?;坻? 韓竹林
摘 要: 文學(xué)翻譯是指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)文學(xué)作品的特點(diǎn)對(duì)目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中的各個(gè)層面進(jìn)行選擇,其中包括語(yǔ)言形式、翻譯策略及文化因素等。本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯的短篇小說(shuō)《驚濤》為例,探討順應(yīng)論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 翻譯 詞匯 句子 文化語(yǔ)境
一、引言
文學(xué)作品是由語(yǔ)言創(chuàng)作的藝術(shù)作品,而文學(xué)翻譯則是用另一種語(yǔ)言工具來(lái)表達(dá)原作的意境,以便讀者體會(huì)原作的美感。翻譯不應(yīng)僅僅是語(yǔ)言的技術(shù)性變形,而應(yīng)要求譯者通過(guò)原始語(yǔ)言的形式深刻地感受作者藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程,在譯者的思想感情及生活經(jīng)歷方面找到與原作相適應(yīng)的印證,且需應(yīng)用順應(yīng)原作風(fēng)格特色的語(yǔ)言以此再現(xiàn)原作的內(nèi)容及形式。本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯創(chuàng)作的短篇小說(shuō)《驚濤》為例,探討順應(yīng)論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
二、順應(yīng)論
國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家耶夫·維索爾倫在其著作《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言順應(yīng)理論》中提出語(yǔ)言順應(yīng)論。他指出,使用語(yǔ)言的過(guò)程是語(yǔ)言發(fā)揮作用的過(guò)程,也是一個(gè)連續(xù)不斷對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇的過(guò)程,不管是有意識(shí)還是無(wú)意識(shí)的情況下,也不管是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因。a根據(jù)該理論,翻譯可視作譯者在詮釋源語(yǔ)文化的同時(shí),也在對(duì)目的語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境中進(jìn)行選擇。而譯者可根據(jù)目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)?shù)倪x擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三種屬性:商討性、變異性和順應(yīng)性。其中順應(yīng)性是該理論的核心,語(yǔ)言順應(yīng)是從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯性這四個(gè)角度進(jìn)行描述及解釋語(yǔ)言使用過(guò)程中的現(xiàn)象特點(diǎn)。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是交際語(yǔ)境在內(nèi)的語(yǔ)境成分必須選擇適應(yīng)對(duì)方和語(yǔ)言的所有要素。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何組織層次和結(jié)構(gòu)過(guò)程的原則。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是溝通原則和溝通策略在談判過(guò)程中的運(yùn)作,反映了選擇過(guò)程的實(shí)際運(yùn)作。意識(shí)突顯性是語(yǔ)言使用中的自我回歸性意識(shí),在語(yǔ)用層面上的意義,又稱元語(yǔ)用意識(shí)。根據(jù)上述的闡釋可得出,文學(xué)翻譯是指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)文學(xué)作品的特點(diǎn)對(duì)目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中的各個(gè)層面進(jìn)行選擇,其中包括語(yǔ)言形式、翻譯策略及文化因素等。
三、順應(yīng)論在《驚濤》 譯文中的體現(xiàn)
《驚濤》是澳大利亞作家格蘭·菲利普斯的短篇小說(shuō)《后來(lái)》的三部曲之一,以中國(guó)上海為故事背景,講述了男女主人公在調(diào)查一名女大學(xué)生離奇死亡案件過(guò)程中發(fā)生的故事。該文本出現(xiàn)大量的人物對(duì)話、故事情節(jié)以及環(huán)境心理描寫,以此要求譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行選擇以此達(dá)到順應(yīng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的目的,使譯文富有動(dòng)感和美感。本篇譯文在選擇過(guò)程中,筆者主要從詞匯順應(yīng)、句法順應(yīng)及文化語(yǔ)境順應(yīng)三個(gè)角度探索研究。
(一)詞匯層面的順應(yīng) 由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)是兩種語(yǔ)言,兩種不同的語(yǔ)言之間一定存在著差異。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者想要在兩種語(yǔ)言中找到完全意義相同的詞匯是困難的。因此,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要把握詞匯的字面含義,還應(yīng)充分理解原文含義且對(duì)詞匯的修辭意義及語(yǔ)法意義進(jìn)行分析研究,由此才能在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)?shù)剡x擇詞匯的含義,達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)詞匯層面的順應(yīng)。
例1:The ship had moved away in gathering darkness, down the Hwangpoo in the direction of the Yangtse and the oceans beyond.
譯文:那艘船在漸濃的暮色中,沿著黃浦江朝長(zhǎng)江、東海及太平洋方向駛?cè)ァ?/p>
此句話中的“gathering”在詞典中的原意為“聚集,集會(huì),收款”的含義,此處該詞與“darkness”連用,“darkness”原意為“黑色,漆黑”,若直譯成“聚集的漆黑,聚集的黑色”,則會(huì)造成語(yǔ)義不同,目的語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)此詞產(chǎn)生疑問(wèn)。此句話為景物描寫,景物描寫并不是單獨(dú)存在的,其開(kāi)篇處同樣也有景物描寫,兩處的景物描寫是相互聯(lián)系的,原作者明確地表示那時(shí)處于傍晚時(shí)分,傍晚臨近夜晚且是日光與夜晚的過(guò)渡時(shí)刻,因此譯者選擇“漸濃的暮色”作為譯文,由此從側(cè)面渲染出當(dāng)時(shí)的意境,符合原作者的寫作意境并將其如實(shí)地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,與此同時(shí)做到詞匯層面的順應(yīng)。原文中“oceans”一詞是“ocean”的復(fù)數(shù)形式,“ocean”原意為“海域,海洋”,“oceans”的原意與其單數(shù)形式相同,但其內(nèi)在含義則是指多個(gè)海域,文中該詞與“the Yangtse”為遞進(jìn)關(guān)系,且與“beyond”連用,指的是長(zhǎng)江及更遠(yuǎn)的海域,通過(guò)中國(guó)地理概況可以得出長(zhǎng)江最終注入東海及太平洋,因此該詞筆者并沒(méi)有將其譯為“海域,海洋”,而是將其譯為“東海及太平洋”,使目的語(yǔ)讀者透徹地理解原文的含義,不僅忠實(shí)于原文且符合目的語(yǔ)讀者的生活環(huán)境,達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)詞匯層面順應(yīng)的目的。
(二)句法層面的順應(yīng) 文學(xué)作品是由詞組成句,句組成篇,因此句法是翻譯的關(guān)鍵。而不同語(yǔ)言之間其句法結(jié)構(gòu)也不盡相同,例如英語(yǔ)與漢語(yǔ),兩種語(yǔ)言之間的句法形式差異較大,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。漢語(yǔ)句子由若干個(gè)短句組成,每個(gè)短句之間并無(wú)形式上的黏合,但在意義上卻是相互關(guān)聯(lián)的。英語(yǔ)中長(zhǎng)句居多,句子往往是由關(guān)系連詞將每個(gè)句子成分連接成一個(gè)形式與意義相一致的整體。故此譯者應(yīng)對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)有著深刻的了解,在翻譯過(guò)程中選擇與目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯以此達(dá)到句法層面的順應(yīng),只有把句子翻譯處理得當(dāng)才能實(shí)現(xiàn)文章的連貫性和統(tǒng)一性。
例2:It hadnt really occurred to Frederic that the Chinese would be anything but impressed to see an Englishman take the trouble to walk a Chinese woman home.
譯文:弗雷德里克并沒(méi)有想到,一位英國(guó)男士不辭辛苦地護(hù)送一位中國(guó)女士回家,竟然會(huì)給中國(guó)人留下這般印象。
此句話中出現(xiàn)了形式主語(yǔ),通讀此句話我們可以看出“it”是本句話的主語(yǔ),“it”的原意為“它”,如若將其譯為“它并沒(méi)有想到弗雷德里克,一位英國(guó)男士不辭辛苦地護(hù)送一位中國(guó)女士回家,竟然會(huì)給中國(guó)人留下這般印象”,目的語(yǔ)讀者就會(huì)對(duì)“它”產(chǎn)生疑問(wèn),既不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,目的語(yǔ)讀者在通讀原文時(shí)也會(huì)覺(jué)得略顯生硬。譯者通過(guò)觀察分析可得知,句中的“it”是形式主語(yǔ),其真正的主語(yǔ)是“to Frederic that the Chinese would be anything but impressed to see an Englishman take the trouble to walk a Chinese woman home”,由于該主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),英語(yǔ)中常常把真正的主語(yǔ)置于句末,以此保持句子的平衡感,避免頭重腳輕,而漢語(yǔ)中并沒(méi)有形式主語(yǔ)這一語(yǔ)法概念,因此譯者在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有將“it”直譯為“它”,而是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到目的語(yǔ)在句法層面的順應(yīng)。
(三)文化語(yǔ)境的順應(yīng) 文化語(yǔ)境是指說(shuō)話者或作者所屬語(yǔ)言社區(qū)的歷史、文化和習(xí)俗。各種語(yǔ)言都是民族文化長(zhǎng)期發(fā)展和文化信息豐富的產(chǎn)物。至于翻譯,它不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它還受文化因素的影響,因此兩種語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中也會(huì)受到文化因素的影響。眾所周知,一般具有相同含義的某些單詞在不同語(yǔ)言中通常具有不同的文化伴隨含義,然而文化因素在文學(xué)翻譯中占比較大,因此譯者要對(duì)相互轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言的文化有一定了解,才能在翻譯過(guò)程中順應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,使譯文更加貼近目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為目的語(yǔ)讀者掃清一切障礙。
例3:He finished the bowl of congee and started on the fried Shanghai dumplings.
譯文:他喝完一碗粥后,開(kāi)始吃起了上海生煎。
此句話描寫的是主人公享用早餐的情景,“dumpling”的廣義含義為“各種淀粉類原料制作而成的面團(tuán)包裹餡料的食物”,但國(guó)內(nèi)的大眾譯法為“餃子,湯圓”,若該句直譯為“他喝完一碗粥后,開(kāi)始吃起了上海餃子”,譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)并沒(méi)有問(wèn)題,但“上海餃子”并不符合目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者造成誤解。此處的“dumpling”并不是孤立存在的,它與“Shanghai”連用,因此譯者將其譯為“生煎”?!吧濉笔巧虾5囊环N特色小吃,小吃也是一種文化的體現(xiàn)。由于該小說(shuō)的原作者是以澳大利亞人的身份描寫其眼中的中國(guó)舊上海,因此文中具有大量的中國(guó)特色詞,此類詞語(yǔ)中包含眾多文化詞,因此譯者在翻譯的過(guò)程中要順應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,使目的語(yǔ)讀者更加了解該國(guó)文化,同時(shí)也為目的語(yǔ)讀者掃清文化層面的障礙。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是國(guó)與國(guó)之間溝通交流的重要工具,也是各國(guó)文化交流的橋梁和紐帶。文學(xué)翻譯是翻譯學(xué)科中的一個(gè)分支,起著至關(guān)重要的作用。本文基于耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論理論框架,以《驚濤》的漢譯為例,從詞語(yǔ)層面的順應(yīng)、句子層面的順應(yīng)及文化語(yǔ)境順應(yīng)三個(gè)方面進(jìn)行了解讀,例證文學(xué)翻譯的過(guò)程是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行選擇進(jìn)而闡釋源語(yǔ)文化的過(guò)程,以此達(dá)到順應(yīng)的目的。
a 何自然、謝朝群、陳新仁:《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》,上海教育出版社2007年版,第204頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] Verschueren Jef. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation [M]A. ntwerp: International pragmatics Association, 1987.
[2] 李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[3] 李占喜.順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).
基金項(xiàng)目: 黑龍江省省屬高等學(xué)?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)科研項(xiàng)目(1353MSYYB071);黑龍江省高校教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(SJGY20190674);黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(18YYD401);牡丹江師范學(xué)院學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(MSYYJG-2018ZD005);牡丹江師范學(xué)院研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目(順應(yīng)論視域下文學(xué)翻譯實(shí)踐研究)
作 者: ?;坻茫档そ瓗煼秾W(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究;韓竹林,牡丹江師范學(xué)院副教授,碩導(dǎo),研究方向:翻譯學(xué)研究。
編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com