丁泉秀
摘要:本文以中國(guó)傳統(tǒng)典籍《中庸》及其譯本為語(yǔ)料,分析了在跨文化交際的視角下中國(guó)典籍的英譯策略,其中歸化翻譯策略能夠有效地幫助譯者克服文化差異的障礙,為不同文化背景的讀者呈現(xiàn)出優(yōu)秀的譯作,這種翻譯策略的巧妙使用能為其他中國(guó)典籍的英譯提供寶貴借鑒,有助于將中國(guó)古代寶貴的思想精華傳播給世界。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;歸化策略;典籍翻譯
一、跨文化交際理論以及影響翻譯的因素
1.跨文化交際與翻譯
跨文化交際(cross-cultural communication或inter-cultural communication)指的是在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。這一理論由美國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward Twitchell Hall Jr.)提出,他系統(tǒng)地研究跨文化傳播活動(dòng),將文化與人類(lèi)的交際結(jié)合起來(lái),并研究了二者之間的關(guān)系。不同文化之間的差異生成了跨文化交際中的限制因素,進(jìn)而影響來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景下的人們的交流活動(dòng),因此在該理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐有別于傳統(tǒng)翻譯,講兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化上升為兩種文化的互動(dòng)。文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為翻譯活動(dòng)深深根植于文化,翻譯研究具有跨語(yǔ)言與跨文化的雙重特點(diǎn),又與文史學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)密切相關(guān),具有相對(duì)獨(dú)立性。
2.影響翻譯的文化因素
中國(guó)典籍的英譯受到許多文化因素的制約,如歷史文化,社會(huì)文化,宗教文化,生態(tài)文化等。一個(gè)國(guó)家的歷史是其文化的一部分,每個(gè)國(guó)家的歷史都會(huì)在其語(yǔ)言中留下痕跡,比如中國(guó)有圍魏救趙、聞雞起舞、草船借箭等成語(yǔ)典故。同時(shí),人的認(rèn)知能力和語(yǔ)言能力也依賴(lài)社會(huì)環(huán)境。宗教也是文化的一部分,由于宗教信仰不同,崇拜與和信念方面存在巨大差異,對(duì)語(yǔ)言的影響也不容忽視。比如在中國(guó),主流的三大信仰為儒釋道三家,因此古代的中國(guó)人總是會(huì)相信老天爺、玉皇大帝等;而《圣經(jīng)》則深深影響了西方的語(yǔ)言,有一碗紅豆湯(a mess of pottage)、巴別塔(Tower of Babel)等典故。所以無(wú)論是中國(guó)典籍還是其譯本都會(huì)存在不同時(shí)代下不同環(huán)境中的印記。譯者們所處的時(shí)代背景不同,對(duì)原文的理解視角不同,因此選取的翻譯策略也不一樣,進(jìn)而為讀者呈現(xiàn)出來(lái)的譯本更是豐富多彩,唯有綜合考慮各種因素,選取合適的翻譯策略才能為中國(guó)典籍做出優(yōu)秀的英文譯文,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與交流。
二、歸化策略在翻譯中的體現(xiàn)
美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的著作《譯者的隱身》中提到:歸化法(domestication)是指讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者,要求譯者向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為落腳點(diǎn),不必拘泥于原文的形式,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話(huà)和思考,把譯文變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,優(yōu)化讀者的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)源語(yǔ)充滿(mǎn)濃厚文化氣息時(shí),譯者無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),可以采用歸化的翻譯策略,不必將譯文與原文一一對(duì)應(yīng),從宏觀角度來(lái)傳遞文化信息。
例1.書(shū)名《中庸》的翻譯有很多的譯本
1.The state of equilibrium and harmony(trans. by詹姆斯·理雅各James Legge)
英國(guó)學(xué)者詹姆斯·理雅各(James Legge)是對(duì)中方過(guò)古代典籍進(jìn)行系統(tǒng)的研究與翻譯的第一人,他的翻譯很大部分保持了對(duì)原文忠實(shí)且客觀的態(tài)度,他的譯作在全世界都有很大的影響,也為其他譯者提供了寶貴的借鑒?!爸杏埂敝傅氖遣黄灰?、無(wú)過(guò)無(wú)不及;“中庸之道”則是儒家的倫理道德準(zhǔn)則,常行之禮。理雅各將其解釋為一種“The state of equilibrium and harmony”像西方讀者傳達(dá)了“中庸”的內(nèi)涵,體現(xiàn)了歸化翻譯清楚易懂的特點(diǎn)。其中選取了“state”一詞,客觀的展示出一切事物所持有的一種狀態(tài),精妙得當(dāng)。
2.The Universal Order, or Conduct of Life(trans. by辜鴻銘)
辜鴻銘學(xué)博中西,精通英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)等九種語(yǔ)言,是中國(guó)滿(mǎn)清時(shí)代精通西方科學(xué)、語(yǔ)言又兼具東方文化的第一人。國(guó)內(nèi)的《中庸》翻譯始于辜鴻銘,1906年,他將《中庸》翻譯成英文,書(shū)名是The Universal Order, or Conduct of Life,后來(lái)辜鴻銘的譯本經(jīng)林語(yǔ)堂修改后,收錄在《孔子的智慧》一書(shū)中。《中庸》作為儒家經(jīng)典,至今已經(jīng)流傳了兩千多年,天道、人道的最高深又最恒常的道理,其主旨是論“中和”,探討如何達(dá)到“中和”?!爸泻汀笔怯钪娴谋緛?lái)狀態(tài),做人的最高境界也在于“中和”。因此,深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化的辜鴻銘將“中庸”解讀成了“宇宙的秩序,生活的方式”,天行有常,人類(lèi)遵循自然規(guī)律就可以達(dá)成最佳的狀態(tài)。以此用西方人的思維揭示出古老而深刻的東方智慧,并將燦爛寶貴的中國(guó)文化向世界其他國(guó)家輸出。
3.The Great Learning and the Mean-in-Action(trans. by休中誠(chéng)E. R. Hughes)
英國(guó)學(xué)者休中誠(chéng)(E. R. Hughes)的譯本過(guò)于強(qiáng)調(diào)“中庸”的哲學(xué)性,重點(diǎn)在于“Learning”和“Action”,而導(dǎo)致其翻譯脫離原文。所以歸化策略的使用應(yīng)以原文為基礎(chǔ),以讀者為目標(biāo),忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。
例2.天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。
What Heaven (T'ien, Nature) imparts to man is called human nature. To follow our nature is called the Way (Tao). Cultivating the Way is called education. (trans. by陳榮捷Wing-Tsit Chan)
譯者陳榮捷在把我國(guó)的儒家思想傳播到西方世界,被人譽(yù)為“北美大陸的儒家拓荒者”。他在這里將“天”翻譯成“Heaven”,中國(guó)人對(duì)“天”的情感包含敬仰,西方宗教里的“Heaven”也是人們心中的神圣之地,這是典型的歸化翻譯策略,讀者能夠輕而易舉地將這其中的文化內(nèi)涵了然于心。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在對(duì)待像《中庸》這樣文化內(nèi)涵深刻的典籍時(shí),可以適當(dāng)采取歸化的翻譯策略,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯文的升華與再創(chuàng)造,站在跨文化傳播的視角上,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者思維方式與社會(huì)文化背景,為讀者呈現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的譯文和閱讀體驗(yàn);推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀典籍的國(guó)際化與現(xiàn)代化;將中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,鼓勵(lì)多樣化譯本的出現(xiàn),促進(jìn)譯者之間的交流與借鑒,帶動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power: The Means to Success inWorld Polities [M].New York: Public Afairs.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M],北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[3]劉華文.漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012
[4]李金濤,孫艷潔.異化與歸化--以《楚辭)典籍英譯為例[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(9):25.
[5]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.
[6]夏仲翼,陸谷孫,許淵沖等.2010.著名翻譯家傾談“‘文化走出去”[0.上海風(fēng)采,(3):16-29.
[7]俞利軍.英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐論文集[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009:1.
[8]趙莉,許榮.論歸異化之戰(zhàn)到翻譯策略的多元融合互動(dòng)態(tài)勢(shì)[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(6):46.
[9]鄭聲滔,鄭聲街.從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場(chǎng)合[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(11):94.