席 琳 王 春
(大連外國語大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)
古代官職名稱是我國典籍文化的重要元素之一,隨著典籍外譯的不斷發(fā)展,我國的古代官職文化也得以對外傳播。《史記》中出現(xiàn)了大量古代官職名稱,對其進(jìn)行翻譯研究具有重要意義?!妒酚洝酚晌覈鳚h時期著名史學(xué)家司馬遷所著,位列“二十四史”之首,是中國歷史上第一部紀(jì)傳體通史,其中記載了我國古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化及藝術(shù)等諸多方面的成就,張大可贊其為“一部體大思精的歷史著作,同時又是一部優(yōu)秀的文學(xué)傳記著作”[1]?!妒酚洝烦休d了絢爛多彩的中華文明,是海外學(xué)者開展?jié)h學(xué)研究的重要典籍資源。美國漢學(xué)家倪豪士(William H. Nienhauser,1943—)領(lǐng)銜的《史記》全譯項(xiàng)目備受矚目,其譯本主要面向?qū)<覍W(xué)者,厚重的學(xué)術(shù)性特征使其更具研究價值。本文選取《史記·淮陰侯列傳》中出現(xiàn)的官名,以楊憲益、戴乃迭夫婦譯本(以下簡稱“楊譯本”[2])為參照,與倪豪士譯本(以下簡稱“倪譯本”[3])進(jìn)行對比分析,探討官名英譯的有效方法和影響因素,以期為其他典籍中官職術(shù)語的翻譯提供借鑒。
中國古代官名種類繁多,且與西方官職文化不同,因而官名翻譯是典籍英譯中的難點(diǎn)之一,而其特有的文化底蘊(yùn)也使其成為典籍英譯中的重點(diǎn)。筆者以“官職”為主題詞在中國知網(wǎng)的“外國語言文字”類別中進(jìn)行檢索,共得到31篇文獻(xiàn),經(jīng)過篩選后,共獲得21篇與古代官名英譯相關(guān)的有效文獻(xiàn)。從相關(guān)文獻(xiàn)的數(shù)量來看,目前我國關(guān)于古代官名英譯的研究尚不夠充分。
其中,吳芳、張龍寬[4]對古代官職的英譯方法進(jìn)行了研究,首先指出了古代官職英譯中存在的問題,包括省譯、誤譯及意義模糊等,在剖析了導(dǎo)致官職英譯錯位的原因后,提出了對應(yīng)法和解釋法是官職翻譯的重要方法,前者利于文化傳播,后者的應(yīng)用范圍較廣。該研究雖對中國古代官職英譯存在的問題進(jìn)行了較為客觀的分析,但僅從譯者目的及其本身非語言知識的角度來剖析譯者對官職英譯的影響尚且不夠充分。郭曉輝[5]從語義翻譯和交際翻譯的角度對楊憲益、戴乃迭夫婦的《儒林外史》譯本進(jìn)行了研究,并指出語義翻譯是保留源語官職文化的主要方法,譯者辯證地使用語義翻譯和交際翻譯利于中國典籍的譯介傳播。譯者的翻譯策略與方法往往受到各種因素的影響,其如何在語義翻譯和交際翻譯中力求平衡,既保留源語文化又能滿足西方讀者需求,是當(dāng)今中國典籍外譯研究者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的重點(diǎn)之一。譯者是翻譯活動中的行為主體,對譯者進(jìn)行研究有利于進(jìn)一步挖掘有效的翻譯模式。盧冰[6]以《紅樓夢》中的官職英譯為例,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,探討了譯者在語言、文化和交際三個方面追求最佳翻譯所作出的適應(yīng)與選擇,從而揭示了譯者主體性在翻譯活動中的重要地位。王林海、史玉妹和劉磊[7]將中國古代官名與英國古代官名作比,基于原型理論及功能對等理論,提出了原型對等的理念,并運(yùn)用到了《東周列國志》的官名翻譯實(shí)踐中。此外,其建立的《東周列國志》官名漢英語料庫對其他典籍英譯具有重要借鑒意義。
也有學(xué)者專門對《史記》中的官名英譯進(jìn)行研究。其中,李秀英[8]利用平行語料庫的研究方法,發(fā)表了一篇關(guān)于典籍術(shù)語英譯的博士論文,該文通過對不同典籍的對比,詳細(xì)分析了典籍術(shù)語英譯多元對應(yīng)現(xiàn)象的成因。李娜[9]對《史記》中的漢代官職英譯進(jìn)行了研究,提出楊憲益夫婦譯本的可讀性比倪豪士譯本更高,倪豪士譯本更具古典性與學(xué)術(shù)性等。
綜上,目前國內(nèi)的古代官名英譯研究數(shù)量有限,且已有研究多為對古代官名翻譯方法的探索,譯本之間的對比研究寥寥無幾。本文基于譯者行為批評理論的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式對《淮陰侯列傳》中的官名英譯進(jìn)行研究,以期從新的角度對倪豪士譯本作出客觀探討,并結(jié)合翻譯內(nèi)與翻譯外兩個視域分析其翻譯策略及譯本特點(diǎn)的成因。
“譯者行為批評”是我國周領(lǐng)順教授提出的重要理論,張德福認(rèn)為,該理論“不僅有利于國際譯學(xué)界了解和熟悉譯者行為批評思想,而且有助于發(fā)出譯界‘中國學(xué)派’的聲音,提升中國學(xué)者在國際譯學(xué)界的話語權(quán)和影響力”[10](P112)。求真-務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評價模式作為譯者行為批評理論中的核心部分,既可用于評價譯者行為,又可用于譯文質(zhì)量的評價?!啊笳妗侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者/社會的目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實(shí)’是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。”[11](P76-77)二者位于連續(xù)統(tǒng)的兩個端點(diǎn),中間處于漸變的狀態(tài),譯者對原文求真,譯文則向原文靠攏,譯者追求務(wù)實(shí),譯文則向社會靠攏,譯者在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間的追求往往受到各種因素的影響。本文通過“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式,綜合考量譯者采用的不同翻譯方法對譯文求真度與務(wù)實(shí)度的影響,并探討造成這一現(xiàn)象的原因。
《史記·淮陰侯列傳》是秦末漢初軍事奇才韓信的傳記,記載了韓信從流浪青年到投靠劉邦,最后又因戰(zhàn)功顯赫被劉邦猜忌、慘遭殺害的歷史故事?!痘搓幒盍袀鳌分杏性S多關(guān)于戰(zhàn)役的描寫,同時也出現(xiàn)了一些官職名稱,通過閱讀統(tǒng)計,該篇出現(xiàn)了10種官名,其原文及譯文對比如表1所示。
表1 《淮陰侯列傳》中官名英譯對比
首先,從宏觀上來看,倪譯本多使用介詞短語的結(jié)構(gòu),將官名皆作專有名詞處理,采用首字母大寫的方式來突出其特質(zhì),容易吸引讀者對這類詞語的注意,同時添加腳注對官名進(jìn)行解釋,可以使原文的信息表達(dá)得更加透徹。楊譯本皆采用小寫的方式,更容易使讀者獲得流暢的閱讀感受。從文化傳播的角度來看,倪譯本的處理方式更有利于中國文化的外譯,從讀者接受的角度來看,楊譯本的可讀性更高。
其次,從微觀上來看,“亭長”為秦漢時的官名,主要擔(dān)任防御的職責(zé),現(xiàn)在相當(dāng)于派出所所長。秦漢時鄉(xiāng)村每隔十里設(shè)置一“亭”。相比楊譯本來看,倪豪士將這一官名譯為短語,從中更能體會“亭”字具有獨(dú)立的文化意義,同時其在腳注中解釋了亭長的職責(zé)為“in charge of public security and civil service”,體現(xiàn)了譯者行為由“求真”向“務(wù)實(shí)”的轉(zhuǎn)變。嚴(yán)格意義上來說,腳注已經(jīng)超出了翻譯的范圍,屬于譯者的研究與創(chuàng)作,但作為一種對原文真實(shí)含義的補(bǔ)償方式,其使原文含義更加明確,體現(xiàn)了譯者求真于原文的努力,同時在此基礎(chǔ)上,譯者充分考慮了讀者的感受,總體上務(wù)實(shí)度較高。
秦漢時期的“郎中”屬于官名,相當(dāng)于“宮廷侍衛(wèi)”,楊譯本將其譯為“bodyguards”,有“保鏢、警衛(wèi)”之意,符合“侍衛(wèi)”的意義。倪譯本采用直譯法將宮廷的含義也凸顯出來,體現(xiàn)了對源語文化的極力保留,兩者求真度不相上下?!斑B敖”為春秋時楚國的官名,主要負(fù)責(zé)接待賓客,此處指韓信未受劉邦重用職位較低。倪譯本中的“marshal”一詞雖然夸大了原意,但其利用綜括號文內(nèi)注釋的方式作出了含義彌補(bǔ),點(diǎn)明了“連敖”的主要職責(zé),腳注中解釋了“連敖”的由來,這樣的處理方式不僅可以“保證讀者文內(nèi)閱讀的流暢性,文末注釋對術(shù)語知識進(jìn)行補(bǔ)充也能為專業(yè)讀者(漢學(xué)家、中國科技史研究專家等)提供確切的信息”[12]。倪譯本更側(cè)重社會活動,即為西方專家學(xué)者提供中國傳統(tǒng)文化信息,較為務(wù)實(shí),楊譯本基本傳達(dá)了原文的含義,較為求真。
秦漢時期的“都尉”有很多種,此處的“治粟都尉”主要掌管生產(chǎn)軍糧等事。雖然倪譯本采用“直譯+腳注”有利于保留源語文化,但相對來說,楊譯本的“commissary”有“軍糧供應(yīng)”之意,更加求真于原文意義?!爸形尽笔秦?fù)責(zé)執(zhí)掌京師治安的官職名稱,兩譯本皆保留了原文的信息。“丞相”分左右始于春秋時期的齊景公,“右丞相”為主相,立于皇帝右側(cè),“左丞相”為副相,立于皇帝左側(cè)。倪譯本采用了直譯法,可突出左丞相位于皇帝左側(cè)的含義,楊譯本采用了意譯法,“junior”一詞點(diǎn)明了“左丞相”的級別,兩譯本各有長處。
“將”為古代武官的名稱,“上將軍”指行軍作戰(zhàn)過程中的主帥,“大將軍”是將軍的最高稱號。兩個譯本對此均作出了區(qū)分,但形式不同。倪譯本采用了“commander”和“general”兩個詞來表達(dá)“將”的含義,楊譯本均使用“marshal”一詞。中國古代官名繁多,對于不了解中國文化的西方讀者來說,詞匯的復(fù)雜度越高,理解難度越大,但從源語文化譯介的角度來看,倪譯本的處理方式更為細(xì)膩,其翻譯方法利于讀者對源語的不同作出區(qū)分,從而獲得更真實(shí)的閱讀體驗(yàn)。“大夫”為“任官職者之稱”,楊譯本對其省略不譯,忽略了對原文的求真,而倪譯本的“Grand Master”則可以充分展現(xiàn)出為官者的地位,較為求真。表1選取的“守”是地方官名,兩譯本皆譯為“governor”,此詞有“地方長官”之意,與原文含義相近。
從以上分析來看,倪豪士對中國古代官名的翻譯多采用介詞短語的結(jié)構(gòu),主要翻譯方法包括直譯法、文內(nèi)注釋法和腳注,其翻譯不僅僅力求對原文求真,同時更體現(xiàn)出許多務(wù)實(shí)的行為,如其腳注中除了對官名的解釋,還包含對官名由來的介紹及其中蘊(yùn)藏的故事,對西方的漢學(xué)專家來說是豐富的中國典籍研究資源。總體來說,與楊憲益、戴乃迭夫婦譯本相比,倪豪士譯本的務(wù)實(shí)度較高。
倪譯本的官名英譯主要采用“異化”策略,大量的注釋使其呈現(xiàn)出厚重的學(xué)術(shù)性特征,主要源于以下三點(diǎn):
第一,原文類型。《史記》作為一部經(jīng)典全面的史書,不僅具有深厚的歷史研究價值,同時還有豐富的文學(xué)價值,采用“異化”策略有利于保留源語文化。此外,中國傳統(tǒng)文化的復(fù)雜性也需要大量的副文本進(jìn)行解釋。倪譯本采用“厚譯”的翻譯方法,僅《淮陰侯列傳》就有182條腳注,使譯本呈現(xiàn)出與《史記》原著相似的史書特質(zhì),從某種意義上來看,這也是對原文風(fēng)格的一種“求真”行為。倪豪士譯本對原文豐富的考證與研究為西方專家學(xué)者提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。
第二,翻譯目標(biāo)。譯者的翻譯目標(biāo)對于其策略的選擇發(fā)揮著關(guān)鍵作用。在《史記》譯著第一卷的序言中,倪豪士指出其目標(biāo)是“創(chuàng)作出忠實(shí)于原文,具有詳細(xì)的注釋,比較有文學(xué)性且前后連貫的譯文”[13](P18)。在該目標(biāo)的指導(dǎo)下,倪豪士采用了“異化”的翻譯策略,為求真于原文作出了最大努力。同時,倪豪士作為一名漢學(xué)家,其翻譯實(shí)踐與漢學(xué)研究相輔相成,為其翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造了有利條件。
第三,目標(biāo)讀者。在《歷史的機(jī)緣與承諾——美國著名漢學(xué)家倪豪士〈史記〉翻譯專訪》中,倪豪士提到其譯本“并非為了普通讀者,而是為了專家和學(xué)者翻譯的”[14](P88)。在這樣的目標(biāo)讀者定位下,倪譯本對原文信息和譯文措辭的處理方式極其嚴(yán)謹(jǐn),更加注重對原文信息的考證等。翻譯之余,倪豪士查閱并研讀與《史記》具有互文關(guān)系的相關(guān)著作,同時在美國、法國、德國以及我國香港等地開設(shè)多個《史記》翻譯工作坊,與知名的漢學(xué)專家研討交流,對譯文進(jìn)行反復(fù)修改與統(tǒng)一,因而其譯本呈現(xiàn)出與其他譯本不同的學(xué)術(shù)性特征。
以上探討分別從原作的類型、譯者的翻譯目標(biāo)及對讀者的定位三個角度歸納了影響倪譯本特征的重要因素,其共同構(gòu)筑了倪豪士“求真-務(wù)實(shí)”的翻譯活動體系,成就了意義非凡的《史記》學(xué)術(shù)譯本。
中國典籍外譯在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略中扮演著重要角色,探究有效的翻譯模式和翻譯方法是推動中國文化對外傳播的重要路徑。作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,古代官名的翻譯實(shí)踐與研究依然任重道遠(yuǎn)。倪豪士的學(xué)術(shù)性譯本為我們提供了較好的典范,體現(xiàn)了在中國典籍英譯活動中翻譯為主、研究為輔共同推動中國文化對外譯介的模式。本研究在研究對象的數(shù)量方面尚有局限,應(yīng)拓展研究對象范圍,使中國古代官職英譯研究更加全面客觀。