⊙ 張鎖軍 田振江
(呼倫貝爾學(xué)院外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 海拉爾 021008)
互文性又名“文本間性”,“互文性理論是在西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論”[1],其最早出現(xiàn)于20世紀后期,由法國符號學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出,她認為“互文性指的是任何文本都是由其他文本拼接而成的;任何文本都是對其他文本的吸收和改造?!盵2]即明確了文本與文本之間存在密切聯(lián)系,任何文本都不是“原創(chuàng)”,其理解都離不開“互文性”的作用。她認為的“互文性”并非單純指文本內(nèi)上下文之間的語境關(guān)聯(lián),而更多地關(guān)注文本外不同文本之間錯綜復(fù)雜的往來,他們彼此相互參照、相互引用、相互指代,形成了宏大的開放體系。這對文學(xué)作品的鑒賞與創(chuàng)作、語言及文體學(xué)分析、翻譯教學(xué)與研究、語言學(xué)研究等諸多領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠影響,締造了觀察和分析事物的新視角。其與翻譯實踐、翻譯教學(xué)的結(jié)合對于翻譯學(xué)科本身的發(fā)展均具有劃時代的意義,增加了新的視角,形成了新的方向,對于翻譯研究具有重要的實際意義和應(yīng)用價值。
本文選取《蒙古秘史??北尽泛桶栠_扎布譯《新譯集注〈蒙古秘史〉》為底本,從內(nèi)容互文性、語體互文性和副文本互文性三個維度扼要分析互文性在其中的應(yīng)用及其翻譯效果。
互文性理論強調(diào)文本之間的對話,認為任何文本都要共時、歷時地再現(xiàn)并接受一切外來文本信息,這些文本共同交織在一起形成龐大的體系,任何新文本的產(chǎn)生都要在這個龐大體系中與各方對話,這與翻譯活動及其研究有著天然共性,為二者的結(jié)合締造了基礎(chǔ)。
互文性與翻譯研究的開放性。互文性視角下的文本具有極強的開放性,即對外開放性,或曰,任何文本都是對其他文本的拼接,是對其他文本的再創(chuàng)作。學(xué)者們將互文性理論引入到翻譯領(lǐng)域,這打破了傳統(tǒng)翻譯的局限性,凸顯了文本的開放性以及互動性,“翻譯活動不是真空中進行的,必然受到諸多外在因素的影響與制約?!盵3]因此,譯者不能只將自己的翻譯活動局限于狹義的文本,翻譯文本是開放的,其生成亦是吸收或引用其他文本信息,在與其他文本互動對話中實現(xiàn)的。所有文本都在其所構(gòu)成的龐大體系中不斷運動,是動態(tài)地相互影響著的。
互文性與翻譯研究的多元性?;ノ男岳碚摰奶岢?,其重要貢獻之一在于敢于挑戰(zhàn)原創(chuàng),認為沒有所謂的“原創(chuàng)”,翻譯研究也因此不再局限于源語作者的絕對權(quán)威性,即打破了翻譯活動的一元性,而更多地關(guān)注翻譯活動的過程性研究。在翻譯過程中,譯者看似是源語和譯語的橋梁,實則是譯者的身份發(fā)生著復(fù)雜變化——讀者、闡釋者、譯者、創(chuàng)作者,并且還需將這幾種不同身份做自然的對接。作為讀者,譯者需要解碼源語文本,并結(jié)合自己所習(xí)得、掌握的知識對其進行闡釋和改造,再結(jié)合譯語習(xí)慣將其進行編碼,譯成譯語文本。譯者不僅要熟悉和了解源語和譯語語言知識,更要主動尋求文本的相關(guān)知識,如:社會背景、文化視野、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等,來對原文進行適當?shù)母膶懀瑥亩鴮崿F(xiàn)翻譯活動的一元到多元的跨越。
互文性與翻譯研究的再創(chuàng)造性。在整個翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是在對原文本進行再創(chuàng)作,即互文性轉(zhuǎn)換過程。譯者不僅自身身份在不同階段發(fā)生著變化,還要與不同身份的人對話,不僅要與作者對話,還要與讀者對話,要全面、多方位、立體地展開翻譯活動。值得關(guān)注的是,譯者基于自身已有知識體系和文本信息去理解和接受周圍世界更龐大的文本體系,這本身就是一種帶有自我意識的再創(chuàng)造,即不僅要書寫自我,更要書寫他人??梢?,為了還原源語語言與文化全貌,在翻譯實踐中譯者所尋求的互文性轉(zhuǎn)換需充分考慮語體、社會、歷史、文化以及副文本等多重動態(tài)因素,并將其進行互文信息結(jié)合,只有做到這一點,作為翻譯活動主體的譯者才能在“理解—闡釋—轉(zhuǎn)化—表達”中真正傳遞源語信息,并再造出符合譯語讀者群體習(xí)慣的譯文。
翻譯活動不是兩種語言符號文本的簡單轉(zhuǎn)換,互文性視角下的翻譯活動涉及對原文本的解構(gòu)與建構(gòu),文本與文本間的閱讀、闡釋以及再創(chuàng)造,將翻譯活動置于社會歷史的龐大本文體系中加以研究,有助于更全面地了解翻譯活動的全貌和本質(zhì),找尋翻譯活動的策略。
《蒙古秘史》共12卷,282節(jié),記述了蒙古族近500年的歷史。其語言形式獨特、草原氣息濃厚、符號資源充沛、互文信息明顯,多年來一直受到國內(nèi)外廣大學(xué)者和專家們的關(guān)注。雖然原文本無法找尋,但一直以來相關(guān)研究卻并未止步,各類相關(guān)主題的文章與著作均不鮮見。自清朝末年傳播至國外,《蒙古秘史》被譯成多種語言而存在,“包括英語、日語、法語、德語、中文、俄語、匈牙利語和波蘭語”[4],僅就《蒙古秘史》現(xiàn)存版本而言,“目前成吉思汗文獻博物館有375個版本的《蒙古秘史》?!盵5]
就中文版本而言,歷史上就出現(xiàn)過顧廣圻的“顧氏本”、錢大昕的“錢氏本”和葉德輝的“葉氏本”。內(nèi)蒙古社會科學(xué)院副研究員阿爾達扎布在《新譯集注〈蒙古秘史〉》中,不僅譯出了現(xiàn)代漢語譯文,《蒙古秘史??北尽吩囊脖桓皆谄浜蟆9蚀耍P者將其用作底本,探究互文性理論在此文本中如何在開放性、多元性和再創(chuàng)造性三個方面與翻譯實踐相結(jié)合,并以此來分析譯本中運用的翻譯策略。
內(nèi)容互文性是互文性理論在各類文學(xué)作品中最為常見的表現(xiàn)形式,任何文本內(nèi)容都是對其他文本的拼接或引用。要理解《蒙古秘史》這樣一部文化氣息濃厚的著作就必須要了解蒙古族文化,特別是語言表達方式和風(fēng)土人情,充分了解互文信息才能更好地進行品讀和欣賞。
《蒙古秘史》中包含了豐富的諺語,互文性理論體現(xiàn)得比較明顯。從符號轉(zhuǎn)換角度來看,文中所選不同版本的《蒙古秘史》內(nèi)容表述大體一致。但由于不同版本目的語讀者不同,作者在翻譯文化色彩濃厚的諺語時,均采用了不同的語言文字符號來表述,即符號形式發(fā)生轉(zhuǎn)變,符號信息內(nèi)容未變化,這樣的翻譯屬于典型的直譯,保留了蒙古語原有的文化氣息。如:
例1:
??北驹囊糇g為:孛可列因孛薛圖兒,扯客列因 扯額只圖兒。[6]559
中文譯作:放在髀石背面的臀部,放在髀石心面的胸部。[6]178
從內(nèi)容上看,髀石并非真正的石頭,它類似于人類的膝關(guān)節(jié),多指動物腿部連接上下骨骼的關(guān)節(jié)。髀石分心面和背面,兩面都有凸起的部分,看起來像它的臀部和胸部,蒙古語源語的表述極具蒙古游牧民族文化特色,是蒙古族常用的諺語,即將重要的人或事放在髀石凸起之處,用于表示牢記在心,不會忘記之意。以往的很多譯本將其譯作“放在腰子的尖里,胸膈的腔子里”或意譯為“絕不會忘記”,雖大致傳遞了意思,卻不夠精準。根據(jù)互文性開放性特點,任何文本與其他文本在不同的時空中對話,譯語文本需要開放性地尋找恰當?shù)奈谋具M行吸收,而在這里阿爾達扎布的譯本直接引用了傳統(tǒng)的蒙古諺語,在語言形式和內(nèi)容上忠實于原文本,原汁原味地復(fù)制了原文信息。符號形式雖有轉(zhuǎn)變,但符號信息內(nèi)容未變,互文性作用明顯,既保留了原有的文化元素,又為蒙古族文化的傳播貢獻了力量。
這樣的例子并不鮮見,據(jù)筆者統(tǒng)計,整部《蒙古秘史》漢譯本中內(nèi)容互文性運用達35處之多,再如:
例2:
??北驹囊糇g為:阿米禿 古兀捏 不 客列列[6]548
中文譯作:對活人不要講![6]146
這段故事發(fā)生在成吉思汗小時候遭敵人追殺,被沉白和赤老溫所救,將其藏在羊毛車上,并告知女兒合答安“對活人不要講!”以往這句話多被譯成“不要對任何人講!”這其實也沒有錯,準確傳遞了源語信息。但考慮到語言文化習(xí)慣,蒙古族常年生活在草原,以騎馬放牧為主要活動,思維習(xí)慣直來直去,說話方式淳樸自然,不加修飾,阿爾達扎布的譯文草原色彩清晰,更符合內(nèi)容語境。
總的來說,內(nèi)容互文性在這里體現(xiàn)明顯,是文本信息順利傳遞的必要所在。譯者在理解原文本的有形符號到譯為自己思想中的無形符號,并將思想中的無形符號譯為目的語的有形符號的整個翻譯過程中,符號轉(zhuǎn)換頻繁,過程較為繁瑣,譯者如何開放性地選擇較為合適的方式進行符號翻譯至關(guān)重要。從互文性的開放性、多元性和再創(chuàng)造性角度看,譯者不僅在對話作者,更在對話讀者,為了將文本信息進行最佳傳遞,在此過程中譯者身份發(fā)生眾多變化,在對源文解碼和譯文編碼中,譯者開放性地充分考慮了蒙古文化元素和語言習(xí)慣,對原文本進行多元性的再創(chuàng)造翻譯活動,以期達到最佳的翻譯效果并實現(xiàn)與譯語讀者更好欣賞《蒙古秘史》的目的。
語體是民族語言的功能變體,“當一個語篇跨越單一的語體邊界,融匯多種語體的表達特點,呈現(xiàn)出一種多體混成的狀態(tài)時,就是語體互文?!盵7]語體與語篇關(guān)系密切,一種語體應(yīng)具有一種獨特的表達方式或特點,而語體特點的體現(xiàn)要借助于語篇功能來生成。
《蒙古秘史》語體較為特別,它以記史的形式記載了黃金家族近500年的興衰存亡,所謂“秘史”,應(yīng)是皇帝命人撰寫,以供黃金家族內(nèi)部閱讀和參考。雖為史書類著作,但《蒙古秘史》語言風(fēng)格淳樸,自然天成,并未采用許多的技巧,為“白話文”作品,其主要語體為口語語體。此外,《蒙古秘史》不單單記載史實資料,其中更包含了文化風(fēng)俗、宗教信仰、神話傳說等多方面的描寫,以類似于百科全書的形式記載了當時蒙古社會的諸多事宜,這不僅增加了閱讀的趣味性,提升了文本的審美功能,更是當時社會文明發(fā)展的具體體現(xiàn),是當時人們所喜歡并樂于接受的形式,故此其次要語體應(yīng)為文學(xué)語體。如:
例3:
??北驹囊糇g為:迭額列騰格理額扯 札牙阿禿脫列先 孛兒帖·赤那 阿主兀。格兒該 亦訥豁?!ゑR闌阿只埃。騰汲客禿周亦列罷。斡難·沐漣訥 貼里兀捏 不峏罕·哈合敦納 嫩禿剌周 脫列先 巴塔赤·罕 阿主兀。[6]523
中文譯作:孛兒帖·赤那奉上天之名而生。他的妻子是豁?!ゑR闌勒。他們渡過騰汲思水,來到斡難河源頭的不峏罕合勒敦山,駐扎下來。生下兒子,名叫巴塔赤·罕。[6]1
例4:
??北驹囊糇g為:雪你不里。超堅失剌 古溫格侖 額魯格 朶脫合因 格格額兒 斡羅周客額里 米訥 必里周。格格延 亦訥 客額里突兒 米訥 升格古 不列額。合魯侖納闌 撒剌因 乞里耶兒。失剌 那孩篾圖 拭察班札周 合兒忽 不列額。[6]527
中文譯作:每夜,有個明亮的黃色的人,循著天窗或門額射入的光芒而進來,撫摸著我的肚子,使其光芒透進我的肚里。出去時,在日月的光照下,如同黃狗一般,搖擺著悄悄的溜走。[6]48
例3出現(xiàn)在《蒙古秘史》第1節(jié),其語體風(fēng)格簡單純樸,以作者獨有的口語語體記述了蒙古族祖先的姓氏,發(fā)源地以及輩分關(guān)系等信息,直截了當,沒有任何的描寫和修飾語言,頗有“記史”印記;而例4出現(xiàn)在《蒙古秘史》第21節(jié),阿闌·豁阿的兩個兒子猜忌父親及叔父們死后,后面的三個兒子是母親和誰所生。阿闌·豁阿作為母親向自己的兒子們講述自己“感光生子”這樣極具神話色彩的故事,其語體風(fēng)格截然不同。文學(xué)語體的運用增強了神話故事的敘事效果,描寫細致入微,使得神話故事聽起來更自然可信,以實現(xiàn)說話者特殊的語用目的:讓兒子們相信自己,并確保自己在兒子們心中的地位不受動搖。
從互文性角度來看,譯者開放地吸收不同語體的不同文本并將其拼接和再創(chuàng)造,所譯出的新文本將不同語體自然地交織在一起,語體互文性明顯。不同的語體風(fēng)格出現(xiàn)在不同的位置,主要語體與次要語體相互配合,為故事情節(jié)的展開以及趣味性、可讀性的提升起到了不可替代的作用。從蒙古文譯到中文,符號形式發(fā)生了變化,但符號信息基本未變,語體互文性的運用充斥在兩個文本中,語體互文轉(zhuǎn)化高達153次之多。譯者在語體轉(zhuǎn)換中對文本的再創(chuàng)造能力值得贊嘆,不同語體的自然銜接提升了譯文的質(zhì)量,旨在最大限度傳遞源語信息的同時更關(guān)注了源語信息的方式,從而實現(xiàn)翻譯的最佳效果。
克里斯蒂娃倡導(dǎo)的互文性需與解構(gòu)主義批判相結(jié)合,傾向于對其做模糊的解釋。與此不同,熱奈特(Genette)所提倡的互文性更為精準,使其成為可以進行描述的工具。他在《羊皮紙:二級文學(xué)》(1982)提出跨文本性概念,并界定了5種不同類型的跨文本關(guān)系:互文性(intertextuality),副文本性(paratextuality),元文本性(metatexuality),超文本性(hypertextuality)和廣文本性(architextuality)。[8]這5種跨文本關(guān)系中,副文本的概念和價值得到了廣泛關(guān)注。副文本由內(nèi)文本(peritext)和外文本(epitext)構(gòu)成,主要包括標題、章節(jié)標題、前言、序言、注釋、后記等。
《蒙古秘史》為畏兀兒字母書寫的蒙古文,語言晦澀難懂,而勘本是將其進行漢字標音轉(zhuǎn)寫出來的。無論是哪種形式都不方便閱讀,語言和文化所造成的障礙對于一般漢語使用者來說都是一種極大的挑戰(zhàn)。漢語譯本中,為實現(xiàn)最佳的理解效果,許多譯者采用多種形式的注釋對文本加以解釋說明,副文本得到了充分的運用。
阿爾達扎布翻譯的《蒙古秘史》中副文本信息極其豐富,主要表現(xiàn)為5種形式:一是前言,作者為此書做了6頁的前言,不僅介紹了《蒙古秘史》的由來以及傳承過程,更舉例說明自己在翻譯過程中如何處理重要或者有爭議的符號信息,乃至于編寫體例等詳細信息,起到了很好的導(dǎo)讀作用;二是章節(jié)提要,概括總結(jié)本卷或者本節(jié)的主要內(nèi)容,輔助讀者對文本信息進行整體把控;三是明代總譯,此為明朝初期翰林院議員們將每個詞進行了注釋,并對每節(jié)大致內(nèi)容進行漢譯,形成了獨特的形式。此部分的添加有助于將古文和現(xiàn)代文進行比對,分析符號信息轉(zhuǎn)變或增減的原因,來探究漢譯本的優(yōu)與劣;四是注釋,正文中以注釋形式對重要詞條加以輔助說明,以便讀者了解更多的原文信息。很多時候都是譯文僅有一頁,而注釋卻有幾頁甚至十幾頁之多,總注釋多達1160多個詞條,主要對重要歷史人物、事件以及蒙古族風(fēng)俗習(xí)慣等進行詳解說明。此點最為重要,所占篇幅也最多,注釋頻繁引用他人見解并進行分析說明文本信息及翻譯策略,更直接引用古人言語或經(jīng)典著作來解釋說明蒙古文化特色詞匯及習(xí)俗等;五是索引,書后做了詳盡的索引,可用于檢索正文中出現(xiàn)的人名、地名和部族名,值得一提的是,此部分為多種語言符號進行編寫,可滿足不同語言使用者理解詞義的不同需求。
副文本互文性屬于典型的增譯手法,使得符號信息成倍增加,但蒙漢民族在語言、習(xí)俗以及思維方式等多方面存在較大差異,如若不能理解《蒙古秘史》中文化色彩濃厚的詞匯以及歷史事件,則有礙把握其全貌。從互文性視角分析,譯本中副文本的使用體現(xiàn)了其開放性,即譯文中吸收了許多與原文本相關(guān)聯(lián)的其他文本,主要包括歷史的、民族的、文化的文本,以此來對原文信息進行輔助說明,“副文本元素從屬于它的文本。”[8]這既是對原文本的再創(chuàng)造,亦是譯者考慮源語作者、譯語讀者、歷史文化等多方面因素的多元翻譯產(chǎn)物。表面看雖增加了讀者理解和記憶的負擔,實則卻換來讀者對文本理解程度的提升,更對于《蒙古秘史》的傳播起到了很好的作用。
互文性理論進入語言學(xué)領(lǐng)域?qū)ξ谋娟U釋以及語篇分析大有裨益,且成為影響翻譯過程的決定性因素之一。以互文性理論為視角,對《蒙古秘史》蒙文??北竞椭形淖g本進行解讀,不僅可以幫助讀者更好地理解和欣賞《蒙古秘史》這部民族歷史巨著,更可以對互文性理論的研究起到助推作用。通過內(nèi)容互文性、語體互文性和副文本互文性三個維度的分析,我們看到符號資源豐富的《蒙古秘史》中存在大量互文性信息,其表現(xiàn)形式多樣,卻均服務(wù)于作者或譯者寫作或翻譯意圖。譯者將翻譯策略與互文性的開放性、多元性和再創(chuàng)造性密切結(jié)合,使之在這部歷史巨作撰寫及翻譯過程中起到了重要作用。探究這些互文符號的翻譯策略,為今后傳統(tǒng)歷史著作、文學(xué)作品的翻譯,尤其是少數(shù)民族文學(xué)的翻譯提供了可借鑒的參考范本。