陳彥
(合肥學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)與實(shí)訓(xùn)中心,安徽合肥230601)
徽文化即徽州文化,主要覆蓋地區(qū)包括黃山市部分地區(qū)、宣城績(jī)溪縣和江西婺源縣等地。徽文化是我國(guó)歷史文化遺產(chǎn)的重要組成部分,由于徽州地區(qū)發(fā)展相對(duì)穩(wěn)定,歷史文化以及遺跡等保存良好,因此,徽文化深刻體現(xiàn)了中國(guó)文化,乃至東方文化的深邃與廣博。[1]徽州文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),大量具有獨(dú)特地方特色的民俗詞匯成為了徽州文化的重要組成部分,其往往與徽州地區(qū)人民的生活習(xí)慣、地理名稱(chēng)、特色節(jié)日等相互結(jié)合。在徽文化民俗詞匯中,可以清晰地發(fā)現(xiàn)徽州地區(qū)的文化與生活特色,也能夠體現(xiàn)徽州地區(qū)人民的生活狀態(tài)。從民俗詞匯特點(diǎn)上來(lái)看,徽文化民俗詞匯具有以下特點(diǎn):
隱晦:徽文化傳承了中國(guó)傳統(tǒng)文化含蓄而不直露的特點(diǎn),因此部分徽文化民俗詞匯具有較為明顯的隱晦特點(diǎn),如在徽文化中,人們將咸鹽稱(chēng)之為“咸沙”,甚至一些徽文化民俗詞匯中還沿用了古語(yǔ),如祁門(mén)地區(qū)稱(chēng)奶奶為“嫗”。
修飾:徽文化的民俗詞匯中,習(xí)慣利用修飾詞語(yǔ)對(duì)具體的事物進(jìn)行美化,通過(guò)部分具有深意的詞匯,展現(xiàn)某一事物的特點(diǎn)。如新安人家,通過(guò)“人家”一詞,體現(xiàn)了飯店愜意、優(yōu)雅,且富有民俗生活特色的氣質(zhì)。再如,屯溪老街,通過(guò)“老”這一修飾詞,體現(xiàn)了屯溪老街的年代久遠(yuǎn),歷史文化厚重的特點(diǎn)。
徽文化民俗詞匯中,包含了豐富的宗教文化、商貿(mào)習(xí)俗、徽派建筑特色等內(nèi)容,其如同一部浩瀚的徽文化典籍,記錄著徽州地區(qū)的發(fā)展之路,也富有深刻的文化內(nèi)涵。
在收集到的為數(shù)不多的徽文化紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò)英文翻譯材料(如:中英文宣傳手冊(cè)、畫(huà)報(bào)、景點(diǎn)實(shí)景拍攝的中英文介紹、導(dǎo)游圖及彩頁(yè)等)中,不難發(fā)現(xiàn)這些英漢對(duì)照材料大都是語(yǔ)義對(duì)等翻譯,也不乏機(jī)器翻譯。[2]簡(jiǎn)單直接的翻譯方式,不僅不能正確表達(dá)徽文化民俗詞匯的內(nèi)涵,同時(shí)甚至無(wú)法表述清楚詞匯的本意,容易造成誤解。這也反映出高水平翻譯人才的嚴(yán)重缺乏,無(wú)法正確傳達(dá)文化信息,主要問(wèn)題包括以下方面:
直譯晦澀難懂:在徽文化民俗詞匯的翻譯中,大量的民俗詞匯被直譯為詞匯的字面意思。這種翻譯方式,是將詞匯拆分為多個(gè)單詞或單字,再根據(jù)拆分結(jié)果進(jìn)行逐字翻譯。雖然這種翻譯直截了當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了字面意思,但是卻容易引起讀者的誤會(huì)。如“新安人家”就直接翻成了“Xin’an people home”,容易被讀者理解為“新安人民的家”。再如黃山特色毛豆腐被直接翻譯為“wool Tofu”,則容易被讀者理解為“羊毛豆腐”,臭鱖魚(yú)被直譯為“smelly Mandarin fish”,容易被讀者曲解為“變質(zhì)了的鱖魚(yú)”。
缺乏深入文化挖掘:由于徽文化自身具有較為明顯的含蓄語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)中國(guó)文化和漢語(yǔ)言博大精深,許多文字難以通過(guò)英語(yǔ)簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行表述。加之漢語(yǔ)言和英語(yǔ)的語(yǔ)言體系不同,也就決定了在一些徽文化民俗詞匯的翻譯中,無(wú)法實(shí)現(xiàn)“詞對(duì)詞的翻譯”。但是在實(shí)際的外宣翻譯中,由于缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)和能力不足,很多翻譯雖然能夠描述民俗詞匯的表面意思,但是卻不能較好地體現(xiàn)民俗詞匯的深刻內(nèi)涵。[3]如:跳鐘馗是盛行于徽州地區(qū),人民除煞祈福的一種民間藝術(shù)形式,被稱(chēng)之為“除惡狀元,鎮(zhèn)邪將軍”。譯文“the protector against evil spirits and demons,the hero capturing ghosts”中將“狀元”譯成“the protector”,“將軍”譯成“hero”未能體現(xiàn)“狀元”蘊(yùn)含的“top”的含義以及“將軍”所蘊(yùn)含的“status”的含義。
缺乏情懷感知:徽文化內(nèi)斂含蓄的表達(dá)方式,決定了其大量的民俗詞匯中都具有深刻的情感寄托,例如屯溪老街作為極具代表性的黃山地區(qū)文化集中地,蘊(yùn)含了豐富的歷史情感,是對(duì)徽州老生活的一種記憶形式,但是在翻譯中,屯溪老街被直接翻譯為“Tun xi old street”,雖然這種翻譯方式深刻地闡述了屯溪老街的字面意思,但是對(duì)于“老街”一詞所蘊(yùn)含的情感卻未能充分體現(xiàn),導(dǎo)致一些國(guó)外友人會(huì)將“Tun xi old street”簡(jiǎn)單地理解為“屯溪的舊街道”,甚至理解為“破舊的街道”,毫無(wú)情懷可言,更不能充分體現(xiàn)屯溪老街背后的“豐富歷史故事”。
信息傳播是民俗詞匯外宣翻譯的目的,而翻譯是其本質(zhì),因此它同時(shí)又遵循翻譯和宣傳的一般規(guī)律,強(qiáng)調(diào)信息的立場(chǎng)性、對(duì)象性和目的性。在民俗詞匯的外宣翻譯當(dāng)中,不僅要對(duì)詞義進(jìn)行解讀,同時(shí)也要充分考慮信息接收者的文化背景,即翻譯者必須尊重“傳播對(duì)象”的特質(zhì)屬性,即充分考慮翻譯的對(duì)象性。而在翻譯的目的中,則以文化交流和文化解讀為主,這也就意味著,民俗詞匯外宣翻譯既要保存其特色文化風(fēng)味與核心價(jià)值觀,又要使譯語(yǔ)更好地貼近譯文讀者,實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化間的對(duì)話。譯者(傳播者)應(yīng)深諳中西兩種文化的差異性與兼容性,積極消除翻譯中的“噪音”因素,將文化的傳播效度最大化。而目前徽文化民俗詞匯外宣翻譯存在的三個(gè)主要問(wèn)題(直譯晦澀難懂、缺乏深入文化挖掘、缺乏情懷感知),正是因?yàn)楹鲆暳藗鞑?duì)象的文化背景,其本質(zhì)是未能遵循傳播和翻譯的基本原則,翻譯喪失了原詞匯的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯失準(zhǔn)。
針對(duì)徽文化民俗詞匯寓意深刻、表達(dá)晦澀、內(nèi)涵豐富等特點(diǎn),徽文化民俗詞匯外宣翻譯不僅要對(duì)徽州詞匯的內(nèi)容進(jìn)行解讀,同時(shí)也要對(duì)其內(nèi)涵文化進(jìn)行深刻的解讀。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要關(guān)注徽文化民俗詞匯的字面表達(dá),確保國(guó)外友人能夠充分理解其基本意思,同時(shí)要對(duì)其背后所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行深度挖掘,通過(guò)翻譯,展現(xiàn)徽文化的魅力。
微信小程序的關(guān)鍵詞推廣,增強(qiáng)了“千聊”MOOC的曝光率,微信公眾號(hào)的軟文推廣,分享到群,分享到好友的親民功能加大學(xué)習(xí)平臺(tái)大學(xué)生畢業(yè)作品、獲獎(jiǎng)作品的宣傳,加強(qiáng)了學(xué)習(xí)成果的傳播,讓好友或家人一起見(jiàn)證,提升學(xué)生學(xué)習(xí)榮譽(yù)感。
基于徽文化民俗詞匯含蓄的表達(dá)方式,傳統(tǒng)的直譯必然會(huì)造成詞語(yǔ)的歪曲,因此,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采用五步法對(duì)徽文化民俗詞匯進(jìn)行翻譯。所謂五步法,即:解讀——轉(zhuǎn)碼——譯碼——重組——添加。
解讀:即對(duì)民俗詞匯的表面詞義和內(nèi)涵進(jìn)行分析,深度挖掘民俗詞匯所要體現(xiàn)的情感思想,確定民俗詞匯的表達(dá)意圖。例如,“新安人家”所要體現(xiàn)的是新安當(dāng)?shù)厝说钠椒采?,與農(nóng)家樂(lè)的含義相似,但是卻更加凸顯文化內(nèi)涵。因此,在翻譯中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)“人家”一詞的解讀,強(qiáng)調(diào)“人家”所蘊(yùn)含的“地方生活”之意,令國(guó)外友人能夠理解“新安人家”是一處能夠體會(huì)當(dāng)?shù)厣钜约暗胤矫朗车牡胤健?/p>
轉(zhuǎn)碼:即對(duì)徽文化民俗詞匯進(jìn)行漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯,利用簡(jiǎn)單的便于翻譯的漢語(yǔ)言,替代徽文化民俗詞匯。由于轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言與原詞匯屬于同語(yǔ)種(同為漢語(yǔ)),因此轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言更容易精準(zhǔn)體現(xiàn)徽文化民俗詞匯的意思。即通過(guò)轉(zhuǎn)碼的方式,將徽文化民俗詞匯進(jìn)行降維,使其從晦澀難以翻譯的詞匯,轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單易于翻譯的詞匯。
譯碼:即對(duì)轉(zhuǎn)碼后的詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程,該過(guò)程較為簡(jiǎn)單,只需要通過(guò)簡(jiǎn)單的漢英翻譯即可實(shí)現(xiàn)。但是譯碼過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)盡量避免延展和聯(lián)想,盡量采用直譯的方式進(jìn)行。
重組:即對(duì)譯碼后的翻譯內(nèi)容進(jìn)行英語(yǔ)視角的分析,使翻譯結(jié)果更加符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣和英文表達(dá)方式,因此是對(duì)譯碼過(guò)程的矯正和整理。
添加:即對(duì)重組后的翻譯結(jié)果與原詞匯進(jìn)行比對(duì),確定翻譯后的詞匯是否能夠清晰地表達(dá)原詞匯的內(nèi)容,對(duì)存在遺漏的語(yǔ)義予以補(bǔ)充。
如徽州甲酒,首先譯者應(yīng)當(dāng)明確“徽州甲酒”是一種選用優(yōu)質(zhì)糯米經(jīng)過(guò)恒溫發(fā)酵精制而成的低度甜米酒,且“甲”源于兩方面含義即“第一”和“家”(諧音)。其次,根據(jù)解讀后的“徽州甲酒”,可轉(zhuǎn)碼為“徽州家庭自釀的甜米酒”。再次,可譯碼為“sweet rice wine made by Huizhou family”。但此翻譯顯然不符合原詞結(jié)構(gòu),且未體現(xiàn)“甲”的原意,則可通過(guò)重組和添加,翻譯為“the best Huizhou sweet rice wine made by family”。
介于外宣詞匯的特殊作用以及應(yīng)用方式,在徽文化民俗詞匯的外宣翻譯過(guò)程中,可以充分利用外宣物料的特殊載體以及宣傳方式,除了進(jìn)行常規(guī)的漢英翻譯以外,還可以基于外宣這一特殊用途,利用一些特殊的手段對(duì)徽文化民俗詞匯進(jìn)行翻譯解讀。
圖示法:圖示法是結(jié)合外宣這一特殊用途所采用的翻譯方法。為了滿(mǎn)足外宣的作用,在徽文化民俗詞匯的翻譯中,對(duì)于一些相對(duì)晦澀難懂的詞匯,或者語(yǔ)義內(nèi)涵范圍較大的詞匯,可以采用圖示解讀的方式,在進(jìn)行了簡(jiǎn)要的詞匯翻譯后,可以配合圖片對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行更加直觀的闡釋?zhuān)沟脟?guó)際友人能夠建立“翻譯與圖片”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如在翻譯“新安人家”時(shí),可以適當(dāng)插入新安人家的圖片,在翻譯“屯溪老街”時(shí)則配合屯溪老街的實(shí)景圖。
附文法:徽文化民俗詞匯的內(nèi)涵豐富,簡(jiǎn)單凝練的幾個(gè)字詞可能就代表著極為深厚的文化內(nèi)涵。這種豐富的內(nèi)涵從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看就不可能通過(guò)簡(jiǎn)要的幾個(gè)英語(yǔ)詞匯所替代。因此在部分徽文化民俗詞匯的翻譯中,可以采用附文法進(jìn)行解讀。即在翻譯過(guò)程中,增加一段英文解釋?zhuān)糜谌骊U述民俗詞匯的全部寓意。附文內(nèi)容可以是對(duì)詞匯的闡述,也可以是一段精簡(jiǎn)的故事,其目的并不在于翻譯,而是希望通過(guò)附文,幫助國(guó)際友人體驗(yàn)和感悟其中的情感和文化。如:凍米糖可采用附文法翻譯,即“frozen rice sugar(A kind of sugar fried with rice)”。
翻譯人才是限制徽文化民俗詞匯翻譯質(zhì)量的主要制約因素,由于人才的匱乏,導(dǎo)致徽文化在外宣過(guò)程中頻頻出現(xiàn)翻譯失準(zhǔn)甚至是翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題。因此,提高徽文化民俗詞匯翻譯質(zhì)量,需要培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。一是積極引進(jìn)翻譯人才,二是在徽州地區(qū)建立翻譯聯(lián)盟,將分布于各個(gè)企業(yè)、景區(qū)、單位的翻譯人才進(jìn)行聚集,建立統(tǒng)一的翻譯系統(tǒng)。群策群力,提高翻譯質(zhì)量。[4]在這一過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)具有資質(zhì)的翻譯團(tuán)隊(duì)或企業(yè)開(kāi)設(shè)“翻譯公司”等,全面提升翻譯質(zhì)量。
徽文化民俗詞匯數(shù)量上的有限性,使得徽文化民俗詞匯具有較強(qiáng)的可統(tǒng)計(jì)性。因此可以建立完善的民俗詞匯文化翻譯詞典,邀請(qǐng)專(zhuān)家或高質(zhì)量翻譯人才,對(duì)現(xiàn)有的可搜集到的民俗詞匯進(jìn)行統(tǒng)一翻譯和規(guī)定。一方面,避免出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象,混淆國(guó)際友人的理解。另一方面,也為缺乏翻譯能力的徽州景區(qū)或企業(yè)提供可參考、可查閱的標(biāo)準(zhǔn)翻譯資料,進(jìn)而全面提升翻譯質(zhì)量。
為更好地提高徽文化民俗詞匯翻譯水平,可建立國(guó)際友人翻譯反饋機(jī)制。邀請(qǐng)對(duì)徽文化有所體驗(yàn)的國(guó)際友人對(duì)部分民俗詞匯進(jìn)行翻譯。通過(guò)國(guó)際友人的視角,思考民俗詞匯的翻譯準(zhǔn)確性,并在翻譯中引入國(guó)際友人的意見(jiàn)建議。
徽文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,內(nèi)容豐富,含義深刻,在進(jìn)行徽文化民俗詞匯的翻譯過(guò)程中,不僅要考慮傳統(tǒng)的翻譯策略,同時(shí)也要充分結(jié)合徽州地區(qū)文化特點(diǎn),以及外宣材料的特點(diǎn),不拘一格,采用多種形式的翻譯方法,以促進(jìn)國(guó)際友人了解徽文化為目標(biāo),進(jìn)行多樣化、科學(xué)化、靈活化的民俗詞匯翻譯。