語,書寫成日語漢字即可。另外,日語中與漢語意義完全相同的詞句也采用直譯。
中日語言有很多同形異義詞,因此在直譯過程中,切忌字對字、詞對詞翻譯,必須先了解這個(gè)詞或者句子到底要說什么,要用什么樣的日語表達(dá)才能體現(xiàn)漢語的意思。例如,雁蕩山靈巖景區(qū)簡介中“千百年來的采藥文化演變而來的靈巖飛渡表演,是景區(qū)的一大亮點(diǎn),也是浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一”。其譯文為“千百年來採薬文化から演変してきた霊巖飛渡の上演は……?!笔紫龋瑵h語的“千百年來”相對應(yīng)的日語翻譯成“何千年もの間”就可以了,日語很少直接用“千百年來”。其次,漢語的“演變”對應(yīng)的日語應(yīng)為“変化、変遷”,日語沒有單獨(dú)的“演変”,僅有“和平演変”這一復(fù)合詞,是政治用語,表示發(fā)生政治變革。直譯不當(dāng),會導(dǎo)致傳遞的信息不準(zhǔn)確,使游客無法準(zhǔn)確了解旅游地的真實(shí)情況,甚至產(chǎn)生認(rèn)知上的誤解。因此,景點(diǎn)介紹不能一味采用直譯。
2.加譯
加譯,即增譯,指對原文的內(nèi)容加入一些原本沒有的詞語或句子,使譯文表達(dá)更加清楚、明了。
例如,上述譯文中的“飛渡の上演”不能使游客了解這是什么表演,因?yàn)樵谌毡竞苌儆蓄愃频谋硌荩虼丝勺g為“峰の頂の間に引っ張られた縄での雑技パフォーマス”,這樣才能提供準(zhǔn)確信息。
再如,仙居風(fēng)景名勝區(qū)簡介中的“碧潭飛瀑,奇峰怪石,深幽樓洞,高峽平湖”,直接譯成了“緑淵飛滝、奇峰怪石、靜樓深洞、高峽平湖”。漢語是音、形、意三位合一的語言,將其譯成日語時(shí),應(yīng)當(dāng)注意日語語言習(xí)慣,在無法像漢語那樣用準(zhǔn)確的詞語表達(dá)同樣的意義時(shí),需對漢語中抽象難懂的部分作一下補(bǔ)充解釋,因此譯作“緑の淵に舞い上がった滝、奇妙な峰に形のさまざまな石、靜かなビルに深い穴、高い山峽に平たい湖”,更能一目了然。另外,加譯的內(nèi)容以明確信息為目的,要簡潔明了,不宜冗長贅述。
3.合譯、倒譯與意譯
合譯,即把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子綜合起來譯成一個(gè)意義完整的句子。從中日語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來看,漢語喜歡用簡潔的分句,且沒有太多的修飾語。而日語恰恰相反,句子相對較長,連體修飾語和連用修飾語很多。另外,漢語的主語必須明確,通常不會省略且經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)。而日語中的主語經(jīng)常會被省略,即使重復(fù)出現(xiàn)時(shí)也會使用指代詞。合譯的方法可以省略漢語中重復(fù)出現(xiàn)的主語,還可以處理表示不同條件的從句等;也可以采取倒裝、變換等進(jìn)行倒譯和意譯。
例如,大龍湫景區(qū)介紹:“一路奇峰絕壁,飛瀑如龍,美輪美奐,令人驚奇?!痹g文:“目に入る景色は奇峰絶壁が続き、滝が龍のように舞い上がり、美しさ極まりなく、人を驚かせる?!睗h語描述景色美輪美奐,讓人驚奇,而日語的表達(dá)會說這種景色美得讓人驚嘆的程度,因而需要倒裝句來翻譯,應(yīng)譯為“人を驚かせるほど美しさ極まりない。
再如,方山—長嶼硐天景區(qū)介紹 “(凝灰?guī)r)由于其硬度適中,易于開采,作為石料,迄今為止擁有1500多年的開采歷史?!痹g文:“その適切な硬度と石材用としての採掘されやすさから、1500年以上の採掘の歴史がある”表達(dá)的意思是:“因?yàn)槟規(guī)r的厚度適中以及作為石料容易開采,所以擁有1500多年的開采歷史”,這與原文不符。這里的易于開采指的是凝灰?guī)r由于硬度適中,所以作為石料而經(jīng)常被開采,且前后句子也不是因果關(guān)系,所以應(yīng)變通譯為“その適切な硬度(硬さ)で石材用としてよく採掘され、1500年以上の採掘の歴史があるそうです”。
4.文化要素
語言是人類社會中交際的重要工具,反映人類社會生活,同時(shí)也是文化的重要組成部分。每一種語言的來源都離不開其自身獨(dú)特的文化要素,不同文化體現(xiàn)語言的不同特征。因此,在對景點(diǎn)作日語翻譯時(shí),要首先了解日本文化及其特點(diǎn),然后才能使翻譯內(nèi)容更加貼近日本人的語言習(xí)慣。而文化要素的內(nèi)涵很豐富,其中思維方式是體現(xiàn)文化要素的重要表現(xiàn)之一。日本人講究“和”的精神,與人交往時(shí)謹(jǐn)小慎微,說話盡量不把自己的想法或意志強(qiáng)加給他人,隱藏自我意識,避免沖突,因而常用被動(dòng)句、自動(dòng)詞來陳述客觀事實(shí)。因此在景點(diǎn)介紹的日語翻譯中,應(yīng)注意使用被動(dòng)、客觀的思維方式來闡述原文的主觀性的表達(dá)。
例如,雁蕩山關(guān)于金鐘罩的介紹:“該洞穴由于巖石受差異風(fēng)化影響而形成”。原譯文:“その洞窟は巖石が異なった風(fēng)化作用の影響を受け、形成したものである?!边@里是說洞穴的形成,因而應(yīng)該用被動(dòng)句來陳述形成(“形成された”)這一客觀事實(shí),而不是用主觀性的表達(dá)(“形成した”)。另外,雁蕩山地質(zhì)公園介紹:“雁蕩山經(jīng)歷了四期火山爆發(fā),后經(jīng)地質(zhì)改造,形成了如今的奇峰疊嶂、怪石飛瀑?!痹g文:“雁蕩山は4度の火山噴火の後、地質(zhì)的変貌を経て、珍しい形の峰に奇巖怪石、重畳たる山々に飛瀑の滝という今日の美景を手に入れた”。原文“形成了”的譯文用“手に入れた”來表達(dá),而這一詞語通常是表示“把……弄到手,搞到手”,主觀性很強(qiáng),因此不符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
總之,探求溫州旅游景區(qū)介紹文字日語翻譯的直譯、加譯、合譯、倒譯、意譯等技巧及其文化要素等翻譯策略,有助于日本游客認(rèn)識溫州、了解溫州,并會吸引更多日本游客,促進(jìn)溫州市旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對旅游景點(diǎn)翻譯的后續(xù)研究提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]郭歡歡,葉苗.格萊斯合作原則與溫州旅游介紹語篇的英譯[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,9(1):11-14.
[2]郭歡歡,葉苗.溫州地區(qū)漢英旅游景點(diǎn)介紹語篇翻譯的語用順應(yīng)研究[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,22(4):67-72.
[3]胡丹,翁麗霞.景點(diǎn)中的日譯規(guī)范問題:以杭州市為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2010,22(1):28-31.
[4]林艷,李紅英.Mona Baker敘事觀下溫州雁蕩山景點(diǎn)名稱英譯研究[J].管理觀察,2016(26):100-102+105.
[5]王丹.溫州市旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查[J].科技視界,2012(3):39-40+12.
責(zé)任編輯:孫瑤