• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論框架下英語(yǔ)難句理解與認(rèn)知
      ——以“The End is Not at Hand”為例

      2020-02-25 17:35:49陳繼紅
      卷宗 2020年30期
      關(guān)鍵詞:難句逆向語(yǔ)篇

      陳繼紅

      (湖州師范學(xué)院,浙江 湖州 313000)

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語(yǔ)理解是一種明示—推理的認(rèn)知活動(dòng)[1]。相關(guān)性作為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的必要手段,是生成和解讀語(yǔ)篇的共用原則。作者遵照相關(guān)性準(zhǔn)則生成語(yǔ)篇,讀者按圖索驥解讀語(yǔ)篇。然而,理解作者初衷并非易事。首先,相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn)只接受一則解釋[2],即最佳的或最相關(guān)的解釋,也是最接近作者原意的解釋。其次,盡管直接明確的語(yǔ)言信息易于獲取,也容易產(chǎn)生作者期待的語(yǔ)境效果[3],但是,由于讀者語(yǔ)言水平及認(rèn)知能力的差異,篇章語(yǔ)言的明晰程度及理解難度都會(huì)因人而異;此外,語(yǔ)境認(rèn)知因素的局限也會(huì)使難句理解雪上加霜。例如,《研究生英語(yǔ)精讀教程》“The End Is Not at Hand”[4]一文對(duì)于大家耳熟能詳?shù)摹碍h(huán)境問(wèn)題”的論述角度就有悖多數(shù)人的認(rèn)知期待;如果依賴“先入之見”的認(rèn)知儲(chǔ)存,勢(shì)必增加理解難度,使譯文產(chǎn)生諸多爭(zhēng)議。然而,語(yǔ)篇理解難度再大、爭(zhēng)議再多,總能找到一種“最相關(guān)”或“最接近”作者原意的解釋,而通向這一最佳結(jié)論的關(guān)鍵在于相關(guān)性的雙重作用。相關(guān)性不僅是推理初始階段正向推導(dǎo)的基礎(chǔ),還是推理終極階段逆向驗(yàn)證的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)理論框架下對(duì)于“The End Is Not at Hand”文中典型難句進(jìn)行深度刨析,得出更為相關(guān)、更接近作者原意的推理,以體現(xiàn)相關(guān)性不可或缺的導(dǎo)向作用。

      1 相關(guān)性在正向推理中的導(dǎo)向作用

      理解過(guò)程首先是一個(gè)正向推導(dǎo)的過(guò)程,利用語(yǔ)言表層明示信息,輔以語(yǔ)境假設(shè)可獲取的語(yǔ)境效果,推導(dǎo)出作者的交際意圖。相關(guān)性作為推理的依據(jù),其導(dǎo)向作用在微觀和宏觀層面都是顯而易見的。

      1.1 微觀層面

      例1.[Par 1] Whoever coined the phrase “save the planet” is a public relation genius. It conveys the ... high purpose that has wrapped environmentalism in an aura of moral urgency. It also typifies environmentalism’s rhetorical excesses, which, in any other context, would be seen as wild exaggeration or simple dishonesty. (*譯文:無(wú)論是誰(shuí)杜撰了“拯救地球”這一說(shuō)法,他都是一位公關(guān)天才。這一說(shuō)法......滿懷著使環(huán)境保護(hù)論帶有道義緊迫感這一大的目標(biāo)。同時(shí)這種說(shuō)法也表明環(huán)境保護(hù)論言過(guò)其實(shí),這種夸大在其他任何場(chǎng)合都會(huì)被視為是在危言聳聽或愚蠢的欺騙。[5])

      首句是本段主題句,其余部分對(duì)“save the planet”這一“天才”措辭的實(shí)質(zhì)及意圖進(jìn)行深度剖析,文筆犀利,措詞形象,結(jié)構(gòu)緊湊,極具表現(xiàn)力。Aura一詞一針見血,由本義“氛圍”延伸到“外衣”乃至“光環(huán)”,與“wrapped ... in”在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上融為一體,使“外衣”的意象天衣無(wú)縫,惟妙惟肖。較之譯文“帶有道義緊迫感”,理解為“披上了道義緊迫感的外衣”、“戴上了道義緊迫感的光環(huán)”更加準(zhǔn)確形象,接近作者真實(shí)意圖及其對(duì)修辭審美的預(yù)期。

      其次,句中in any other context和simple的理解也須遵循思路連貫性。在“道德義務(wù)”的裝點(diǎn)下“save the planet”不易識(shí)破;反之,若不假以這種冠冕堂皇的辭令,而是“in any other context”,都會(huì)被看作是“wild exaggeration or simple dishonesty”??梢姡琲n any other context應(yīng)與辭令有關(guān),是“換做其他表達(dá)方式或措辭” 之意;原譯文“在任何其他場(chǎng)合”的理解有失關(guān)聯(lián)。此外,“or”連接“夸大”(exaggeration)和“欺騙”(dishonesty),體現(xiàn)二者之間的遞進(jìn)關(guān)系及實(shí)質(zhì)性差異,顯然,simple理解為“簡(jiǎn)直”、“純粹”比“愚蠢”更為妥當(dāng)。

      可見,由于相關(guān)性的導(dǎo)向作用,思想內(nèi)容的一致性可將貌似離散的意義群連成一個(gè)有機(jī)的整體,既為破解句法難點(diǎn)提供了線索,也使容易產(chǎn)生偏差的“離題”解釋得以避免。

      1.2 宏觀層面

      在篇章層面,相關(guān)性的“索引”作用不僅有利于宏觀把握各部分的大致內(nèi)容,還有助于發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境中未被言明的信息,即范岱克所謂“缺失的環(huán)節(jié)”[6]。文章“The End Is Not at Hand”副標(biāo)題“The environmental rhetoric overblown. The planet will survive. ”反映了本文創(chuàng)作的精神、格調(diào),也是統(tǒng)觀全文的思路;只要緊扣 “環(huán)保論言過(guò)其實(shí)”這一線索,高屋建瓴,按圖索驥,不難破解下列難點(diǎn)。

      例2.[Par 8: beginning] The rhetorical overkill is not just innocent excess. It clouds our understanding. For starters, it minimizes the great progress that has been made especially in industrialized countries. (*譯文:大談特談過(guò)多的傷亡并非過(guò)分的無(wú)知。它混淆了我們的視聽。對(duì)工業(yè)剛剛起步的國(guó)家來(lái)說(shuō),它低估了特別是工業(yè)化國(guó)家已取得的巨大成就。[5])

      例3.[Par 9: beginning] What’s also lost is the awkward necessity for choices. Your environmental benefit may be my job.(*譯文:同時(shí)我們也受到損失。這就是必須進(jìn)行棘手的選擇。你在環(huán)境方面所得到的好處也許就是我應(yīng)盡的義務(wù)。[5])

      這是相鄰兩段的開頭句,譯文由于未能把握段落及文章結(jié)構(gòu)的相關(guān)性而思路不清、晦澀難懂。循著文章標(biāo)題思路不難發(fā)現(xiàn),段首出現(xiàn)“過(guò)度傷亡”肯定與全文主線格格不入;更何況,overkill本義為“過(guò)度殺傷”,并無(wú)“傷亡”之義;innocent excess也并非“過(guò)分的無(wú)知 ”,而是“單純的夸大”。這些偏差看似出于表層語(yǔ)法關(guān)系的誤讀,實(shí)則緣于對(duì)文章主題及段落思路的忽略,造成憑空臆想、曲解原意。例2開頭可譯作“這種危言聳聽并非單純的夸大其詞,其真實(shí)用意在于混淆視聽?!?/p>

      例3首句中“also”承上啟下的銜接表明,這種“混淆視聽”不僅遭致“環(huán)保成就被低估”(第8段),還造成某種“損失”(第9段),即:讓人們失去了the awkward necessity for choices。由此推理,awkward一詞屬于移就(transferred epithet)修辭格,貌似修飾necessity,真實(shí)所指“喪失”了necessity for choices的人們,應(yīng)為“尷尬”之意:環(huán)保還是污染,后者的選擇令人尷尬,卻是出于民生迫不得已。可是,環(huán)境問(wèn)題的“危言聳聽”使這個(gè)“尷尬卻又必選的機(jī)會(huì)”也沒(méi)有了。環(huán)保限制工業(yè)發(fā)展,接踵而至的是失業(yè)的增加,因此,環(huán)保取得的成就可以說(shuō)是以個(gè)人失業(yè)為代價(jià)的??梢?,“你在環(huán)境方面得到的好處也許就是我應(yīng)盡的義務(wù)”文理不通,與文章思路難以協(xié)調(diào)。

      此外,表層結(jié)構(gòu)的銜接也可以揭示深層的連貫性,有助于突破理解的疏漏。根據(jù)“also”可以推知,前語(yǔ)境肯定有一銜接詞與其呼應(yīng);緣此思路,不難追溯到第8段For starters并斷定其為“首先”之意,而非所謂“對(duì)工業(yè)剛剛起步的國(guó)家來(lái)說(shuō)”,后者忽略了語(yǔ)篇銜接機(jī)制,與其后語(yǔ)境“低估了特別是工業(yè)化國(guó)家已取得的巨大成就”語(yǔ)義相左,邏輯不通。

      因?yàn)橄嚓P(guān)性原則的引導(dǎo),上述推理至少保證了結(jié)論與文章思路的一致性及上下語(yǔ)境的連貫性,不僅避免了信息理解“失之毫厘,繆以千里”,還使推理更加順理成章、輕松自然。

      2 相關(guān)性在逆向驗(yàn)證中的制約作用

      語(yǔ)篇理解過(guò)程中,讀者期待當(dāng)前話語(yǔ)與前面語(yǔ)篇是聯(lián)貫的[3];因此,能滿足聯(lián)貫要求的解釋可以接受,有悖邏輯或作者思路的推論是不易接受的。從這種意義上說(shuō),理解的過(guò)程也是一個(gè)逆向推導(dǎo)驗(yàn)證推論可靠性的過(guò)程。逆向推理旨在求異,對(duì)已有定論或觀點(diǎn)進(jìn)行反向思考,以便擺脫思維定勢(shì),發(fā)現(xiàn)正向推理存在的問(wèn)題。相關(guān)性對(duì)于這一過(guò)程具有重要的制約作用,不僅可以核實(shí)結(jié)論邏輯的合理度,還可以對(duì)所謂“誤診”或“漏診”的明示信息加以更正或做出必要的補(bǔ)充。

      例4.[Par 4] This is not an argument for indifference or inaction. It is an argument for perspective and balance. (*譯文:這并非在為漠不關(guān)心或無(wú)動(dòng)于衷進(jìn)行辯解,這是在為前途和平衡而進(jìn)行辯論。[5])

      從譯文推理的這一終點(diǎn)出發(fā),利用相關(guān)性反向推理進(jìn)行核查,便會(huì)發(fā)現(xiàn)“辯解”和“前途”與篇章主題大相徑庭,由此可追溯到詞匯表層信息理解的偏差。This指文章第3、4段的觀點(diǎn)陳述(“溫室效應(yīng)”對(duì)環(huán)境造成的損失與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)相比微不足道;任何環(huán)境問(wèn)題都不能與戰(zhàn)爭(zhēng)、貧困之類的災(zāi)難相提并論),表明作者對(duì)于“大肆渲染”環(huán)境問(wèn)題所持的否定立場(chǎng)。這些論點(diǎn)并非要提供“可以對(duì)環(huán)境問(wèn)題無(wú)動(dòng)于衷的理由”,而是提供“全方位思考和權(quán)衡的論據(jù)”。因此,“進(jìn)行辯解”有失準(zhǔn)確,“前途”之說(shuō)無(wú)從談起,不僅混淆原文清晰的思路,而且與perspective本義相去甚遠(yuǎn);如果譯作“角度”,不僅與上文銜接,還與下文連貫,自然過(guò)渡到第5-9段不同“維度”的論證及第10段各種“權(quán)衡”的闡釋。

      可見,立足于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的高度利用相關(guān)性對(duì)于難點(diǎn)理解進(jìn)行驗(yàn)證,有助于發(fā)現(xiàn)并更正一些“無(wú)中生有”的結(jié)論或有悖常理的判斷。反之,忽略逆向驗(yàn)證,簡(jiǎn)單明晰的結(jié)構(gòu)也會(huì)理解失誤。

      例5.[Par 2] Every environmental ill is depicted as an onrushing calamity that —if not stopped—will end life as we know it.(*譯文:每一由環(huán)境問(wèn)題引發(fā)的不幸都被描繪成一場(chǎng)勢(shì)不可擋的災(zāi)難。這場(chǎng)災(zāi)難如不加以制止,正像我們所知曉的那樣,就會(huì)摧毀生命。[5])

      譯文的理解經(jīng)不起推敲:如果環(huán)境災(zāi)難真的可以“摧毀生命”,而且還是“人人知曉”,作者便無(wú)需與“環(huán)保共識(shí)”唱反調(diào)、對(duì)于 “The end is not at hand”大費(fèi)筆墨了。可見,這種解釋與全文思路背道而馳。除了語(yǔ)言層面的理解錯(cuò)誤,關(guān)鍵在于譯文沒(méi)有經(jīng)過(guò)相關(guān)性原則的逆向驗(yàn)證。事實(shí)上,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)劃分并非end life加上狀語(yǔ)as we know it,而是end 加上賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)life as we know it;后者是一個(gè)語(yǔ)法化了的固定結(jié)構(gòu),整體理解為“我們所熟悉的生活”。

      閱讀中由于某些語(yǔ)串固定含義所限,表層理解容易出現(xiàn)“意外卡殼”并產(chǎn)生“見仁見智”的“主觀臆測(cè)”;這時(shí),不妨對(duì)解讀結(jié)果施以逆向驗(yàn)證,緣著文章脈絡(luò)順藤摸瓜,不難做出更為客觀、符合邏輯及文章思路的正確判斷。

      3 結(jié)語(yǔ)

      相關(guān)性始終都是一條引導(dǎo)我們走出難句迷津的可靠之路。相關(guān)性對(duì)于理解與認(rèn)知的作用,不僅體現(xiàn)在正向推理中對(duì)于表層信息和宏觀信息的合理判斷,還體現(xiàn)在逆向推理過(guò)程中對(duì)于認(rèn)知結(jié)果的檢驗(yàn)和修正。然而,語(yǔ)用推理具有高度的或然性,推理結(jié)論的合理性也是程度有別,因此,理解的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)“在新的證據(jù)的基礎(chǔ)上不斷進(jìn)行修正的過(guò)程”[7],直到得出滿足關(guān)聯(lián)期待的解讀。就是說(shuō),理解的準(zhǔn)確性很大程度上取決于為推理提供必要的“新證據(jù)”而付出的努力。其次,合理的推理還有賴于個(gè)體語(yǔ)言知識(shí)的大量積累以降低推理的難度增加其合理成分;試想,如果將life as we know it和for starters之類具有固定意義和語(yǔ)用功能的結(jié)構(gòu)作為詞塊整體學(xué)習(xí)與記憶,在文中理解和認(rèn)知時(shí)便不成其為難點(diǎn),不僅使主觀臆斷得以避免,還可以為突破其他瓶頸與障礙提供依據(jù)。此外,研究生英語(yǔ)教學(xué)仍須強(qiáng)調(diào)學(xué)生語(yǔ)法分析能力及語(yǔ)言認(rèn)知能力的培養(yǎng), 以提升其語(yǔ)言邏輯推理及難句理解認(rèn)知的準(zhǔn)確性。

      猜你喜歡
      難句逆向語(yǔ)篇
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長(zhǎng)難句
      逆向而行
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      長(zhǎng)難句是怎么來(lái)的?
      逆向解答
      逆向工程技術(shù)及應(yīng)用
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      洛浦县| 巴彦县| 吕梁市| 勐海县| 富平县| 鲁甸县| 河池市| 车险| 洛宁县| 镇远县| 阜康市| 江川县| 易门县| 泰兴市| 延吉市| 青冈县| 台安县| 奉新县| 普洱| 麻江县| 新密市| 二连浩特市| 芷江| 遂昌县| 泰州市| 阿拉善盟| 辉县市| 东安县| 淮阳县| 鄂伦春自治旗| 长泰县| 昆山市| 教育| 安塞县| 桑日县| 临泉县| 黄冈市| 县级市| 长岛县| 卓资县| 梧州市|