(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116021)
翻譯研究長(zhǎng)久以來(lái)一直以“規(guī)約性”作為譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的主要衡量準(zhǔn)測(cè),即“歸納式”的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如泰特勒的翻譯三原則、忠實(shí)、通順等。因此,批評(píng)界對(duì)《三國(guó)演義》鄧羅譯本和羅慕士譯本的評(píng)價(jià)普遍存在著“褒羅貶鄧”的現(xiàn)象,給予羅慕士譯本極高的評(píng)價(jià)——“目前,大多數(shù)學(xué)者、譯者和海外漢學(xué)家都認(rèn)為羅譯本為最佳譯本……西方評(píng)論界同時(shí)認(rèn)為鄧羅的譯文不確切,以致錯(cuò)誤不少……不能使讀者順利地全面地理解全文?!盵1]然而,描寫學(xué)派認(rèn)為,這種評(píng)價(jià)缺乏客觀性、科學(xué)性及全面性。應(yīng)研究譯者在實(shí)際文化語(yǔ)境中是怎么做的,而不是應(yīng)該去怎么做[2]。要以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行研究,對(duì)譯作進(jìn)行客觀描寫,從中找出翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文以描寫視角下的三個(gè)常規(guī)層面對(duì)《三國(guó)演義》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,通過(guò)描寫、解釋兩個(gè)譯本的翻譯現(xiàn)象、原因、過(guò)程及結(jié)果等,給予譯文更加客觀、科學(xué)、全面的評(píng)價(jià)。
直到 20世紀(jì)七八十年代,“規(guī)約性”(prescriptive)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)一直作為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的重要指導(dǎo)原則。它注重歸納式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如泰特勒的翻譯三原則、奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等等。它的顯著特點(diǎn)是先制定出一個(gè)主觀的、理想化的規(guī)范,讓所有譯者不分時(shí)代、工作對(duì)象、譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境而統(tǒng)一遵照?qǐng)?zhí)行,因此造成對(duì)譯文主觀性、單一性的評(píng)價(jià),缺乏評(píng)價(jià)的客觀性、科學(xué)性及全面性。然而,描寫翻譯觀點(diǎn)徹底顛覆了這種傳統(tǒng)批評(píng)方式,將翻譯研究視角擴(kuò)展到時(shí)代的大環(huán)境中去研究,極大地拓展了翻譯研究視角,為翻譯批評(píng)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
圖里被公認(rèn)為描寫翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物,他對(duì)描寫翻譯學(xué)派進(jìn)行了大力發(fā)展,奠定了描寫翻譯學(xué)派的重要地位。他提出了重要的“翻譯三常規(guī)”:即譯者在翻譯時(shí)要受到眾多因素的制約與控制,它們主要來(lái)自譯入語(yǔ)的社會(huì)文化,會(huì)直接影響譯者的翻譯策略[3]。圖里把翻譯常規(guī)分為“預(yù)備常規(guī)”“初始常規(guī)”和“操作常規(guī)”三類。在翻譯活動(dòng)開(kāi)始之前,譯者首先遵循的是“預(yù)備常規(guī)”,即某一文化在特定的時(shí)間里一些足以影響翻譯選材的翻譯“政策”,例如他們?cè)敢饨邮苣男┪念?、什么作者、學(xué)派等;之后,是“初始常規(guī)”,即譯者在翻譯過(guò)程中所采取的整體翻譯傾向,也就是譯者要在“原文文化”和“譯文文化”間進(jìn)行取舍——若較少犧牲譯出語(yǔ)文化“常規(guī)”,對(duì)譯出語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)是一種“足夠的翻譯”;相反,若保留較多譯入語(yǔ)文化“準(zhǔn)則”,則對(duì)譯入語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)是一種“可接受的翻譯”。
最后是“操作常規(guī)”,即譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略和技巧。這三種關(guān)系是相互聯(lián)系、相互依存、相互制約的。翻譯規(guī)范的選擇取決于翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的位置,它會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷變化。遵守源規(guī)范決定了譯文相對(duì)于源文本的充分性,而遵守源自目標(biāo)文化的規(guī)范則決定了譯文的可接受性[4]。
《三國(guó)演義》是中國(guó)古典小說(shuō)史上最著名的長(zhǎng)篇章回體歷史小說(shuō),作者是明朝的羅貫中?!度龂?guó)演義》從17 世紀(jì)末開(kāi)始便被譯成外文在世界傳播?,F(xiàn)今,被大家廣泛認(rèn)可的英譯全譯本主要有兩個(gè),一是由生于 19 世紀(jì)的英國(guó)人鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)所譯,出版于1925 年的上海別發(fā)印書館,另外一個(gè)是由生于二十世紀(jì)的美國(guó)著名漢學(xué)家、紐約大學(xué)東亞語(yǔ)言系教授羅慕士(Moss Roberts,1937—)所譯,于1991年在美國(guó)出版,之后1995 年在中國(guó)首次由北京外文出版社出版。
縱觀近些年學(xué)者對(duì)這兩個(gè)譯本的比較研究,普遍存在著“褒羅貶鄧”的現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)為羅慕士譯本較鄧羅譯本更加忠實(shí)于原文,還原原文的準(zhǔn)確度高。羅慕士譯本較“忠實(shí)”地保留了原著的文化特點(diǎn),對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國(guó)文化走出去起到了積極的推進(jìn)作用。相對(duì)于羅慕士譯本,鄧羅譯本錯(cuò)誤較多,對(duì)原文改動(dòng)較大,多采用了歸化的方法,抹殺了文化差異性。這種評(píng)價(jià)自然有道理,但根據(jù)圖里的描寫翻譯理論我們應(yīng)該意識(shí)到,單純從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)是有失偏頗的。
我們應(yīng)該將翻譯放到社會(huì)、時(shí)代這個(gè)更大的宏觀層面去分析比較,探索文本以外的社會(huì)文化因素在翻譯活動(dòng)中的作用。不同歷史時(shí)期下產(chǎn)生的不同譯著都有其積極的作用和影響,也都會(huì)有優(yōu)點(diǎn)和不足。譯者需要做的就是對(duì)不同譯作進(jìn)行描寫分析,找出翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
描寫學(xué)派認(rèn)為,世界上實(shí)際存在各種各樣的翻譯,其中有一些是符合傳統(tǒng)“規(guī)約性”的標(biāo)準(zhǔn),然而還有一些并不符合。我們不應(yīng)把評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)總是限定在“直譯、意譯”或“歸化、異化”等這種微觀的橫向點(diǎn)上進(jìn)行無(wú)休止的爭(zhēng)論,而是要放在宏觀的、縱向坐標(biāo)上對(duì)翻譯行為進(jìn)行描寫,找出翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文就從描寫視角的三個(gè)“翻譯規(guī)范”對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析。
描寫觀點(diǎn)認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)開(kāi)始之前,譯者首先遵循的是“預(yù)備常規(guī)”,即某一文化在特定的時(shí)間里一些足以影響翻譯選材的翻譯“政策”,包括社會(huì)因素、出版商態(tài)度及客觀條件等。羅慕士(以下簡(jiǎn)稱“羅”)與鄧羅(以下簡(jiǎn)稱“鄧”)的翻譯“政策”既有相同又有相異之處。
首先,從社會(huì)因素上看,雖然他們出生于不同時(shí)代,時(shí)間跨度約80 年,但二者的翻譯“政策”是相似的——都是出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)及強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為己任,為促進(jìn)中西文化交流做貢獻(xiàn)。羅于1937 年出生于美國(guó)紐約,29 歲獲得了美國(guó)哥倫比亞大學(xué)的博士學(xué)位,中文專業(yè)。羅選擇《三國(guó)演義》的社會(huì)因素是由當(dāng)時(shí)美國(guó)所處歷史地位和當(dāng)時(shí)時(shí)代背景決定的。美國(guó)在經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)實(shí)力得到大大增強(qiáng),迅速躋身世界第一經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),文化上也逐漸形成美國(guó)霸權(quán)文化——美國(guó)文化核心化,邊緣化其它文化。在劉瑾對(duì)羅的訪談錄中我們得知,羅在讀大學(xué)期間接觸到中國(guó)文化,并對(duì)此產(chǎn)生了濃厚興趣。在讀研究生階段,他繼續(xù)選擇學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一方面是出于對(duì)漢語(yǔ)的熱愛(ài),另一方面是出于政治力量的驅(qū)動(dòng),他說(shuō):“一種使命驅(qū)使我要讓美國(guó)了解真正的中國(guó)。”[5]在當(dāng)時(shí)的美國(guó),充斥著各種“反中國(guó)”的聲音,美國(guó)人也對(duì)中國(guó)有著很多誤解,在美國(guó)讀到的中國(guó)故事似乎并不是那么可信。于是,他決定把真正的中國(guó)文化展現(xiàn)在美國(guó)人面前,讓美國(guó)人看到真實(shí)的中國(guó)。鄧于1857 年出生于英國(guó),最初他通過(guò)在皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí)時(shí)認(rèn)識(shí)的一批中國(guó)老師和學(xué)生使他得到了去中國(guó)福州船政學(xué)堂工作的機(jī)會(huì)。之后他一直在大清海關(guān)工作了30 余年,身居要職。在工作之余,他用近十年的時(shí)間完成了翻譯,但不幸后來(lái)手稿被燒掉。時(shí)隔20 年,鄧退休后于1920年再度提筆翻譯《三國(guó)演義》,1925 年由上海別發(fā)洋行首次出版。十九世紀(jì)的英國(guó)是英國(guó)歷史上最強(qiáng)盛的時(shí)期,殖民地遍布全世界,日不落帝國(guó)文化也主宰著全世界。與之相反的是,自從1840 年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),中國(guó)便開(kāi)啟了被列強(qiáng)侵略的恥辱時(shí)期,外國(guó)文化尤其是英國(guó)文化“大舉入侵”中國(guó),中國(guó)文化正處于極度“邊緣化”時(shí)期。鄧能夠在這個(gè)時(shí)期以強(qiáng)烈的正義感選擇邊緣文化并將其輸入到霸權(quán)文化之中,成功打開(kāi)西方了解中國(guó)文化的大門,可以說(shuō)這種高尚的使命感和勇往直前的精神更加值得我們?yōu)橹灀P(yáng)。
其次,從出版商態(tài)度來(lái)看,鄧譯本于1925 年由上海別發(fā)洋行首次出版;羅譯本是1994 年由中國(guó)外文出版社首次在中國(guó)大陸出版。上海別發(fā)洋行(Kelly &Walsh Ltd.)是19 世紀(jì)一個(gè)著名的以上海為基地的英語(yǔ)書籍出版公司,成立于1876 年,活躍于19 世紀(jì)80 年代至20 世紀(jì)30 年代。這些出版機(jī)構(gòu)都是中國(guó)當(dāng)時(shí)非常權(quán)威和重要的外文出版機(jī)構(gòu),以傳播中國(guó)文化為己任,能在這種層次的機(jī)構(gòu)出版譯著也是對(duì)譯者成就的最大肯定。因此,從出版商態(tài)度上,二者的譯著對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化影響的重要意義是比較相近的,不存在優(yōu)劣之分。
最后,從客觀條件上看,羅所處的歷史時(shí)代實(shí)際上為他的翻譯事業(yè)已經(jīng)鋪平了道路——專業(yè)的中文教師,系統(tǒng)的中文博士學(xué)位的知識(shí)課程體系,大量的中文資料、便利的網(wǎng)絡(luò)資源、相對(duì)頻繁的中西方文化交流歷史背景等都為他能創(chuàng)作出如此優(yōu)秀的文學(xué)作品奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。與羅不同,鄧并非專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)者。相對(duì)羅的中文水平,鄧的只能算是業(yè)余,并且在他所生活的時(shí)代,可參考的英文和中文資料都非常有限,輔助條件例如字典、電腦等也非常缺乏。在這種艱苦的條件下鄧仍然能夠不畏壓力,克服困難,選擇博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,這種精神和勇氣更值得我們敬佩。就連羅都曾說(shuō):“在漢語(yǔ)水平還不足以閱讀原著之前,我著實(shí)受益于鄧譯本。”因此,從描寫翻譯理論下的“初步常規(guī)”評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,他們的社會(huì)因素的政策和出版商態(tài)度比較相似,但客觀條件相差懸殊。從這個(gè)意義上講,鄧的作品的社會(huì)及時(shí)代意義更深刻。
根據(jù)描寫觀點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)待源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本的態(tài)度是一種整體傾向。在實(shí)際翻譯過(guò)程中譯者需要在“原文文化”和“譯文文化”間進(jìn)行取舍。如果從整體上傾向于保留原文文化,被稱為“足夠的翻譯”,若相反整體上傾向于譯入語(yǔ)文化則被稱之為“可以接受的翻譯”。根據(jù)這個(gè)規(guī)范,羅和鄧所譯的《三國(guó)演義》在“原文文化”和“譯文文化”的取舍上的確采取了不同的策略,這是由于他們所處不同歷史時(shí)代及譯者主體性決定的。鄧生活在18 至19 世紀(jì),在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下中國(guó)文化處于邊緣化。一方面不受西方讀者重視,另一方面?zhèn)鞑サ轿鞣绞澜绲奈膶W(xué)作品數(shù)量極其有限。為了使中國(guó)文化順利地傳播到西方,減少文化和語(yǔ)言障礙,打開(kāi)中國(guó)文化走向西方世界的大門,鄧主要采取了“歸化”的翻譯策略,使得譯文通順、流暢,讓讀者仿佛感覺(jué)在讀一部原著而非譯著。正是這種翻譯策略的選擇使譯著在當(dāng)時(shí)受到了國(guó)外讀者的熱烈追捧和廣泛好評(píng),極大地激起了西方人了解中國(guó)文化的興趣。這一點(diǎn)從該譯本在20世紀(jì)被多次翻印便可得知。同時(shí)代的眾多文人對(duì)其譯著給予了高度評(píng)價(jià),例如金陵大學(xué) (University of Nanking)校長(zhǎng)包文(A.J.Bowen)曾稱贊其為一部“偉大的作品”和“最受歡迎的小說(shuō)”……“譯者做了一項(xiàng)異常卓越的工作。這是一部純正的譯作……這絕不是一項(xiàng)易事,甚至是極少中國(guó)譯者能做到的??梢哉f(shuō)鄧取得了巨大的成功?!盵6]因此,可以說(shuō),從譯入語(yǔ)文化價(jià)值方面來(lái)評(píng)價(jià),鄧譯作品極大地契合了當(dāng)時(shí)的時(shí)代需求,對(duì)于引起西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,打開(kāi)中國(guó)通往西方的文化大門起到了極大的推動(dòng)作用,其重要意義與作用不言而喻。
同理,羅譯本采取了“異化”為主的策略,旨在原汁原味地還原中國(guó)文化。其目的是讓對(duì)中國(guó)文化不了解或有誤解的西方讀者了解到真正的中國(guó)文化,這種策略同樣契合了當(dāng)今時(shí)代文化背景。這在當(dāng)今中國(guó)國(guó)力大大增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際上的地位大大提高的歷史背景下無(wú)疑成為“文化自信”的一個(gè)重要體現(xiàn)。因此,羅譯本同樣在當(dāng)代是非常成功的一部譯著。
綜上,根據(jù)描寫學(xué)派觀點(diǎn),羅譯本從整體上傾向于保留中國(guó)文化,因此被稱為“足夠的翻譯”。鄧譯本則相反,整體上傾向于譯入語(yǔ)文化,被稱為“可以接受的翻譯”,它們?cè)诓煌瑫r(shí)代都有存在的必要性和重要性。
操作規(guī)范是指具體翻譯過(guò)程中的翻譯技巧與策略。操作規(guī)范主要在微觀層面發(fā)揮作用,確定翻譯文本及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的技巧和策略。
許多學(xué)者從語(yǔ)言層面對(duì)二者的譯著進(jìn)行了對(duì)比,在忠實(shí)于原文翻譯上,大量例子證實(shí)了羅譯本不僅翻譯出了句子的表面含義,還譯出了其深層意義。其語(yǔ)言既言簡(jiǎn)意賅又同時(shí)達(dá)到了傳神的效果,真可謂名副其實(shí)的妙譯。例如“會(huì)諸將再飲”這個(gè)表述,鄧譯本譯為“to drink with the other generals,僅僅傳達(dá)出了表層含義,卻未能展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的氣氛。而羅譯本將“飲”譯為“carousing”,準(zhǔn)確并傳神地將當(dāng)時(shí)的熱鬧氣氛傳達(dá)出來(lái),可謂是妙譯。此外,與鄧譯本相比較,羅譯本還在還原人物性格刻畫與塑造,展現(xiàn)原文主體風(fēng)格上遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于鄧譯。但是,排除掉誤譯的部分,鄧譯本的很多譯文并非是不忠實(shí),而是更能體現(xiàn)出譯者主體性的改寫與活譯,即在充分考慮各種制約因素基礎(chǔ)之上,譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。例如,鄧譯本在第一回描寫關(guān)羽的外貌:“玄德看其人,身長(zhǎng)九尺,髯長(zhǎng)二尺……”中譯為:Liu Bei looked over the newcomer,item by item,and he noted the man had a huge frame,a long beard……關(guān)于身高,鄧只用了一個(gè)含糊的詞匯“huge”,并未遵照原文直譯。這種譯法實(shí)際上是充分發(fā)揮譯者主體性——即充分考慮各種制約因素基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的。中西方人身高差異大,西方人普遍較高,如果直譯將其真實(shí)身高翻譯出來(lái),在西方人的心目中實(shí)際上并不能形成“高大魁梧”的形象,反而違背了原著作者想要表達(dá)的真實(shí)意向。因此這并非不忠實(shí),恰恰相反,是充分考慮到讀者反映的準(zhǔn)確的活譯。再如,《三國(guó)演義》中關(guān)于修辭手法的翻譯。例如第15 回中孫策謝曰:“先生之言如金石;但恐不親冒矢石,則將士不用命耳?!?/p>
羅譯:“Your view is a worthy one Sun Ce replied,“but unless I myself take the forefront in battle,braving arrow and stone,I will lose authority over my officers and men.”
鄧譯:“Your words are as gold and precious tones,but I fear that my soldiers will not carry out my commands unless I myself share their dangers.”
“先生之言如金石”鄧譯為 “Your words are as gold and precious tones”,“gold and precious stones”。在“如金石”這個(gè)比喻的處理上,鄧并未完全直譯為“as golden stone”,也未完全意譯,而是采用了靈活處理的辦法,一方面保留比喻詞“gold”,因?yàn)閺闹形魑幕现v,“gold”一詞在中西方人心目中皆為“財(cái)富、寶貴,值得珍惜之意”,此外鄧又增加了“precious tone”,不但巧妙地還原了原著的所表達(dá)的基本含義,同時(shí)將比喻的修辭巧妙地表達(dá)出來(lái),可謂是妙譯;相比之下羅譯本遜色不少,直接譯成了“worthy”,采用的是意譯的方法,但卻失去了比喻色彩。
因此,從操作規(guī)范上看,并非羅譯本占盡優(yōu)勢(shì)。二者翻譯策略的選擇均是契合了當(dāng)時(shí)所處時(shí)代文化背景下的靈活運(yùn)用,各有利弊。
長(zhǎng)久以來(lái),眾多學(xué)者對(duì)《三國(guó)演義》譯本的“褒羅貶鄧”評(píng)價(jià)是有失偏頗的。通過(guò)描寫視角下的“預(yù)備常規(guī)”“初步常規(guī)”和“操作常規(guī)”三個(gè)層面的分析,本文對(duì)《三國(guó)演義》鄧、羅譯本的翻譯現(xiàn)象、原因、過(guò)程及結(jié)果等進(jìn)行了描寫,以更加客觀、科學(xué)、全面的視角對(duì)這兩部譯本進(jìn)行了再評(píng)價(jià)。通過(guò)分析可以得出,在不同時(shí)代產(chǎn)生的譯著具有明顯的時(shí)代特征,其政策、譯者態(tài)度、翻譯策略都不應(yīng)以“規(guī)約性”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。描寫視角為我們開(kāi)拓了翻譯研究的新視野,為更加客觀、科學(xué)、全面評(píng)價(jià)譯文開(kāi)拓了新思路和發(fā)展方向。