摘 要: 21世紀(jì)以來(lái),李健吾的戲劇研究受到持續(xù)關(guān)注,但對(duì)其盛極一時(shí)的改編劇的研究卻很不充分,也不平衡。按照時(shí)間順序?qū)罱∥岬母木巹⊙芯窟M(jìn)行一番梳理,考察學(xué)界在這一領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,總結(jié)出階段性的研究特點(diǎn),分析發(fā)展態(tài)勢(shì),力求找出研究存在的不足和可以繼續(xù)開(kāi)掘的研究空間。
關(guān)鍵詞:李健吾 改編劇 述評(píng)
提起李健吾(1906-1982),我們熟知的是他以“劉西渭”為筆名的批評(píng)家這一身份,如果說(shuō)他還是一位戲劇家的話,則知者甚少。其實(shí),李健吾十四歲便參與戲劇表演,創(chuàng)作戲劇也近六十年,可以說(shuō),戲劇貫穿了李健吾的一生。改編劇作為戲劇創(chuàng)作的一種必不可少的方式,在我國(guó)現(xiàn)代話劇史上占有重要地位。在李健吾創(chuàng)作的40多個(gè)劇本中,保留下來(lái)的改編劇就有十四部(十四部的數(shù)字來(lái)源于2016年5月由北岳文藝出版社出版的《李健吾文集》所收錄的篇目),而根據(jù)外國(guó)戲劇改編的就有十三部。從上演情況來(lái)看,《金小玉》(四幕悲劇,根據(jù)法國(guó)薩爾度的《托斯卡》改編)、《王德明》(六場(chǎng)悲劇,上演時(shí)改名為《亂世英雄》,根據(jù)莎士比亞的《麥克白》改編)、《和平頌》(三幕鬧劇,根據(jù)古希臘的喜劇家阿里斯托芬的《公民大會(huì)婦女》改編)在當(dāng)年都引起了強(qiáng)烈反響,給李健吾帶來(lái)了很高的聲譽(yù)。
由于李健吾的改編劇側(cè)重描寫(xiě)人性,與現(xiàn)實(shí)政治有所疏離,《和平頌》上演之后便引起了左翼人士的批評(píng),從此,李健吾走向了寂寞無(wú)人問(wèn)津的時(shí)期。直到作家去世后,逐漸有人開(kāi)始注意到他的創(chuàng)作,研究范圍也從對(duì)其文學(xué)批評(píng)的研究擴(kuò)展到戲劇上來(lái)。在研究戲劇的過(guò)程中,從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,又有研究者開(kāi)啟了研究其改編劇的大門(mén)。然而由于起步較晚,資料不系統(tǒng),研究李健吾的改編劇尚未形成規(guī)模,研究相對(duì)滯后。本文試圖按照時(shí)間順序?qū)罱∥岬母木巹⊙芯窟M(jìn)行梳理,總結(jié)階段性研究成果的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,嘗試性地探索進(jìn)一步研究的空間。
一、2000年以前
20世紀(jì)90年代之前幾乎沒(méi)有研究者把李健吾的改編劇作為單獨(dú)論題進(jìn)行研究,有的只是一些學(xué)者的點(diǎn)評(píng)。
最早全面評(píng)述李健吾劇作的是柯靈,他在為《李健吾劇作選》寫(xiě)的序言中第四部分專(zhuān)門(mén)論述改編劇,柯文首先指出當(dāng)時(shí)改編劇流行的原因是客觀情勢(shì)所需;其次糾正了文學(xué)界、批評(píng)界歷來(lái)重創(chuàng)作、輕改編的風(fēng)氣,認(rèn)為改編也不易;接著分析了李健吾改編劇中的精品《王德明》 《金小玉》,指出其不管是從內(nèi)容還是形式都做到了“中國(guó)化”。在點(diǎn)評(píng)李健吾的改編水平時(shí),柯靈給出了很高的評(píng)價(jià):“他是移花接木的能手”a?!皹?gòu)思奇巧、鬼斧神工”b,也指出其欠缺的地方乃是人物刻畫(huà)方面不深切感人。
較早對(duì)李健吾的改編劇做出評(píng)價(jià)的還有司馬長(zhǎng)風(fēng),他指出,李健吾“只借重原著的骨骼,完全以中國(guó)的風(fēng)土,創(chuàng)造出嶄新的人物、氛圍和意境。那是化異國(guó)風(fēng)情為中土本色的神奇,不留一絲一毫的斧鑿痕跡……尤其是對(duì)話的貼切、自然,當(dāng)代無(wú)與倫比”c??梢钥闯鰞晌粚W(xué)者都從文本出發(fā)充分肯定了李健吾在改編外國(guó)戲劇方面的成就,也總結(jié)出了李健吾改編劇的特色——“本土化”。兩位學(xué)者的評(píng)論也成為后來(lái)學(xué)者研究時(shí)的重要依據(jù),并被廣泛引用。
李健吾的改編劇絕大多數(shù)都是完成于抗戰(zhàn)時(shí)期,最出色的大多出自淪陷時(shí)期的上海,李健吾也被譽(yù)為“淪陷區(qū)劇壇的巨人”d。20世紀(jì)90年代以后有學(xué)者開(kāi)始關(guān)注“孤島”及淪陷區(qū)的改編劇。
朱華的《“孤島”及淪陷時(shí)期外國(guó)戲劇改編活動(dòng)述略》和陳青生的《淪陷時(shí)期上海的話劇創(chuàng)作》這兩篇文章屬于介紹性質(zhì)。前者概述了抗戰(zhàn)時(shí)期的上海戲劇舞臺(tái),羅列并簡(jiǎn)介了上海劇藝社和苦干劇團(tuán)上演的改編劇目。后者在文章的第三部分介紹了李健吾、陳麟瑞、黃佐臨、師陀、柯靈等的改編劇,相比前者要詳細(xì)一些,提到了根據(jù)法國(guó)薩爾都劇本改編的《花信風(fēng)》(四幕悲喜劇,根據(jù)薩爾度的《費(fèi)爾南德》改編)、《喜相逢》(四幕悲劇,根據(jù)薩爾度的《菲多拉》改編),分析較多的是《金小玉》,作者認(rèn)為此劇既吸收了原作的技巧精髓,又加入了李健吾的再創(chuàng)作。
當(dāng)時(shí)還有一篇較有分量的文章是朱偉華的《試析淪陷區(qū)改編劇的盛行》。朱文全面分析了淪陷區(qū)的改編劇。文章首先解釋了改編劇在淪陷區(qū)盛行的原因:“一是由于政治原因,留在上海的文藝界人士屈指可數(shù);二是統(tǒng)治者對(duì)戲劇演出給予一定的支持;三是演出和劇本之間存有巨大的供需差距;四是改編劇既能滿足觀眾,又具有社會(huì)意義和藝術(shù)價(jià)值。”e研究者對(duì)原因的分析較為客觀、全面,他的上述觀點(diǎn)也被后來(lái)學(xué)者廣泛接受。文章接著對(duì)比了淪陷時(shí)期與早期文明戲時(shí)期的改編的同與異。其次指出二者來(lái)源相同。歐洲浪漫?。▊髌嫔剩?、日本新派劇(歌舞伎形式)、莎士比亞戲劇(抒情風(fēng)格和情節(jié)的生動(dòng)豐富),都重視演出和舞臺(tái)性;不同的是初期改編更注重情節(jié)與政治因素,而淪陷區(qū)改編更注意對(duì)人類(lèi)的描寫(xiě),反映現(xiàn)實(shí)。這樣的比較,視野寬廣,結(jié)論也令人信服。文章還從民族文化主體出發(fā)分析改編劇選擇上的取舍與偏移現(xiàn)象,最后介紹并總結(jié)了當(dāng)時(shí)劇壇大家的改編特點(diǎn),指出李健吾的改編特點(diǎn)是“借重傳統(tǒng),長(zhǎng)于轉(zhuǎn)化;師陀則是貼近現(xiàn)實(shí),貴在契合”f。文章雖未詳細(xì)分析每個(gè)作家的改編劇,但能總結(jié)出各自的改編特點(diǎn),有一定的價(jià)值。
總體來(lái)說(shuō),2000年之前對(duì)李健吾改編劇的研究比較零散,多屬于作家作品的一般介紹,尚未形成針對(duì)性的研究。
二、2000—2010年
進(jìn)入21世紀(jì)后,雖然還未出現(xiàn)專(zhuān)門(mén)研究李健吾改編劇的專(zhuān)著,但不少研究者開(kāi)始關(guān)注李健吾的戲劇,尤其是一些碩博論文中都設(shè)有專(zhuān)節(jié)論述改編劇。在眾多的改編本中,李健吾最滿意的是《王德明》和《阿史那》,而《金小玉》上演后獲得的稱(chēng)譽(yù)更多,所以這一時(shí)期對(duì)李健吾改編劇的研究多集中于這三部。
姜洪偉的博士論文《李健吾劇作論》對(duì)李健吾的戲劇創(chuàng)作進(jìn)行了比較全面的探討。其中在第四章分析中西戲劇資源的創(chuàng)造性吸納時(shí),在第三節(jié)專(zhuān)節(jié)研究了李健吾改編自莎士比亞的劇作,梳理了概況,并分析了李健吾改編劇的核心——“中國(guó)化”在《阿史那》(六場(chǎng)悲劇,根據(jù)莎士比亞的《奧賽羅》改編)中的表現(xiàn):“‘中國(guó)化了的人物形象”g,“部分場(chǎng)景的重新寫(xiě)作與細(xì)節(jié)的重新設(shè)計(jì)”h,“以漢語(yǔ)重現(xiàn)原作詩(shī)意和美感”i。最后,論文指出莎劇改編的意義在于有力地促進(jìn)話劇本土化以及縮短了觀眾與莎劇的距離。文中對(duì)《阿史那》的分析,雖然屬于個(gè)例,但卻總結(jié)出了李健吾常用的改編方法,具有普遍性,為后來(lái)對(duì)其他改編本的分析提供了參考。
值得關(guān)注的相關(guān)碩士論文有劉麗娟的《論李健吾成熟期的戲劇創(chuàng)作》,這篇論文的研究范圍比姜洪偉的要窄,但在分析改編劇時(shí)卻相對(duì)深廣一些。論文設(shè)兩節(jié)分別對(duì)莎士比亞戲劇的改編(針對(duì)《王德明》)和對(duì)薩爾度戲劇的改編(針對(duì)《金小玉》)進(jìn)行分析。文章立足于文本,舉例充分。值得一提的是作者還注意到了不同改編本之間的關(guān)系,在分析《金小玉》時(shí),能跟同樣改編自《托斯卡》的日本新派劇《熱血》及春柳社根據(jù)《熱血》改編并在日本演出的《熱淚》進(jìn)行比較,認(rèn)為《熱淚》注重的是對(duì)西方戲劇的模仿,屬于西洋化,而《金小玉》則做到了充分的中國(guó)化;《熱血》《熱淚》都突出革命黨,有明顯的宣傳意味;《金小玉》則注重人物性格、內(nèi)心沖突的刻畫(huà)。作者還指出了《王德明》改編不得當(dāng)?shù)牡胤剑叭绐?dú)孤秀在劇中稱(chēng)呼丈夫王德明為‘好人。這樣的稱(chēng)呼原作中沒(méi)有,也不是符合中國(guó)古代女子對(duì)丈夫的稱(chēng)呼,有不土不洋的嫌疑”j。雖然只是簡(jiǎn)單提到,卻難能可貴。需要說(shuō)的是研究者在之前改編劇研究的基礎(chǔ)上,范圍有所擴(kuò)展,但還是只關(guān)注經(jīng)典的改編本,未把研究視野擴(kuò)大到其他改編劇上。
擴(kuò)展研究其他改編劇的是張巧玲的碩士論文《現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的困惑與矛盾——李健吾劇作論》,論文從政治與文學(xué),商業(yè)與藝術(shù),知識(shí)分子的使命與個(gè)性這三重關(guān)系出發(fā)分析李健吾的劇作。她認(rèn)為《王德明》中增加“救孤”這一情節(jié),強(qiáng)調(diào)的是為民族大義而慷慨獻(xiàn)身的偉大情懷,也反映了作者身上的傳統(tǒng)道德因素以及他對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的極端關(guān)注和努力思考。而《云彩霞》(五幕話劇,根據(jù)法國(guó)司克芮布的《阿特利葉·娜勒庫(kù)弗勒》改編)不同于《王德明》,它的主線是情感而不是政治?!渡胶釉埂罚ㄎ迥槐瘎?,改編自席勒的《強(qiáng)盜》)是對(duì)知識(shí)分子的激烈批判?!逗檬陆罚ㄓ置镀G陽(yáng)天》,四幕喜劇,改編自法國(guó)博馬舍的《費(fèi)加羅的婚禮》)則在原作對(duì)政治問(wèn)題的諷刺之上又加上了對(duì)于經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的揭露。張巧玲切入的角度新穎,涉及多部改編劇,對(duì)其思想主題做了簡(jiǎn)評(píng),這些簡(jiǎn)評(píng)緊扣作品內(nèi)容,并與作家的生平、思想相聯(lián)系,結(jié)論頗有代表性。
2007年,王靈玲的碩士論文《李健吾改編劇初探》以李健吾的十二部改編劇為分析對(duì)象,涉及佳構(gòu)劇、喜劇、莎劇改編,研究范圍明顯擴(kuò)展,并能對(duì)李健吾改編劇的得失進(jìn)行分析,分析相對(duì)深入。
李健吾的改編劇曾紅極一時(shí),是為什么在《和平頌》之后,李健吾的戲劇鼎盛期便告結(jié)束,什么原因?qū)е履??劉曉潔在她的碩士論文《寂寞之旅——李健吾戲劇論》中給出了答案。首先,文學(xué)界歷來(lái)重創(chuàng)作輕翻譯,重原創(chuàng)輕改編的傳統(tǒng);其次,時(shí)代原因;再次,改編劇《和平頌》的不嚴(yán)肅的劇名(上演時(shí)的名字為《女人與和平》)以及有傷大雅的內(nèi)容再加上還債的寫(xiě)作目的都遭到了左翼人士的批判,也促成了李健吾整個(gè)文學(xué)事業(yè)的急轉(zhuǎn)直下。
以上的碩博論文,從研究?jī)r(jià)值上看,宏觀描述、介紹了李健吾改編劇的整體情況。探究改編劇興盛及衰亡的原因,對(duì)李健吾改編劇的特點(diǎn)也已經(jīng)達(dá)成共識(shí),即“中國(guó)化”,圍繞著人物、情節(jié)、場(chǎng)景及語(yǔ)言展開(kāi)文本細(xì)讀及分析。這一時(shí)期的論者多采用文本比較的方法,細(xì)致具體地比較原作與改編劇之間的異同,這樣的研究使國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)李健吾改編劇有了一個(gè)客觀也比較全面的認(rèn)識(shí)。隨著對(duì)李健吾戲劇研究的熱度增加,學(xué)界對(duì)李健吾改編劇的研究也逐漸打開(kāi)了局面,出現(xiàn)了以李健吾改編劇為論題的相關(guān)研究論文,有趙建新的《李健吾戲劇創(chuàng)作中的跨文化改編——以〈王德明〉〈金小玉〉為例》陳楠的《談〈王德明〉對(duì)〈麥克白〉本土化的成功改編》以及聶蘭和熊輝的《論抗戰(zhàn)時(shí)期外國(guó)戲劇的中國(guó)化改編——以李健吾對(duì)莎士比亞兩部悲劇的改編為例》等文章,但這幾篇文章在結(jié)論上基本吸收前面的研究成果。
三、2010年至今
2010年以后的研究逐漸走向多元化,精神分析學(xué)、互文性理論及跨文化理論也開(kāi)始運(yùn)用到對(duì)李健吾的改編劇的解讀中。
(一)精神分析學(xué)
精神分析學(xué)是奧地利著名心理學(xué)家弗洛伊德創(chuàng)立的,這一理論自產(chǎn)生以后便對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生了重大影響。張君峰的碩士論文《論李健吾的話劇創(chuàng)作》在分析李健吾的改編劇《王德明》時(shí),主要運(yùn)用了三重人格理論。論者認(rèn)為:“王德明夫婦代表的是弒主篡位的一派,即‘本我的沖動(dòng),‘自我則是以符習(xí)、李震為代表的保王派。在宴請(qǐng)酒席上,王德明看到了被殺的符通,這是‘自我對(duì)‘本我的約束,而保王派針對(duì)弒主派所展開(kāi)的反擊則是‘超我的表現(xiàn),劇末王德明夫人獨(dú)孤秀一連好幾個(gè)晚上都要到臉盆子里去搓手,這也是‘自我對(duì)‘本我的阻礙所致,最后抑郁而死。”k張君峰用精神分析法做出這樣的解讀算是首創(chuàng),讓人耳目一新。其實(shí),原劇《麥克白》堪稱(chēng)一部成功的心理劇,不少學(xué)者已經(jīng)運(yùn)用弗洛伊德的學(xué)說(shuō)對(duì)其進(jìn)行了解讀分析。李健吾在改編劇《王德明》中將“麥克白式”的心理活動(dòng)過(guò)程很好地轉(zhuǎn)移到了王德明的身上。因此,適用于《麥克白》的精神分析學(xué)同樣也可以用來(lái)分析《王德明》,這一解讀無(wú)疑也增加了理論深度。
(二)“互文性”
西方最先提出“互文性”的是法國(guó)理論家克里斯蒂娃,她綜合索緒爾的符號(hào)理論和巴赫金的對(duì)話理論,形成了這個(gè)概念。這一理論認(rèn)為所有文本都是互文性,任何文本都有其他文本的痕跡。這一理論對(duì)文本解讀、閱讀和寫(xiě)作的關(guān)系、文學(xué)史研究等產(chǎn)生了深刻影響。
中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),多年來(lái)致力于莎士比亞研究的李偉民發(fā)表了兩篇文章分別研究《王德明》和《阿史那》,兩篇文章切入的角度都是“互文”理論。作者提出正是改編使得原作與改編劇之間產(chǎn)生了互文,兩出改編劇與莎劇的互文主要體現(xiàn)在:沿用了莎劇的故事情節(jié);主題上都側(cè)重對(duì)人與人性的剖析;都展現(xiàn)了人物心理的演變過(guò)程;蘊(yùn)含批判精神。當(dāng)然,李健吾在社會(huì)背景和故事情節(jié)方面做了“本土化”處理;在表述主題時(shí)也有部分置換??梢哉f(shuō)互文性理論為戲劇的改編和模仿提供了重要的理論支撐,但從這兩篇文章的結(jié)論來(lái)看,似乎和傳統(tǒng)的比較研究并無(wú)二致。
(三)跨文化戲劇理論
“跨文化戲劇”理論雖起源于西方,但在近年來(lái)也成為國(guó)內(nèi)研究戲劇的一股熱潮。要把一國(guó)文學(xué)作品改編為另一國(guó)的作品,這中間必然涉及國(guó)別、民族文化間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,這就是所謂的跨文化改編。
在這一熱潮之下,胡斌相繼發(fā)表了一系列相關(guān)文章。他的《跨文化改編與中國(guó)現(xiàn)代戲劇進(jìn)程》一文從宏觀入手,視野寬廣,歷數(shù)了一些經(jīng)典跨文化改編劇及涉足改編的劇作家,學(xué)術(shù)功底扎實(shí)。他的另一篇文章《從歐化語(yǔ)言到民族詩(shī)性語(yǔ)言的成熟——中國(guó)現(xiàn)代跨文化改編劇的語(yǔ)言嬗變》雖是從微觀的語(yǔ)言角度入手,但研究范圍涉及中國(guó)現(xiàn)代以來(lái)的跨文化改編劇,作者認(rèn)為中國(guó)改編劇在語(yǔ)言方面呈現(xiàn)出從“歐化”向民族詩(shī)性語(yǔ)言轉(zhuǎn)變的特點(diǎn)。這篇文章例證充分,結(jié)論也令人信服。胡斌針對(duì)性地研究李健吾的改編劇的文章是《李健吾跨文化戲劇改編的民族特色》,它先把李健吾的改編劇按照題材進(jìn)行分類(lèi),分為情愛(ài)劇、革命劇和歷史劇三類(lèi),之后文章從中國(guó)化移植、傳統(tǒng)文化的滲透、漢語(yǔ)魅力的彰顯這三方面分析了李健吾改編劇的民族特色。文章在舉例時(shí)不限于有名氣的改編劇,還旁及其他。如提到了李健吾在改編《費(fèi)加羅的婚禮》為《好事近》時(shí),特意把具有西方特色的“初夜權(quán)”和“審判”改變?yōu)橹袊?guó)特色的“老爺霸占女仆”和“三堂會(huì)審”。在分析傳統(tǒng)文化的滲透時(shí)從儒家思想的浸潤(rùn)、古典詩(shī)詞的借用、與中國(guó)戲曲的融合三點(diǎn)來(lái)說(shuō),分析也較之前的研究,更加細(xì)致、全面。
最新的研究成果中值得一提的還有馬曉冬的《商業(yè)化面孔下的政治呼喚——從〈托斯卡〉到〈金小玉〉》這篇文章在淪陷區(qū)時(shí)代語(yǔ)境以及李健吾個(gè)人創(chuàng)作歷程的雙重視角下對(duì)改編劇《金小玉》進(jìn)行個(gè)案考察,探討了淪陷區(qū)話劇商業(yè)與政治間的復(fù)雜關(guān)系,特別關(guān)注以李健吾為代表的淪陷區(qū)劇人是如何借助域外作品,在生存、救亡的夾縫中進(jìn)行藝術(shù)表達(dá)與政治呼喚的。研究者對(duì)淪陷區(qū)話劇創(chuàng)作背景以及《托斯卡》的改編歷程掌握扎實(shí)。文本分析部分從故事背景、人物形象、喜劇內(nèi)容三方面展開(kāi)。文章不僅僅對(duì)比分析《托斯卡》與《金小玉》,還將《金小玉》與其他改編本,如留日學(xué)生的改編本,重慶上演時(shí)的《不夜天》做了對(duì)比,研究范圍較之前也有擴(kuò)大,甚至引用了廣告詞“壯士殉國(guó),烈女殉情”來(lái)引出結(jié)論:商業(yè)化面孔下的政治呼喚。結(jié)論合理。令人欣喜的是這篇文章屬于作者“抗戰(zhàn)時(shí)期李健吾的改編劇研究”的一個(gè)成果。筆者感慨終于有專(zhuān)門(mén)研究李健吾改編劇的課題了。
目前學(xué)界對(duì)于李健吾改編劇的創(chuàng)作背景、興盛及衰亡原因的分析,對(duì)其改編劇的特點(diǎn)的把握是準(zhǔn)確的,研究視角也正在多元化發(fā)展。但是,如果要繼續(xù)深化研究,需要解決現(xiàn)階段研究中所存在的一些問(wèn)題。
首先,基本的問(wèn)題需要澄清。比如李健吾改編劇到底有幾部?文中提到的研究者中除了馬曉冬認(rèn)為是十六篇之外,其余都認(rèn)為是十五篇。前文提到2016年出版的《李健吾文集》共收錄十四篇,在《李健吾文集·戲劇卷》編后中解釋說(shuō)改編張恨水的《滿江紅》和《啼笑因緣》因?yàn)閯”緵](méi)有留存下來(lái),所以文集未收入。改編劇的數(shù)目確定后,還得確定具體的篇目。有研究資料提到李健吾曾根據(jù)羅曼·羅蘭的原作改編了《愛(ài)與死的搏斗》,這部劇《李健吾文集》并未收錄,而李健吾本人則稱(chēng)此劇為改譯。又如收在《李健吾文集》第一卷的《說(shuō)謊集》(獨(dú)幕話劇,根據(jù)英國(guó)蕭伯納的《他怎樣向她丈夫撒謊》改編),作者在附言的落款署名是“改譯者”,但在正文中卻說(shuō):“為中國(guó)觀眾方便起見(jiàn),我改換了不少,例如人名,地名,典故,語(yǔ)氣的自然。這已經(jīng)近似一篇?jiǎng)?chuàng)作了?!眑再如《撒謊世家》(四幕話劇,根據(jù)美國(guó)費(fèi)齊的《真話》改編),在附言里,李健吾寫(xiě)道:“改譯是一種方便,這種方便往往做成一把利刃,輕而損傷原作的皮膚,重而挖毀它的心臟。說(shuō)重些,這是一種剽竊?!覉?jiān)決地反對(duì)改譯。”m這段話表明了李健吾對(duì)改譯的態(tài)度。之后,他又對(duì)翻譯與改譯做了區(qū)分:“這不是翻譯。……一個(gè)改譯者可以隨意刪增?!?,我至于《真話》似乎還沒(méi)有完全把費(fèi)齊弄成一個(gè)中國(guó)人?!磺泻鸵磺?,都是費(fèi)齊的?!眓但作者本人并未對(duì)改譯與改編做嚴(yán)格區(qū)分,導(dǎo)致一些研究者在研究李健吾改編劇的時(shí)候稱(chēng)李健吾為改譯圣手,一系列改編劇也成了改譯劇,比如《李健吾的改譯策略及其成因探究——以〈王德明〉為例》,《論李健吾莎士比亞戲劇改譯本的民族化特質(zhì)——從文學(xué)翻譯的互文性看改譯者的創(chuàng)造》。所以在開(kāi)展下一步研究工作前,我們有必要多方查證、翻閱資料,先解決好上述的基本問(wèn)題。
其次,改編劇研究不平衡。由于《王德明》《阿史那》《金小玉》的影響力巨大,可以說(shuō)是李健吾改編劇中的經(jīng)典,所以研究者多專(zhuān)注于以上三部劇作,忽視了其他改編劇,造成了研究不平衡,不全面,難以全面把握李健吾的改編劇。
再次,目前的研究?jī)H限于把李健吾的改編劇與原作進(jìn)行對(duì)比分析,視野比較狹窄,研究也難以深入。我們可以嘗試著把李健吾跟同時(shí)期的于伶、師陀放在一起綜合考察,再將李健吾的改編劇放在整個(gè)改編劇的傳統(tǒng)中來(lái)審視,運(yùn)用改編理論,逐漸形成一種綜合性的、整體的、全面而深入的研究。
四、結(jié)語(yǔ)
在2016年,恰逢李健吾誕辰110周年之際,北岳文藝出版社歷經(jīng)三十多年的努力,于2016年5月出版了十一卷的《李健吾文集》。這套文集的出版為研究者提供了極大的方便。希望以此為契機(jī),會(huì)有更多的研究者關(guān)注李健吾,研究他的改編劇。李健吾的改編劇經(jīng)歷了一個(gè)由矚目到寂寞再到重新被人注意的過(guò)程。截至目前,研究還處于起步階段,還沒(méi)有相關(guān)的研究專(zhuān)著,但從論文發(fā)表情況來(lái)看,呈增長(zhǎng)的趨勢(shì)。隨著研究者的文化背景的不同、理論視野的更新,對(duì)于李健吾改編劇的研究深度有望繼續(xù)拓展下去。
ab柯靈:《李健吾劇作選》序言,見(jiàn)《李健吾文集》 (戲劇卷4),北岳文藝出版社2016年版,第514頁(yè),第515頁(yè)。
cd司馬長(zhǎng)風(fēng):《中國(guó)新文學(xué)史》(下卷),昭明出版社1978年版,第269頁(yè),第266頁(yè)。
ef朱偉華:《試析淪陷區(qū)改編劇的盛行》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》1996年第1期,第37頁(yè),第46頁(yè)。
ghi姜洪偉:《李健吾劇作論》,《復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文(2004年)》,第72頁(yè),第73頁(yè),第75頁(yè)。
j 劉麗娟:《論李健吾成熟期的戲劇創(chuàng)作》,《廈門(mén)大學(xué)碩士學(xué)位論文(2006年)》,第49頁(yè)。
k 張君峰:《論李健吾的話劇創(chuàng)作》,《湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文(2012年)》,第25頁(yè)。
l 李健吾:《李健吾文集》(戲劇卷1),北岳文藝出版社2016年版,第423頁(yè)。
mn李健吾:《李健吾文集》(戲劇卷2),北岳文藝出版社2016年版,第180頁(yè),第181頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱華.“孤島”及淪陷時(shí)期外國(guó)戲劇改編活動(dòng)述略[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),1992(1).
[2] 陳青生.淪陷時(shí)期上海的話劇創(chuàng)作[J].上海戲劇,1995(3).
[3] 張巧玲.現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的困惑與矛盾——李健吾劇作論[D].山東大學(xué),2005.
[4] 王靈玲.李健吾改編劇初探[D].北京師范大學(xué),2007.
[5] 劉曉潔.寂寞之旅——李健吾戲劇論[D].華東師范大學(xué),2008.
[6] 趙建新.李健吾戲劇創(chuàng)作中的跨文化改編——以《王德明》、《金小玉》為例[J].劇作家,2007(4).
[7] 陳楠.談《王德明》對(duì)《麥克白》本土化的成功改編[J].衡水學(xué)院學(xué)報(bào),2008,10(5).
[8] 聶蘭、熊輝.論抗戰(zhàn)時(shí)期外國(guó)戲劇的中國(guó)化改編——以李健吾對(duì)莎士比亞兩部悲劇的改編為例[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).
[9] 李偉民.《王德明》:莎士比亞悲劇的互文性中國(guó)化書(shū)寫(xiě)[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4).
[10] 李偉民.《阿史那》:莎士比亞悲劇的互文性中國(guó)化書(shū)寫(xiě)[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,32(4).
[11] 胡斌.跨文化改編與中國(guó)現(xiàn)代戲劇進(jìn)程[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2015(6).
[12] 胡斌.從歐化語(yǔ)言到民族詩(shī)性語(yǔ)言的成熟——中國(guó)現(xiàn)代跨文化改編劇的語(yǔ)言嬗變[J].學(xué)術(shù)交流,2015(11).
[13] 胡斌.李健吾跨文化戲劇改編的民族特色[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(6).
[14] 馬曉冬.商業(yè)化面孔下的政治呼喚——從《托斯卡》到《金小玉》[J].中國(guó)比較文學(xué),2016(3).
[15] 曾文娟.李健吾的改譯策略及其成因探究——以《王德明》為例[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(5).
[16] 安凌.論李健吾莎士比亞戲劇改譯本的民族化特質(zhì)——從文學(xué)翻譯的互文性看改譯者的創(chuàng)造[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(2).
基金項(xiàng)目: 本文系山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院“文化視閾下山西文學(xué)世界中人生形態(tài)研究”科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)階段性研究成果;2018年山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目:“‘重寫(xiě)莎士比亞戲劇研究——以2016年‘賀加斯莎士比亞為例”(201805019)的階段性研究成果
作 者: 朱璞,文學(xué)碩士,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院文化傳播學(xué)院講師,研究方向:比較文學(xué)。
編 輯:趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com