鄭竹均
摘要:英語已經(jīng)成為世界通用的一種語言種類,這也是人類文化的結(jié)晶。翻譯英文中的故事典故是現(xiàn)代文學翻譯中的重要內(nèi)容。隨著現(xiàn)代國際化環(huán)境的持續(xù)影響,英文文學對世界的文化影響非常巨大,通過英文文學作品的翻譯能夠釋放英美文化的精髓。分析文章語言上的表達方式能夠提升對英文文學作品的理解,品味出作品中的獨特韻味。分析語言上的表達方式也是培養(yǎng)鑒賞文學作品興趣的重要途徑。在中外環(huán)境差異較大的現(xiàn)實環(huán)境下,進行英文作品的翻譯也是促進文化交流的重要表現(xiàn),對國際文化的傳播具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:英語文學作品;典故翻譯;國際文化傳播
西方文學中經(jīng)常出現(xiàn)運用典故的事情,這也是西方文學的重要特征,比如經(jīng)常使用的有民間故事、神話等,這些典故融合進西方文學中使得文學作品充滿了文化氣息,但是這也為翻譯工作造成了一定的困難。要想更好的做到英文作品的翻譯工作就應當首先了解作品中的典故背景,充分的了解其文化特征,這樣才能夠保證經(jīng)過翻譯后再現(xiàn)原文的表達含義,提高英文翻譯的準確性。
一、常見的英文典故分析
1.對神話故事的分析
西方文化經(jīng)過長時間的積淀和發(fā)展之后已經(jīng)形成了獨立的文化體系,這在西方文學作品中具有很多的表現(xiàn)。西方文學作品中使用希臘神話故事的例子比比皆是,實際上這也是受到了西方文化的影響。因此很多西方文學中會出現(xiàn)有關(guān)神話故事的詞匯和典故。通過這些富含神話故事色彩的詞匯運用能夠增加文學作品的內(nèi)涵和趣味性,提升讀者對文學作品的興趣。
比如西方文學作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“between Scylla and charybdis”詞匯,根據(jù)字面意識分析,這一詞匯指的是同時受到了兩種以上的危險點威脅,翻譯成中文可以是腹背受敵等。如果要深入性的分析這一詞匯的含義還應當對其中的“Scylla”、“charybdis”詞匯進行分析,這兩個詞字面意識指的是海中的暗礁和暗流,但是在西方神話故事中,經(jīng)過西方學者的美化之后,這兩個詞匯放在一起還可以引申為在西方故事中能夠吞噬過往船只船員的海妖。這個海妖一般在墨西拿海峽出現(xiàn),當有周邊的船只經(jīng)過這一海峽的時候就會突然出現(xiàn)吞噬船只,這樣船只進退失據(jù),就出現(xiàn)了腹背受敵的情況。
2.對歷史故事的分析
歷史是記錄人類發(fā)展過程的一種文學形式,很多歷史人物和歷史事件通過歷史故事的方式記錄下來,后人通過翻閱歷史故事能夠得知當時的人類發(fā)展情況,比如西方的工業(yè)革命過程、美國的獨立戰(zhàn)爭時期等,隨著歷史事件的影響,英文作品中就出現(xiàn)了很多有關(guān)歷史典故的內(nèi)容,在作品中運用歷史典故能夠起到意想不到的效果,因此運用歷史典故到英文作品中也成為一種重要的表達手法。比如美國的“Water Gate”,翻譯成水門,意指通過行政職權(quán)謀取私利,造成欺騙的行為。該事件在美國的歷史中一度被稱為丑聞,因此在很多的文學作品中依然還是用這一故事的典故寓意。在英文作品中該詞匯還被用作動詞,表示為了達到當事人的目的不擇手段。
3.對民間故事的分析
英文作品中還經(jīng)常出現(xiàn)和民間故事有關(guān)的詞匯,這種詞匯和典故的出現(xiàn)也是翻譯者最大的難題,因為不同地方的文化不同,民間典故也多種多樣,如果不清楚作品中引用的民間典故很容易出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。比如英文作品中經(jīng)常出現(xiàn)“a bird of ill omen”的詞匯,這是一種被稱為不詳之鳥的鳥類,這一典故的出處實際上是民間占卜的一種文化習俗。渡鳥具有很強的群體性特征,屬于雀類,這種鳥類喜歡肉食,在古戰(zhàn)場中經(jīng)常出現(xiàn)這種鳥類。因為戰(zhàn)爭預示著破壞和毀滅,因此在西方民間對這種鳥類的評價為不祥之鳥。當英文作品中出現(xiàn)這一詞匯的時候通常表示死亡和毀滅。
二、翻譯英文典故的具體做法
1.提取典故中的核心因素
不同的典故具有的創(chuàng)作背景和環(huán)境不同,但是典故中的背景和環(huán)境對翻譯卻具有重要的作用,因此在翻譯英文典故的時候應當充分的了解典故的背景環(huán)境,提取出影響的核心因素,這樣有助于翻譯更加貼合創(chuàng)作者的意圖。翻譯英文作品的時候應當充分的了解創(chuàng)作者的國家文化,這樣對創(chuàng)作者的原意理解具有重要的作用,能夠提升翻譯者對文學詞匯的理解。
2.英文典故的翻譯技巧
(1)直接翻譯法。直接翻譯法能夠使得英文作品中的原意呈現(xiàn)在翻譯作品中,這種翻譯方法下原文的文化特征不會遭到破壞。隨著人類歷史的不斷發(fā)展,文化的交流也在不斷的深入,因此語言在全人類范圍內(nèi)具有很強的互通性,這樣對英文作品的翻譯過程中使用直接翻譯法也能夠使得作品中的內(nèi)容在翻譯之后能夠被讀者理解,這種翻譯的作品更容易被讀者理解。比如在《圣經(jīng)》中的“an eye for an eye and a tooth for a tooth”一詞中,通過直接翻譯的方法能夠理解為用眼睛還擊對方的眼睛,用牙齒還擊對方的牙齒,這種意思和中國文學中的還施彼身具有相同的意思,這就能夠看得出,通過直接翻譯法也能夠使得文學作品被讀者讀懂。
(2)意譯法。經(jīng)過長時間的發(fā)展,西方文化和中方文化的差距還是非常大的,因此在翻譯英文作品的過程中有些時候需要使用到意譯法,這種翻譯方法指的是對作品中出現(xiàn)的典故詞匯通過直接翻譯的方法會造成失真問題時使用的翻譯方法。將典故中的寓意翻譯出來呈現(xiàn)在被翻譯作品中,提升讀者對典故的理解力,這樣能夠有助于原始作品的意思被釋放出來。比如中國文學中的天有不測風云,在西方文化中風云僅僅是天氣的一種代名詞,并沒有中國文化中可以用于形容災難的含義。因此這樣的情況下如果使用直接翻譯法很容易造成原文意思失真,讀者不能理解翻譯中的作品含義。
三、總結(jié)
翻譯英文作品實際上是促進中外文化交流的一種活動,通過翻譯將外文文學作品變成能夠被公眾理解的作品形式。翻譯過程中應當注意運用典故的內(nèi)涵,結(jié)合文化的語境理解創(chuàng)作者的含義,使得翻譯之后的作品能夠符合原文的表達語意。
參考文獻
[1]劉睿軒.試論英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].中國多媒體與網(wǎng)絡教學學報(上旬刊),2019(08):164-165.
[2]蘭玲.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學院學報,2016,19(01):148-149.