• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    女性主義視閾下海派旗袍文化外宣翻譯

    2020-03-15 09:12:49湯玲玲
    廣西民族師范學院學報 2020年1期
    關鍵詞:海派旗袍譯文

    湯玲玲,王 巍

    (1.巢湖學院 外國語學院,安徽 合肥 238000;2.巢湖學院 團委,安徽 合肥 238000)

    旗袍在中國已有百年發(fā)展歷史,作為中國傳統(tǒng)民族文化服飾,深受廣大女性的喜愛。旗袍獨特的美學文化,符合中國女性對于民族傳統(tǒng)服飾的審美,無論是中國古代傳統(tǒng)女性還是現(xiàn)代職場白領,旗袍都能成為展現(xiàn)女性曼妙身姿的工具。然而,吸引她們的卻是旗袍服飾背后深刻的文化內涵。

    一、海派旗袍文化

    (一)海派旗袍發(fā)展史

    旗袍起源于清代,旗人盛行穿長袍,尤其是女性,“旗袍”因此得名。因旗人穿衣習慣而得名,“旗袍”實為旗人穿的衣袍。清代的“旗人之袍”包括男袍和女袍,而當初僅指旗女之袍。[1]102-103旗袍脫胎于北方,但讓旗袍成為一大標志的,卻是上海。在20 世紀初期,當時的上海走在全中國的最前沿,受崇洋風尚和多地域多樣化文化的影響,民眾對于文化掀起的服飾改革頗感興趣。直至30 年代后期,上海成為中國新生活和電影業(yè)發(fā)展的中心,人們對傳統(tǒng)旗袍的改良愈發(fā)明顯。這種觀念不僅體現(xiàn)在“標新立異”的審美取向,也體現(xiàn)在傳統(tǒng)旗袍外觀、結構和造型方面,因此成就了區(qū)別于傳統(tǒng)式樣的海派旗袍。一般把這種成型于上海、有別于傳統(tǒng)、以上海風格為基調、流行于20 世紀近四十年,并且現(xiàn)在仍有延續(xù)的民國改良“旗袍”稱之為“海派旗袍”。[2]50-52歷史悠久的中國在經(jīng)歷了漫長的社會變遷后,承載著獨有的傳統(tǒng)民族文化。旗袍作為民族服飾文化的代表,蘊含著深厚的文化內涵。海派旗袍文化充滿多樣性、創(chuàng)造性和流行性,既體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)女性的柔美雅致,又展現(xiàn)出西風東漸影響下女性追求現(xiàn)代與摩登潮流的自我解放。在中國,海派旗袍深受女性的喜愛,其中政治家宋美齡女士及影星蝴蝶都是海派旗袍的推崇者。

    (二)女性主義下海派旗袍的特點

    中國傳統(tǒng)女性文化固有“女子無才便是德”一說,女性常常被冠以“弱勢”“含蓄”的標簽。傳統(tǒng)女性審美文化素來以含蓄美著稱,老子欣賞含蓄之美,鄙視直接張揚、鋒芒畢露之舉,并以為含蓄是一切美善的根本特性之一。這種含蓄美的哲學思想貫穿于中國人的審美之中,與傳統(tǒng)的封建禮數(shù)共同牽制著女性的發(fā)展。而此時的西方社會也經(jīng)歷著女權主義的沖擊,西方女性主義代表西蒙·波伏提倡男女平等,追求權力均衡。她認為女性也應該享受與男性同等的權力,擺脫傳統(tǒng)觀念和世俗的束縛,在自由民主的社會中追求人生價值。加之從20 世紀70 年代末開始的“新時期”,露絲·伊里加蕾等西方新的女性主義理論和觀念被翻譯和介紹到中國來,這些都極大拓展了中國“女性意識”的深度和廣度。[3]86隨著時代的變遷和潮流的興起,海派旗袍的出現(xiàn)極大程度上解放了女性,使得女性逐漸掙脫封建枷鎖。首先,海派旗袍是對平民化女性的身體解放。服裝多以簡潔精致、細窄的剪裁設計為主,將女性線條造型作為主要線條處理方法,深受女性的喜愛。一方面襯托女性完美身段的外在美,另一方面展現(xiàn)女性獨立自信的內在美。其次,海派旗袍是女性接受新思想、開始擺脫封建宗法勢力的標志。海派旗袍的引進改變了中國女性的傳統(tǒng)心性,女性不再故步自封,開始對穿著有了新的認識,對旗袍的風格、手法、材質、花色有了不同的理解和追求,女權思想逐漸萌發(fā)。同時,海派旗袍也見證了中國女權意識的轉變與女性社會地位的變化,爭取“女權”包含在爭取“民權”“主權”“人權”的社會革命之中。新中國成立后,政府倡導婦女解放、移風易俗、破除封建禮教的壓制,提倡“男女平等”,女性廣泛地參與到社會生活中來。[3]88,159而此時興起的海派文化吸納了西方先進文化,不同于照搬照抄,而是勇于探索創(chuàng)新,受到了不同程度的推崇,被女性廣泛應用于旗袍的設計中。

    二、海派旗袍文化外宣翻譯的必要性

    在現(xiàn)代潮流趨勢下,海派旗袍具有濃厚的文化、藝術和商業(yè)價值。海派旗袍文化吸納西方先進文化,勇于探索創(chuàng)新和與時俱進,對中國傳統(tǒng)文化有著積極的宣揚功效。它引領中國傳統(tǒng)女性對時尚的追求,為中國大地傳播獨有的服飾文化。在現(xiàn)階段如何進一步擴大中國民族文化知名度,提升中國傳統(tǒng)文化影響力,顯然,外宣翻譯成為必要途徑。通過外宣翻譯可將中國傳統(tǒng)的服飾文化傳播到國際社會,向世界展示中國特色的文化內涵。中國外文局副局長黃友義曾強調外宣翻譯的重要性,他認為“翻譯工作作為文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件”[4]6-9+94。外宣文化翻譯能提高國人對本土文化的保護意識,向世界展示中國傳統(tǒng)文化魅力,民族文化外宣則能提高國人對本土文化的保護意識,向世界展示中國傳統(tǒng)文化魅力。在國家相繼提出中華文化“走出去”和“一帶一路”構想的形勢下,外宣翻譯發(fā)揮著橋頭堡的作用。[5]44

    三、海派旗袍文化外宣翻譯原則

    外宣翻譯作為中國文化對外傳遞的主要方式,就像一座橋梁承載著語言的溝通。外宣翻譯是擴大中華文化影響,塑造文化自信的重要渠道。[5]46外宣翻譯不僅要求譯者擁有較高的專業(yè)素養(yǎng),同時要求譯者對文化差異有深刻理解,根據(jù)源文化中的實際翻譯要求,貼近國外受眾者的翻譯習慣和思維模式進行譯文。因而通過外宣翻譯這把交流利器,將海派旗袍文化推廣至國際,可以從文化與需求聯(lián)姻、融合與差異并存、功能與目的兼顧三個不同的角度出發(fā),宣揚民族服飾文化,提升中國民族文化形象,擴大國際影響力。

    (一)融合與差異并存原則

    在外宣翻譯中,融合是吸納文化精髓的主要方式,差異是驅使文化趨同的動力。文化的融合與差異在海派旗袍譯名與設計中體現(xiàn)得尤為顯著。首先,常用的旗袍譯名融合了中國傳統(tǒng)文化的口音精髓,區(qū)別于普通英譯的同時又遵循了翻譯的譯文規(guī)則,體現(xiàn)融合與差異并存的原則。最常用的旗袍譯文有“Zansae”“Qipao”“chirpaur”“chi-pao”“a sheath with a slit skirt”“Cheongsam”,但目前接受度和使用率較高的僅為“Qipao”和“Cheongsam”。譯文“Qipao”中“Qi”指的是旗人,而“pao”形容當時盛行的服飾風格,作為合成詞后通過音譯被人們稱之為“旗袍”。清代的“旗人之袍”包括男袍和女袍,而當初僅指旗女之袍。[1]故根據(jù)諧音譯為“Qipao”,既保留了旗袍的音譯也遵循了旗袍的穿著習慣。后者譯文“Cheongsam”是在中國歷史大變遷背景下形成的,經(jīng)歷了日本侵華戰(zhàn)爭和新中國成立后文化大革命運動后,中國大陸文化因此遭遇停滯,大批海派旗袍裁縫師傅南下港臺等地,使得海派旗袍在港臺沿海地區(qū)延續(xù)發(fā)展。香港得天獨厚的貿易條件豐富了海派旗袍的文化內涵,粵語音譯Cheongsam 盛行一時。因此,Cheongsam 這個外來詞就是旗袍地道的中文名稱。[6]65-69Cheongsam 是“長衫”的廣東話音譯的結果,把旗袍稱為長衫表明其與“旗人之袍”更少的關聯(lián)。[7]141其次,在海派旗袍的設計上也體現(xiàn)了融合與差異共存。融合了中國文化的獨特性,也包容了西方文化的差異性,完美詮釋了中西文化的兼容并蓄。其中錦(brocade)、緞(satin weave)、縐(crepe)、綢(silk)上刺繡圖案象征吉祥如意的寓意。因而,在海派旗袍的絲織物的外宣中,在面料中常融入刺繡、中國結、龍鳳呈祥、祥云、鳳冠霞帔等中國圖案元素,以期展示獨有的東方文化底蘊。中文外宣材料慣用引經(jīng)據(jù)典、聲韻對仗追求語言的音美、意美、形美,相對而言,英語的表達更平鋪直敘,客觀簡潔。[8]81-85在外宣翻譯中,中國圖案元素的譯文展現(xiàn)意美和形美,例如“中國結”和“龍鳳呈祥”分別譯為“Chinese knot”和“Twin Bliss”,前者譯文結合中國特色文化,后者譯文則形象展示兩種不同吉祥動物帶來的靈氣和如意。但是兩者都將中國文化的元素和翻譯的差異結合,通過譯文倒逼外國友人了解中國文化,也不失為一種好的方法。在中國,祥云指象征祥瑞的云氣,是傳說中神仙所駕的彩云,常常有“五彩祥云”一詞,寓意五谷豐登好的預兆,表示對未來的美好祝愿;而鳳凰有著“不死鳥”的傳說,常常用鳳凰涅槃來比喻經(jīng)歷過巨大的痛苦和磨煉后得以更美好的重生,象征著永久和英勇的中國力量。祥云(auspicious clouds)、鳳冠霞帔(phoenix coronet and robes of rank)均符合中國人理解的譯文,翻譯中既融合了素有的中國傳統(tǒng)文化,又注重不同譯文的差異性?!癮uspicious”展現(xiàn)了和諧祥和的韻味,而“phoenix coronet”形象地將頭戴鳳冠表現(xiàn)的淋漓盡致。

    (二)文化與功能聯(lián)姻原則

    在外宣翻譯中,文化與功能互為一體、相輔相成,在文化中展現(xiàn)功能,在功能中體現(xiàn)文化。外宣翻譯行為涉及兩個元素,一個是“對外宣傳”,另一個是“翻譯”?!胺g”是外宣翻譯行為的手段,將漢語信息通過語言轉換達到有效傳播是外宣翻譯行為的終極目標,它是一種跨文化的信息轉播。[9]134-140要做到受眾群體對外宣文化的接受,應充分考慮文化差異所帶來的鴻溝。2008 年北京奧運會在旗袍的選用上采用了“國槐綠”“寶藍”“玉脂白”“青花瓷”和“粉紅”5 個獨特的中國元素,充分展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)民族文化與西方奧運精神融合的理念。其中“玉脂白”和“青花器”運用了傳統(tǒng)亂針繡工藝,形象逼真地還原了中國玉文化和古青瓷歷史。旗袍中添加的“玉脂白”元素將女性光潔如鏡、如脂似玉的一面展現(xiàn)出來,所以在中國也常用“小家碧玉”形容女性的優(yōu)雅和身份。在外宣中,根據(jù)“玉脂白”光潔如鏡的特征譯為“White jade fat”,顯然是再合適不過的。而“青花器”常被譯為 “Celadon Porcelain”“minium blue”“green flower porcelain”,多種譯文的背后卻是對文化理解的缺失。而根據(jù)青花器外形的設計將其譯為“blue and white porcelain”,在外宣中是非常有助于理解的。中國的青花瓷多以藍白色搭配,在外形上設計簡約,類似花瓶又區(qū)別于花瓶的簡單,對待不同的造型使用不同的工藝,凸顯匠人獨特的手工功底,彰顯了中國瓷器文化的博大精深。

    海派旗袍作為中國傳統(tǒng)服飾,除了深受大眾女性的喜愛之外,也受到很多知名導演的青睞。透過電影,名導們將海派旗袍的實用功能與文化功能展現(xiàn)得淋漓盡致,《花樣年華》就是典型案例。王家衛(wèi)電影里的海派旗袍文化符合他頹廢浪漫的格調,依據(jù)場景的變更而改變服飾穿著,通過服飾文化體現(xiàn)功能——即當時優(yōu)雅和獨立的女性情懷。電影中所有的海派旗袍統(tǒng)一采用改良后的高領、圓襟、十字袖、過膝設計。在電影伊始,張曼玉飾演的蘇麗珍以一襲明艷的旗袍出現(xiàn),透過改良設計的旗袍展現(xiàn)出女性獨有的光彩,體現(xiàn)了20 世紀60 年代女性的端莊優(yōu)雅和社會地位。在女主角與男主角從認識到熟知的過程中,旗袍的搭配和選擇也悄悄發(fā)生了變化,每一次服飾變化都是最為真切的情緒表達。通過旗袍的選擇,女主角將言行謹慎、步態(tài)平穩(wěn)、循規(guī)蹈矩的旗袍風格演繹得干凈利落。然而,電影里呈現(xiàn)出眾多不同款式的海派旗袍,如何依據(jù)不同主體需求,翻譯出最接近主體表達的需求,綜合考究旗袍的文化與實際功能必不可少。如“高領旗袍”被譯為“high-necked cheongsam”,既展示優(yōu)美天鵝頸的女性魅力,又能凸顯旗袍高領的實際功能。然而也有學者將其譯為“Turtle Neck Chinese gown”或“Tall collar Chinese gown”,兩個不同譯文體現(xiàn)了海派旗袍的實際功能卻忽略了主體呈現(xiàn)文化特色的需求。前者側重的是領子高度,后者常用于西裝或襯衫中圓領和高領的翻譯。兩者都將旗袍譯為“Chinese gown”,而它多用于中國古式的長袍,強調長度卻忽略文化風格。又如,“圓襟過膝旗袍”常被譯為“A cheongsam with a round front over his knee”。翻譯重點不突出且過于累贅,對于想了解中國傳統(tǒng)的外國友人而言,云里霧里甚是不解。譯為“Over-kneeround collarcheongsam”既體現(xiàn)文化特色,又展現(xiàn)功能屬性?!癘ver-kneeround collar” 展現(xiàn)特色的圓領弧度以及過膝的修身長度,突出旗袍獨有的中國服飾實用功能。且“cheongsam”譯文也符合其緊身收腰,衣長至膝下,兩側開衩的中國傳統(tǒng)服飾文化。

    (三)需求與目的兼顧原則

    在外宣翻譯中,追求和目的應是一對結合體,它們應緊密結合、相互貫穿。應通過合理的外宣傳達主體的實際目的,實現(xiàn)目的后再次體現(xiàn)主體的原有需求,兩者互為一體。以不同形式展現(xiàn)出來的海派旗袍,需求和目的結合得愈發(fā)明顯。以海派旗袍不同面料為例,若提及女性主義表達,現(xiàn)實生活卻沒有電影體現(xiàn)得淋漓盡致,最典型的當屬《花樣年華》和《色?戒》。如果說張曼玉在《花樣年華》中換了23 件旗袍,那么湯唯在電影《色?戒》里前后共換了27 件旗袍。而李安在《色?戒》中對海派旗袍的運用則體現(xiàn)出獨有的文化背景和革命氛圍,透過旗袍的樣式與質料,突出女主角湯唯面對不同環(huán)境時,表現(xiàn)出革命同志英氣豪邁的女性情懷。整個電影中海派旗袍收腰合體(Perfectly Flirty waist),加大開衩(Large vents),呈現(xiàn)衣片前后分離(cut-partsFront and back sections),有肩縫(shoulder seam)、墊肩(shoulder pads)、裝袖(set-in-sleeve),前片開刀(slit front-prefix),后片打折(posteriorfold),突出乳房造型等的剪裁技巧,同時開襟主要采用如意襟(Ruyicollar)、琵琶襟(Biwa collar)。在電影伊始,湯唯還是學生的身份,以麻布料(Linen fabric)、粗花呢(costume tweed)、深色調單一圖案的海派旗袍為主,突出女主角所要表達的需求。領口多以斜襟(bias breasted)、雙襟(double breasted)等展示低調的學生身份,同時又能體現(xiàn)革命年代學生的保守。隨著情節(jié)的遞進,需求和目的也隨著海派旗袍的變化而不斷變化著。當女主角開始滲入男主角的生活,其身份發(fā)生了變化,海派旗袍的用料多以桑蠶絲(Mulberry silk)、柞蠶絲(Tussah silk)、天絲(Tencel)等為主,體現(xiàn)富貴的主體需求之外,還展現(xiàn)女主角獨有的女性魅力。獨有的旗袍面料展示完美的女性嫵媚的需求,在不斷變換的旗袍文化中色誘男主角,以完成革命目的。

    結 語

    旗袍作為中國特色服飾代表,使得文化在服飾的外衣下充滿韻味。它對中國文化特色的完美詮釋,對中國民族文化中女性主義特色的獨特展示,都讓旗袍文化在經(jīng)歷時代的變遷和歷史的發(fā)展過程中,充滿內涵,也愈發(fā)成熟,它的出現(xiàn)極大程度上解放了女性。海派旗袍是平民化女性的身體解放,是女性接受新思想和開始擺脫封建宗法勢力的標志,同時也見證了中國女權意識的發(fā)展。海派旗袍作為旗袍文化的典型代表,通過制作工藝、手法及面料技術上的革新,在經(jīng)歷漫長的歷史變遷后展現(xiàn)出海納百川、兼容并蓄的傳統(tǒng)又獨特的民族服飾文化,女性也在歷史變遷的背景下不斷解放自己、提升自我。在影響力和關注度不斷擴大的過程中,通過“融合與差異并存原則”“文化與功能聯(lián)姻原則”和“需求與目的兼顧原則”的文化外宣原則,擴大國際影響力,將時尚文化轉化成商業(yè)利潤。然而現(xiàn)階段雖然在宣揚民族服飾文化和提升中國文化形象上起到一定的指導作用,但是如何進一步擴大國際影響力,提升國民經(jīng)濟改善民生,讓旗袍文化真正受益于人民大眾,也將成為今后深入研究的課題。

    猜你喜歡
    海派旗袍譯文
    Classic option,stylish choice
    融匯、重構、創(chuàng)新:論海派滑稽與海派藝術
    戲曲研究(2022年1期)2022-08-26 09:06:46
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    我來說說旗袍美
    海派剪紙
    海派賞石概述
    寶藏(2017年10期)2018-01-03 01:52:54
    海派繪畫中的金石重彩大寫意
    藝術品鑒(2017年10期)2017-09-08 03:33:26
    旗袍找不同
    新少年(2017年6期)2017-06-16 02:08:04
    I Like Thinking
    高淳县| 勐海县| 新津县| 上饶市| 都江堰市| 富裕县| 芦山县| 梁河县| 宣汉县| 长沙市| 安吉县| 靖远县| 西贡区| 香港| 平乡县| 英吉沙县| 龙里县| 南康市| 会理县| 连平县| 昭觉县| 石河子市| 韩城市| 内乡县| 晴隆县| 宝丰县| 龙胜| 中西区| 前郭尔| 祁东县| 盐源县| 仙桃市| 永川市| 汝城县| 淮阳县| 东兴市| 女性| 岑巩县| 万安县| 会东县| 庆城县|