• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)熱詞及其翻譯方法芻議

      2020-03-18 03:25:48龔麗陳白穎
      文教資料 2020年34期
      關(guān)鍵詞:音譯意譯熱詞

      龔麗 陳白穎

      摘? ?要: 隨著信息科技的快速發(fā)展,越來越多的人開始在網(wǎng)絡(luò)上表達(dá)對時事政治、民生熱點甚至娛樂新聞的看法,網(wǎng)絡(luò)熱詞應(yīng)運而生。2019年12月,國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布了“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”,吸引了眾多譯者的關(guān)注。本文說明了網(wǎng)絡(luò)熱詞的常用翻譯方法,對2019年網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯進(jìn)行了分析與討論。

      關(guān)鍵詞: 2019? ?網(wǎng)絡(luò)熱詞? ?翻譯方法

      隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字廣播等新媒體正逐漸代替報紙、電視等傳統(tǒng)媒體。現(xiàn)代社會越來越離不開網(wǎng)絡(luò),人們在網(wǎng)絡(luò)上溝通,也在網(wǎng)絡(luò)上表達(dá)自己的看法,我們把在網(wǎng)上沖浪的人們稱為“網(wǎng)民”。網(wǎng)民在交際過程中常將自己熟知的詞匯賦予新的含義。這些詞匯中的一些內(nèi)容被新媒體廣泛地傳播,體現(xiàn)出了特殊的時代特征與輻射效應(yīng)。網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)頻率最高的詞匯成了網(wǎng)民們頻繁使用的“網(wǎng)絡(luò)熱詞”。網(wǎng)絡(luò)熱詞不但反映了當(dāng)下年輕人的思想,還呈現(xiàn)了中國的文化特色。由于關(guān)注度高,恰當(dāng)?shù)木W(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯往往有利于中國文化更快更好地傳播,讓世界更理解中國當(dāng)下青年的思想狀態(tài)和價值觀。由此,如何提高網(wǎng)絡(luò)熱詞譯文可接受度,傳播中國文化元素,逐漸成為譯者必須考慮的課題。

      一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的含義及特點

      百度百科對網(wǎng)絡(luò)熱詞的解釋是“網(wǎng)絡(luò)熱詞即熱門網(wǎng)絡(luò)詞匯,網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家、一個地區(qū)在一個時期人們普遍關(guān)注的問題和事物”①(57-58+60)。筆者認(rèn)為,該術(shù)語由“網(wǎng)絡(luò)”“熱”和“詞”三部分組成。第一部分說明來源于網(wǎng)絡(luò),流行于網(wǎng)絡(luò),并且在網(wǎng)絡(luò)空間中廣泛使用;“熱”,本義為溫度高,可引申為很受人歡迎或關(guān)注。在這里,指“熱門”的意思;“詞”,狹義指一個詞語,廣義也可指詞匯或短語。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞可以解釋為網(wǎng)絡(luò)上流行的熱門語言。

      網(wǎng)絡(luò)熱詞具有新穎性,是網(wǎng)民賦予的與原詞含義截然不同但被廣大民眾認(rèn)可和使用的語言,擁有原詞不具備的特殊含義。網(wǎng)絡(luò)熱詞具有娛樂性,語言輕松,幽默詼諧,膾炙人口。網(wǎng)絡(luò)熱詞亦具有很強的時效性,傳遞特定的時代意義,反映一類新聞事件或社會現(xiàn)象,并映射出時代背景下的社會政治、經(jīng)濟、文化的變化和大眾的心理。

      二、常用翻譯方法

      網(wǎng)絡(luò)熱詞是世界了解中國文化的一個重要窗口,翻譯不但是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,而且是推進(jìn)文化的輸出與交流。翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞主要采用以下四種英漢翻譯方法:

      1.直譯

      許淵沖在《翻譯中的幾對矛盾》一文中寫道:“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。”②(798)換句話說就是直譯在保持原文內(nèi)容和原文形式不變的情況下,盡量保持原文的句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、用詞搭配不變,在形式結(jié)構(gòu)上做到“無限接近”原文。直譯最早出現(xiàn)在五四運動時期,它并不是逐字翻譯,而是要求做到“信”“達(dá)”“雅”的翻譯準(zhǔn)則。茅盾曾說:“我們以為所謂的‘直譯,倒并非一定是‘字對字,一個不多,一個不少?!雹郏?7-60)在中國近現(xiàn)代的翻譯家中,魯迅主張直譯,而其弟周作人的作品《域外小說集》則被視為直譯的代表。在譯者的翻譯訓(xùn)練中,一般以直譯方式為主,因為直譯法簡單明了,通俗易懂且不會引起歧義。一般來說,在原句的句型和句法與譯文比較相似的情況下,可以使用直譯。直譯的應(yīng)用范圍比較廣泛,比如翻譯一些術(shù)語、詞匯和成語:“黑馬(dark horse)”“貓有九條命(A cat has nine lives.)”,翻譯一些含有修辭的句子和科技術(shù)語或者廣告語時。此外,一些標(biāo)識語或者警示語也采用直譯。在網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中,直譯是一種十分常見的翻譯方法。在文化背景差異不大的前提下,直譯譯文不僅能夠忠實于原文,而且能夠更加準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文作者想要表現(xiàn)的思想情感。

      2.意譯

      意譯同樣把忠實于原文放在第一位。但與直譯不同的是,意譯常忽略原文的形式和風(fēng)格,將譯文的流暢性和通俗性放在第二位。在翻譯的時候,會遇到源語言含有特殊文化內(nèi)涵的情況。意譯比直譯更加自由和靈活,意譯強調(diào)譯文讀者的可接受性。著名作家趙景深說:“一個通順流暢的版本比只注重忠實于原作的版本更好?!憋@而易見,意譯強調(diào)翻譯語言的流暢性和通俗性。但是,“意譯”不是“亂譯”,不能憑主觀臆想理解原作的內(nèi)容。因不同的國家有不同的文化與表達(dá)方式,直譯往往不能完全解釋源語言含有的意義與內(nèi)涵。在這種情況下,需要用意譯的方法傳遞原文思想。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》就是意譯的代表。譯者通常在翻譯文學(xué)作品和詩歌文集時采用意譯,如,把Rebecca意譯為《蝴蝶夢》。此外,包含典故的文化習(xí)語一般也用意譯。網(wǎng)絡(luò)熱詞多為包含文化寓意的詞、短語、句子,常常需要意譯傳達(dá)文化內(nèi)涵。

      3.音譯

      音譯是在意譯和直譯都不能準(zhǔn)確表達(dá)意思時,使用相同或相似發(fā)音表達(dá)的一種翻譯方法。通常音譯過來的詞匯失去了原有的意思,只是起到代表作用。我國引進(jìn)的許多外來詞基本都是音譯過來的。例如,“伊麗莎白(Elizabeth)”“愛丁堡(Edinburgh)”等。在翻譯人名、地名和重要建筑物的名稱時,譯者一般采用音譯法。有些詞語屬于特定文化詞,只有音譯法才能把獨特的文化元素表達(dá)出來。例如餃子就直接音譯為Jiaozi,土豪譯為Tuhao。還有一些網(wǎng)絡(luò)熱詞本身來源于英語的音譯,譯者翻譯時一般采取回譯的方法,類似于“fans”——粉絲,“hacker”——黑客。無論是人名還是地名或其他音譯都要遵循約定俗成和統(tǒng)一譯名的原則。即使已有的音譯沒有準(zhǔn)確譯出意思,但是在沿用已久或大眾都采納的情況下,只需要“照搬照抄”就好。不規(guī)范的翻譯只會造成譯名混淆,導(dǎo)致讀者不知所云。

      4.創(chuàng)譯

      創(chuàng)譯最早來源于二十世紀(jì)六十年代的英國,當(dāng)時主要用于廣告語文案的翻譯。隨著全球經(jīng)濟和貿(mào)易的飛速發(fā)展,創(chuàng)譯一詞逐漸走向世界,成為翻譯中極為重要的一種方法。顧名思義,創(chuàng)譯是創(chuàng)造性翻譯的簡稱。在翻譯過程中譯者需要投入更多的創(chuàng)造性,并不受源語言在語意和語音方面的限制。相對于直譯和意譯,創(chuàng)譯的創(chuàng)造性和伸展性更強,可以打破文化背景差異導(dǎo)致的語言限制,使譯語與源語在功能或效果上實現(xiàn)對等。創(chuàng)譯通常用于商品的廣告詞、徽標(biāo)、營銷和宣傳資料等的翻譯,譯者要善于挖掘源語的深層含義,再針對受眾特征采用恰當(dāng)?shù)拇朕o,大膽加入個人的創(chuàng)造,使商品被目標(biāo)語言的讀者所接受甚至喜愛。我們在翻譯電影片名時,多數(shù)也是采用創(chuàng)譯。例如“Mission Impossible《碟中諜》”“Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》”。因譯者翻譯這些詞匯時需要兼顧流行性與目標(biāo)受眾的可接受度,所以創(chuàng)譯成了網(wǎng)絡(luò)熱詞常用而貼切的翻譯方法,并在一定意義上推進(jìn)了現(xiàn)代英語的發(fā)展。

      三、2019年網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯

      1.不忘初心

      “初心”一詞出現(xiàn)在黨的十九大報告中,指的是中國共產(chǎn)黨人最初的愿望及抱負(fù)?!安煌跣摹背鲎浴懂嫃浝丈仙鷰洝罚骸八员聿煌跣模毓驹敢??!北磉_(dá)的意思是不忘記最初立下的愿望,經(jīng)過艱苦努力之后,最終一定能實現(xiàn)。如果采用直譯,那么可以是“never forget the origin alaspiration ”或者“remain true to the original aspiration”。這里的“初心”就是“origin alaspiration”,表示最初的抱負(fù)、最初的渴望。新華社將其譯為“stay true to the mission”,認(rèn)為“初心”即“最初的使命”。但是筆者認(rèn)為采用意譯,可改為“never forget why you started”,更加生動形象地表達(dá)原意。較之于簡單明了的直譯,用“why you started”表示“初心”能更好地傳達(dá)“堅定執(zhí)著”的本意。

      2.檸檬精

      該熱詞的字面意思是檸檬成精,如果直譯為“You are a lemon.”或者“l(fā)emon monster”,就和該詞要表達(dá)的意思截然不同。在英語中,“a lemon”常指質(zhì)量不好的次品及不值錢的東西。例如,“The car is a lemon.”——這輛車是假貨。要想準(zhǔn)確翻譯“檸檬精”,就要了解該詞的含義。檸檬味道很酸,嫉妒別人時心里也會產(chǎn)生酸溜溜的感覺,和吃下檸檬的感覺相似,因此網(wǎng)友喜歡用“檸檬精”指很喜歡“酸”別人或者嫉妒別人的人?,F(xiàn)該詞也用于自嘲,表達(dá)自己對他人的外貌或者物質(zhì)生活,甚至情感生活的羨慕。如何翻譯呢?考慮到中西文化的差異,建議譯成“sour grapes”。因在英語口語中,這個短語常用來指嫉妒或羨慕別人,意譯便于外國人理解。另外,英語中“green”除了表示綠色之外,還可以表達(dá)“妒忌,羨慕”的意思,將檸檬精翻譯成“green with envy”同樣能夠準(zhǔn)確表達(dá)其含義。同樣,當(dāng)人們說“我酸了”或者“我檸檬了”,可以將之意譯為“I feel so jealous”或者“I envy you so much”。

      3.是個狼人

      如今,網(wǎng)友喜歡用“是個狼人”形容一個人狠。為什么呢?因為“狼”比“狠”多“一點”,形容這個人比狠人再狠一點。可以指對自己狠或者對別人狠。比如某人因為考試連續(xù)通宵復(fù)習(xí),你可以說“你是個狼人”,用來調(diào)侃他對自己狠心。那么譯成英語怎么說呢?可采取直譯的方法,譯為“He is a wolf man.”。雖然意思通俗易懂,但是沒有翻譯出該詞的特殊內(nèi)涵。事實上,對于西方人來說,這是非常不地道的翻譯,不僅沒有表達(dá)該詞本來的意思,還會鬧出笑話。因為在英文語境中,表達(dá)的意思是:他是一個會變身的怪物(a monster able to change appearance from human to wolf and back again),與中文“狼人”的意思迥異。因此,該詞的翻譯建議采用意譯。在英語口語中,“Badass”意思是“粗魯?shù)娜?,壞蛋”,也可以表示“了不起的”。該詞可以用來形容人,也可以描述物。所以,“是個狼人”可以按其大致意思,意譯成“Someone is a badass”。不僅保留了源語言的特殊含義,還便于目標(biāo)讀者理解,充分體現(xiàn)出了意譯法的自由和靈活。

      4.奧利給

      “奧利給”一詞最早來源于《拳皇98》和《雙截龍》兩款單機游戲內(nèi)的角色配音。因為網(wǎng)絡(luò)紅人“冬泳怪鴿”自身“魔性”的視頻導(dǎo)致“奧利給”在網(wǎng)絡(luò)上迅速走紅。大部分網(wǎng)友認(rèn)為,“奧利給”最早在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)是因為一位主播在自己的工地上干活,為了給自己加油鼓勁,常常在工作之余喊一聲“奧利給”。網(wǎng)民認(rèn)為,“奧利給”相當(dāng)于“給力奧”的反向詞語。此后,“奧利給”逐漸成為一個口號,暗含加油、給力的意思。那么應(yīng)該如何翻譯該詞呢?筆者認(rèn)為以下兩種方法都行,一是用“come on”“cheer up”的意譯法,準(zhǔn)確表達(dá)出該詞蘊含加油鼓勵的意思;二是創(chuàng)譯出一個新的中式英語單詞“gelivable”。該詞是由拼音“geli”和英文單詞的形容詞后綴“-able”拼成的,生動形象地傳達(dá)“給力,加油”的意思。

      5.盤它

      “盤”原意是用手反復(fù)摩擦或捏壓某個物體,多指文玩,比如核桃、玉器等,使其表面更加光滑、有光澤?!氨P它”一般用來諷刺一些人的強迫癥,看到不規(guī)律的或不順眼的事物都試圖糾正,以至于完美。后來網(wǎng)友將該詞引申出其他意思。比如心情郁悶時,“盤它”指的是抱怨;看見美食說“盤它”,就是吃美食、買美食;遇到喜歡的人時一樣可以說“盤它”,表示決定追求他。在不同的語境中,“盤”表達(dá)的意思也不同,譯者要根據(jù)它表達(dá)的意思來意譯,不能采取簡單直白的直譯。例如,面對你喜歡的事物時,你說“盤它”,譯成“stroke”或“touch gently”,表達(dá)的是輕輕地?fù)崦?、愛撫的意?面對討厭的事物或人時,你說“盤它”,譯成“teach him a lesson”或“kick his ass”,表示教訓(xùn)他、揍他一頓的意思。

      6.斷舍離

      “斷舍離”一詞源自日本作家山下英子的《斷舍離》。書中提出了一個新的人生整理觀念,簡單來說就是通過整理物品了解自己,拋棄不適合自己的雜物,“斷舍離”之后才能過輕松自在的生活。如果按照字面意思譯成“to cut off, to let go,to move on”,把“斷”“舍”“離”都直接譯出來,那么雖然簡單直接,但是如果讀者沒有讀過該書籍便不能準(zhǔn)確理解“斷舍離”其實是一種生活態(tài)度。筆者認(rèn)為采取意譯的方法,將其譯成“simplifying life”,可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)出該詞的特殊內(nèi)涵,即:丟掉不必要的負(fù)累,只留存“舒服”“適合”的事物。這樣的譯文更有利于目標(biāo)讀者理解。

      四、結(jié)語

      社會的發(fā)展使網(wǎng)絡(luò)走進(jìn)了大眾的生活,網(wǎng)絡(luò)熱詞隨之成為人與人交流的媒介。因其具有新穎性、娛樂性與時效性,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯亦具有較高的要求。譯者不僅要充分了解熱詞的來源、背景及代表的深層含義,還要掌握相關(guān)國家的文化背景,并選擇恰當(dāng)合適的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯沒有固定的規(guī)則和方法,在多數(shù)情況下,多種翻譯方法相結(jié)合才能最大限度地保持網(wǎng)絡(luò)熱詞本意,并準(zhǔn)確傳達(dá)該詞在新的文化語境下的意義。在保證譯語語義準(zhǔn)確性的同時,將其特殊的含義生動而準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)受眾。

      注釋:

      ①李秋.網(wǎng)絡(luò)熱詞背后青年寫作主體的心理透視[J].文教資料,2013(12).

      ②羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      ③張宇翔,王繼玲.茅盾的翻譯理論和實踐[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999(02).

      參考文獻(xiàn):

      [1]嵇麗娜.淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞特點及其翻譯——以2016年網(wǎng)絡(luò)熱詞為例[J].卷宗,2017(13):196,197.

      [2]童美茹.小議英漢翻譯中的直譯與意譯[J].新西部,2010(06):106.

      [3]朱麗云,徐靜嫻.有關(guān)直譯和意譯的討論[J].漢字文化,2019(14):99-100.

      [4]趙琦,盧澄.論音譯在英漢翻譯中的作用[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,34(01):118-124.

      [5]周茜.英語翻譯中直譯新探[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2013(12):206-207.

      [6]陳柯,楊芳芳.生態(tài)翻譯學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞英漢翻譯研究[J].信息記錄材料,2019,20(09):237-239.

      猜你喜歡
      音譯意譯熱詞
      熱詞
      時代郵刊(2021年8期)2021-11-26 12:48:48
      熱詞
      熱詞
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      十九大熱詞 我踐行
      少先隊活動(2018年8期)2018-12-29 12:15:54
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      孝义市| 六安市| 瑞昌市| 成安县| 行唐县| 胶州市| 周至县| 武邑县| 长岭县| 措美县| 昌吉市| 宣威市| 周口市| 班戈县| 通海县| 日喀则市| 确山县| 安陆市| 黄大仙区| 鹤庆县| 固始县| 武乡县| 麻栗坡县| 丰都县| 嘉禾县| 丘北县| 定安县| 金堂县| 日照市| 太康县| 桦川县| 水富县| 江陵县| 土默特右旗| 那坡县| 阿合奇县| 逊克县| 个旧市| 潢川县| 柘城县| 桦川县|