• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Classical Chinese Literature in Translation:Texts,Paratexts and Contexts

    2020-02-25 06:26:34LintaoQI
    翻譯界 2020年2期
    關鍵詞:西廂記金瓶梅典籍

    Lintao QI

    Monash University

    Moss ROBERTS

    New York University

    Translation Studies (TS) are all about texts,but then no study in translation is purely about texts.Paradoxical? The answer to this question depends largely on the definition of the termtext1Note by Moss Roberts:Texere is Latin for weaving and the concrete image underlying the word text.Text is thus related to weave (textile) —a mosaic of words,and equivalent to composition.Pulling many threads together to form a whole or tying a written work to external factors.Calling a written work a text means looking at how it is (was) put together rather than how it is publicly received as a finished project.Lay as opposed to academic readers never call a book a text,because they take it as a whole completed product rather than the sum of the parts and its historical background or author’s biography.,which has grown more and more sophisticated in recent decades,with the introduction of a somewhat bewildering array of derivative terms all sharing the same root -text:co-text,context,intertext,extratext,paratext,to name but a few.TS are all about texts,as there are always texts involved across the spectrum of translation activities,the most essential ones being the source text and the target text.Nowadays,as a disciplinary convention,even when a theatrical performance or a movie is the subject of examination,they are still referred to as a text:a mulitimodal text.Taxonomy is a fundamental step for any scientific research.When the reference of the term text has become so all-embracing,confusion arises at times about its explaining power,as it is open to interpretations.Categorization of texts would naturally be needed under such circumstance.For instance,the distinction between texts and paratexts has proven instrumental in generating fruitful research in TS in the last decade or so.Indeed,such paratexual exploration of translations is continuing to expand and prosper.

    Context,which has never really been absent from TS,is now featuring more prominently and explicitly in translation research.Any text is born into a context,of which it is a part,and which in turn,part of it (Kristeva,1980).No text grows out of a vacuum (Lefevere,1992),and no translated text is examined without taking its context into consideration.As a multifaceted concept,context has been used as an umbrella term to include the social,cultural,historical,political,agential,and personal environment.Some of these aspects have been commonly acknowledged and discussed in TS,such as the social and cultural backgrounds (e.g.translation of religious texts like the Bible and Buddhist sutras into different socio-cultural backgrounds) and the historical conditions (e.g.translation activities during the May 4th Movement of 1919 and the “Cultural Revolution”).In recent years,the agential and personal have started to be perceived by researchers as part of the context for translation activities (Qi,2016).Within this framework,probing into the interaction between the network of agents such as the translator,publisher,and readers would help contextualize the translation strategies employed in a given target text.Similarly,scrutiny of the translators’ capitals andhabituswould shed light on the unique features of his/her translation.

    This collection of articles,contributed by scholars from China,Australia,Japan,the U.K.,and the U.S.,approaches the phenomenon of “Translation of Classical Chinese Literature” from the intersection of texts,paratexts,and contexts.The translation of Chinese literary classics has always been a focal point in the area of TS among Chinese translation researchers.In China,hundreds of scholars and PhD students are conducting research in this area.A simple search by using the keyworddianji fanyi典籍翻譯 (translation of classics) on CNKI,a Chinese academic journals database,returns over 1,000 journal articles,with close to 200 being published since the beginning of 2019.Analysis of the year-by-year data in the publication of journal articles reveals that as an area of academic research,translation of Chinese classics really emerged in the 2000s and burgeoned in the 2010s.A mirroring trend can also be found in the publication of English articles in international journals.In terms of collection of essays,there have been regular conference proceedings and graduate textbooks published in Chinese.However,book-length publications in English are still few and far between.

    One into Many,as edited by Leo Tak-hung Chan,investigates the translation and dissemination of classical Chinese literature.The book was published by Rodopi in America in 2003,and remained a key text in this field.Another volume entitledLiterary Migrations:Traditional Chinese Fiction in Asiafocuses on the dissemination of Chinese novels from the 17th to the 20th Centuries in other Asian countries.It was edited by French Sinologist Claudine Salmon and published in both Chinese and English by International Culture Publishing Corporation in China in the 1980s.Due in part to the scarcity of references available in English in this field of research,Literary Migrations:Traditional Chinese Fiction in Asia,which has long been out of print,was reprinted by ISEAS Publishing in Singapore in 2013.This demonstrated,to a certain extent,the potential of publication in this area and the necessity of dedicated volumes in English language.The current issue ofTranslation Horizonsrepresents an effort to showcase the width and profundity of research that scholars are conducting in the field and to promote exchanges between researchers across the world.

    This collection covers a range of literary genres.Texts discussed include fictional worksSanguo yanyi三國演義,Xiyou ji西游記,Jin Ping Mei金瓶梅,Liaozhai zhi yi聊齋志異,andHuajian ji花箋記;the dramatic textXixiang ji西廂記; the historian recordShiji史記; and a collection of erotic texts from Imperial China.Structure-wise,this special issue has been distinctly divided into two parts.The first part consists of eight research articles,and the second part,which comprises four essays,endeavors to provide a unique paratextual insight into the black-box of the translators’ translation enterprise.

    Ann-Marie Hsiung’s article compares three English translations ofXixiang ji,both textually and paratextually.The three target texts (TTs) selected for comparison are representative of different translation orientations and strategies,which are consistent with the capitals andhabitusof their respective translators as well as with their intended uses.Hsiung identifies the disparity in intention between the three texts through scrutiny of the paratexual elements of the translations.She also makes insightful comments on the various ways the TTs are presented to their readers and how scholarly endorsements have helped shape the reception of the translations.With the support of textual comparisons,Hsiung concludes that the scholarly translation by Stephen West and Wilt Idema,poetical features of Xu Yuanchong’s version,and the theatrical function of the rendition by Grant Shen were not only reflective of their translatorial dispositions,but they also somewhat influenced,if not determined,the translators’selection of the versions of the source text (ST) in the first instance.

    Yuan Tao and Chonglong Gu make a comparative study of “the three most influential” English abridgments ofXiyou ji.On the basis of paratexual analysis and narrative theory,they probe into the diachronic reframing of the Chinese classic,particularly how they (re)position the genre in the TT.The text was presented as a Christian type of mission to heaven by Timothy Richard (1913),and as “a folk tale compounded with religious,historical and sarcastic elements” by Arthur Waley in his 1942 translationMonkey.Athony Yu’s retranslatedXiyou jiin four volumes was completed in the 1980s.More than two decades later,Yu edited his complete translation and produced an abridgment entitledThe Monkey and the Monk,focusing on the theme of karma and redemption.By examining the three versions which were devised in the early-mid-end of the 20th century,Tao and Gu astutely argue that altogether,the translations “help construct the book’s narrative accrual in the West”.

    Wayne Wen-chun Liang’s contribution presents a case study of the English translations ofLiaozhai zhi yiby Herbert Giles (1880/2010) and by John Minford (2006).InLiaozhai zhi yi,Pu Songling used allegories to reflect the “everyday life of ordinary people” and to convey his sympathies.The female supernatural beings,as a constant subject inLiaozhai zhi yi,were often depicted by Pu Songling as“beautiful,kind,obedient,loyal,and passive”.Liang contends that these characteristics are reflective of the“values and images of traditional Chinese women from the Confucian perspective”.In his article,Liang approaches the transposition of the female images by translators from an imagology perspective.While existent studies within the framework of imagology attach more importance to “issues such as localities,nationalities,and ethnicities”,Liang’s research differs from them by situating the examination of how the images of Chinese women were transformed in the hands of the two translators within the sociocultural contexts of the target culture,focusing on the impact of the translators’ social trajectory on their reconstruction of the Chinese female images.

    In the article by Wenqing Peng,three partial (re)translations ofSanguo yanyiare presented and discussed both textually and paratexually,with paratexts featuring more prominently.After introducing the three versions by Z.Q.Parker (1925),Yang Xianyi & Gladys Yang (1962a,1962b),and Cheung Yikman (1972),respectively,Peng makes selective textual comparisons between the versions to ascertain their similarities and differences,and reaches a preliminary conclusion about the genealogical relations between the last two translations.To support this argument,she proceeds to analyze the various types of paratexual evidence,such as the translatorial preface,allographic preface,and annotations.Based on Venuti’s critical interpretation of retranslation as value-creation,Peng evaluated Cheung’s contribution of value to the dissemination and reception ofSanguo yanyi.The author reiterated that paratexts could shed light on the dynamic relations between different agents of a translation,but they may also be unreliable and thus deliberately misleading.

    English translations ofLiaozhai zhi yiare approached from the perspective of domestication by Yu-kit Cheung,who selected a primary paratextual element of any text,i.e.the title.Cheung provides a comprehensive overview of the translational history ofLiaozhaizhi yiin English,and delves into the historical texts to contextualize his interpretation of the title in the Chinese source text and English translations.Based on his observation,the title across all English translations demonstrates a clear tendency of domestication.Cheung argues that such domestication is intended to establish sufficient connection between the text and its readers,as the title is the first point of contact between them.The domestication displayed in the title,however,does not necessarily mean that the whole target text adopts a domesticating approach.In Cheung’s opinion,the domestication of the title,which is achieved by means of normalization,is determined by the status of Chinese literature in the literary polysystem of the target culture.

    P.P.Thoms’s English translation ofHuajian jiis the focus of Wang Yanhua’s article on ethics of representation in translation,which was proposed by Andrew Chesterman in 2001.Wang discusses Thoms’s translation through a perceived degree of otherness in the Chinese source text,i.e.when there is zero otherness,partial otherness,or total otherness in comparison with the target culture.Textual and paratexutal examples are employed in the analysis to support the author’s reflection upon Thoms’s ethics of representation.Wang argues that Thoms’s representation ethics was influenced or shaped by multiple factors,the most significant of which are the bilingual format of the target text and the paratextual regime of the translation.The fact that the source and target texts concur in the English translation greatly constrained the translator’s creativity,suggesting that fidelity to the source text is paramount.Such intended fidelity saw Thoms make recourse to paratextual elements such as copious annotation to complement textual representation of the Chinese work.

    Lintao Qi’s article proposes to summarize some translational challenges particular to classical Chinese texts,which are remote to contemporary translators not only in terms of time and space but also in aspects such as obsolete orthographical features and archaic cultural references.Qi points out that translation between alphabetical English and the ideographic Chinese is more than interlingual.It can also be considered as a borderline example of intersemiotic translation.Furthermore,as punctuation marks are typically missing from classical texts in China,translators would need to have their STs punctuated before attempting any translation.The process of punctuating is indeed another layer of translational action,where different translators may come up with radically different interpretations.Drawing onJin Ping Meifor textual examples,Qi makes a comparative study of two complete English translations by Clement Egerton and by David Roy,with topics covered in the analysis including translation of personal names and allusions.

    The second part of this issue features contributions by scholar translators,including William H.Nienhauser,Moss Roberts,Mark Stevenson,and Tomoyuki Tanaka.Nienhauser is a professor of classical Chinese literature at the University of Wisconsin-Madison.He specializes in early traditional Chinese fiction,history,and poetry; and he is in the process of retranslatingShiji.Envisaged as a project of several years,the translation ofShijispans over three decades.In his contributionInto the River of History,Nienhauser recounts with detail and humor how he started learning Chinese,his interaction with other scholars of Chinese literature,how the translation project ofShijigerminated in the 1980s,his team translation strategies and unique procedures adopted,and hisShijiworkshops in many parts of the world among others.For anyone interested in Neinhauser’s English translation ofShiji,this article will be a must-read paratext to deepen their understanding of the target text,enrich their reading experience,and potentially open new avenues of research.

    Mark Stevenson is an anthropologist,and his cultural-historical research is text-based and concerned largely with gender,sexuality,and social space in late-imperial China.Stevenson co-compiled and translated the sourcebookHomoeroticism in Imperial China:A Sourcebookin 2013,which was collected by close to 1,000 libraries around the world,as a quick search on WorldCat would suggest.The book brings together over sixty pre-modern Chinese primary sources on same-sex desire in English translation.Working together with his co-translator and aiming at addressing misconceptions about Chinese homoerotic materials in previous translations,Stevenson decided to translate all the content selected from histories,poetry,drama,fiction,and miscellanies by themselves,which is in itself innovative among sourcebooks in this area of research.Innumerable challenges are inevitable when it comes to any translation project concerning written texts produced across two and a half millennia.In his contribution,Stevenson shares the lessons they learnt from this creative translating enterprise,with elucidation of their translation approaches supported with insightful textual examples.

    Jin Ping Meihas been translated and adapted into Japanese multiple times since the Edo Period(1603-1867).None of the existent translations,however,is really complete.The sexual descriptions,for example,are always bowdlerized due in large part to censorship,a similar case with many other cultures as well.Inspired by David Tod Roy,who has produced a scholarly complete English translation ofJin Ping Mei,Tomoyuki Tanaka is now working on his Japanese retranslation ofJin Ping Mei,accompanied by numerous footnotes based on sound research.Tanaka published the first out of three envisaged volumes of his translation in 2018,and is currently working on the second volume which is due to be released in 2021.Tanaka’s contribution to this issue is built upon his key speech at a dedicated conference organized byTranslation Horizonsin Beijing in October 2019.In the article,Roy’s influence on Tanaka’s translation philosophy and approach can be clearly traced,not only in the way the source text is interpreted,but also in terms of the employment of paratexts to complement and enrich the translated text.

    Moss Roberts is a professor of East Asian studies at New York University.On his long list of publications on Asian language and culture,there is the widely acclaimed English translationThree Kingdoms.At present,Roberts is working on the (re)translation ofLunyu.In his article “The Language of Values in the Ming NovelThree Kingdoms”,Roberts(2007) gives an in-depth analysis of the key concepts of traditional Chinese values such asyi,zhong,xiao,andti.These concepts are central to any sound appreciation ofThree Kingdoms,but adequate interpretation of them can only be achieved when they are situated in the context of representative texts of Chinese civilization over the last few millennia.Roberts traces these terms back toLiji,Shiji,Confucius’sAnalects,andMencius,among others.It is on this basis that Roberts provides a critical recount of the relevant storyline inSanguo yanyi.This article will serve as an important paratext to Roberts’s translation of Chinese literary works,including but not limited toThree KingdomsandThe Analects.

    With its inclusion of textual and paratextual materials,this collection of essays is of potential interest to not only scholars in the areas of Chinese Studies,Translation Studies,Literary Studies,and Intercultural Communications,but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.

    猜你喜歡
    西廂記金瓶梅典籍
    《金瓶梅》里的水產:餐桌上的游龍戲鳳(下)
    美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    從“影寫法”看《紅樓夢》對《金瓶梅》的繼承與超越
    紅樓夢學刊(2020年2期)2020-02-06 06:14:24
    明清小說從欲到情的動態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢》
    紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:20
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
    王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
    中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
    《西廂記》釋詞補證
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
    典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    亚洲国产av新网站| 观看美女的网站| av卡一久久| 欧美丝袜亚洲另类| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国产色爽女视频免费观看| 国产毛片a区久久久久| av播播在线观看一区| a级毛片免费高清观看在线播放| 日本一二三区视频观看| 性色av一级| 久久这里有精品视频免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 不卡视频在线观看欧美| 午夜福利高清视频| 综合色av麻豆| 五月天丁香电影| 国产综合懂色| 精品酒店卫生间| 日韩欧美精品v在线| 色哟哟·www| 国产精品嫩草影院av在线观看| 老女人水多毛片| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 美女主播在线视频| 免费观看无遮挡的男女| 成年av动漫网址| 久久久久国产网址| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产综合精华液| 三级国产精品片| 亚洲人成网站在线观看播放| 久久久久久九九精品二区国产| 午夜日本视频在线| 91久久精品电影网| 久久久久精品性色| 国产精品嫩草影院av在线观看| 一级av片app| 亚洲国产成人一精品久久久| 一区二区三区乱码不卡18| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 国产免费一区二区三区四区乱码| 一级a做视频免费观看| 最新中文字幕久久久久| 蜜臀久久99精品久久宅男| 精品人妻视频免费看| 在线看a的网站| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲国产精品专区欧美| 色哟哟·www| av在线播放精品| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲精品日本国产第一区| 国产v大片淫在线免费观看| 午夜视频国产福利| 少妇高潮的动态图| 神马国产精品三级电影在线观看| 免费av不卡在线播放| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产午夜福利久久久久久| 免费av不卡在线播放| 制服丝袜香蕉在线| 国产高清不卡午夜福利| 黄色日韩在线| 国产免费一级a男人的天堂| 日本免费在线观看一区| 97超碰精品成人国产| 欧美三级亚洲精品| 久久精品国产自在天天线| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 51国产日韩欧美| av线在线观看网站| 日韩在线高清观看一区二区三区| 九草在线视频观看| 在线观看人妻少妇| 久久精品国产亚洲av天美| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 欧美老熟妇乱子伦牲交| 老女人水多毛片| 熟妇人妻不卡中文字幕| 欧美3d第一页| 干丝袜人妻中文字幕| 国产 精品1| 99久久精品国产国产毛片| 日日摸夜夜添夜夜爱| av在线天堂中文字幕| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 极品教师在线视频| 国产精品一二三区在线看| 一级爰片在线观看| 国产色婷婷99| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产伦理片在线播放av一区| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲av男天堂| 少妇人妻精品综合一区二区| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 卡戴珊不雅视频在线播放| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产精品久久久久久久电影| 高清av免费在线| 欧美xxxx性猛交bbbb| 亚洲无线观看免费| www.色视频.com| 一区二区三区乱码不卡18| 国产日韩欧美在线精品| 国产精品福利在线免费观看| 亚洲高清免费不卡视频| 国产伦精品一区二区三区四那| 午夜日本视频在线| 一区二区三区四区激情视频| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 韩国av在线不卡| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 国产伦在线观看视频一区| 日本-黄色视频高清免费观看| 美女主播在线视频| 国国产精品蜜臀av免费| 视频中文字幕在线观看| 大香蕉97超碰在线| 亚洲精品第二区| 亚洲av成人精品一区久久| 日本熟妇午夜| 国产成人精品久久久久久| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产精品一二三区在线看| 青春草视频在线免费观看| 国产毛片a区久久久久| 超碰97精品在线观看| 舔av片在线| 亚洲人与动物交配视频| 女人被狂操c到高潮| 久久亚洲国产成人精品v| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲av男天堂| 91久久精品国产一区二区成人| 插阴视频在线观看视频| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 亚洲国产欧美在线一区| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲欧美一区二区三区国产| 在线观看人妻少妇| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日韩人妻高清精品专区| 99热网站在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 下体分泌物呈黄色| 欧美一级a爱片免费观看看| 伦理电影大哥的女人| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 午夜免费观看性视频| 精品一区在线观看国产| 亚洲精品国产色婷婷电影| 成人漫画全彩无遮挡| 春色校园在线视频观看| 日韩成人伦理影院| 国产成年人精品一区二区| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲在久久综合| 七月丁香在线播放| 久久精品久久久久久久性| 成人免费观看视频高清| 一级毛片 在线播放| 美女国产视频在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 精品国产三级普通话版| 久久ye,这里只有精品| 老司机影院成人| 日本一二三区视频观看| 性色avwww在线观看| 在线免费十八禁| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 身体一侧抽搐| 亚洲自偷自拍三级| 午夜福利视频1000在线观看| 男女那种视频在线观看| av.在线天堂| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频 | 大话2 男鬼变身卡| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲最大成人手机在线| 国产精品久久久久久久久免| 国产伦理片在线播放av一区| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 中文字幕av成人在线电影| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产伦精品一区二区三区视频9| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲国产精品成人久久小说| 99久久人妻综合| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 日韩一本色道免费dvd| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲四区av| 日日啪夜夜爽| 在线a可以看的网站| 26uuu在线亚洲综合色| 国产高清国产精品国产三级 | 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 日韩av在线免费看完整版不卡| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产精品久久久久久精品古装| 在线天堂最新版资源| 国产精品精品国产色婷婷| 新久久久久国产一级毛片| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产精品国产av在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| 亚洲精品成人av观看孕妇| 大陆偷拍与自拍| 亚洲最大成人av| 国产乱人偷精品视频| 2022亚洲国产成人精品| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 99re6热这里在线精品视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频 | 成人国产av品久久久| 国产亚洲5aaaaa淫片| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲最大成人中文| 国产精品三级大全| 国产日韩欧美在线精品| 国产一区二区在线观看日韩| 青春草国产在线视频| 亚洲电影在线观看av| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产成人a区在线观看| 亚洲精品成人久久久久久| 五月天丁香电影| 国产毛片在线视频| 99热国产这里只有精品6| 激情五月婷婷亚洲| 国产精品一区二区性色av| 久久久国产一区二区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 成年av动漫网址| 免费观看在线日韩| 七月丁香在线播放| 一级二级三级毛片免费看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 在线免费十八禁| 美女被艹到高潮喷水动态| 欧美三级亚洲精品| 国产精品av视频在线免费观看| 69人妻影院| 嘟嘟电影网在线观看| 国产伦在线观看视频一区| 只有这里有精品99| 校园人妻丝袜中文字幕| 干丝袜人妻中文字幕| 九草在线视频观看| 亚洲综合色惰| 美女内射精品一级片tv| 伊人久久国产一区二区| 免费观看在线日韩| 综合色av麻豆| 直男gayav资源| 天堂中文最新版在线下载 | 亚洲自偷自拍三级| 草草在线视频免费看| 丰满少妇做爰视频| 网址你懂的国产日韩在线| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲国产精品成人久久小说| 大话2 男鬼变身卡| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 不卡视频在线观看欧美| 综合色av麻豆| 波多野结衣巨乳人妻| 七月丁香在线播放| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久久成人免费电影| 热re99久久精品国产66热6| 午夜福利高清视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 亚洲av日韩在线播放| 国产免费一区二区三区四区乱码| 成人亚洲精品一区在线观看 | 18禁在线无遮挡免费观看视频| 久久亚洲国产成人精品v| 一边亲一边摸免费视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 又大又黄又爽视频免费| 成人亚洲精品av一区二区| 午夜日本视频在线| 国产中年淑女户外野战色| 国产精品一区二区性色av| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 久久99热6这里只有精品| 亚洲av欧美aⅴ国产| 日韩欧美精品免费久久| 久久久久久久久久人人人人人人| 嫩草影院新地址| 免费av观看视频| 久久久久久伊人网av| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 听说在线观看完整版免费高清| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 成人亚洲精品av一区二区| 交换朋友夫妻互换小说| 国产黄片视频在线免费观看| 国产 一区 欧美 日韩| 欧美日韩在线观看h| 午夜老司机福利剧场| 18+在线观看网站| 亚洲美女视频黄频| 97热精品久久久久久| 尾随美女入室| 一级毛片 在线播放| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 大陆偷拍与自拍| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲不卡免费看| 中文字幕av成人在线电影| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产成人免费无遮挡视频| 久久久a久久爽久久v久久| 日本-黄色视频高清免费观看| 有码 亚洲区| 国产精品久久久久久精品古装| 亚洲电影在线观看av| 青春草亚洲视频在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 嫩草影院新地址| 亚洲久久久久久中文字幕| 亚洲无线观看免费| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲四区av| 免费看不卡的av| 草草在线视频免费看| 麻豆成人午夜福利视频| 国产成人freesex在线| 国产伦精品一区二区三区视频9| 免费观看的影片在线观看| 亚洲精品一二三| 日本午夜av视频| 在线 av 中文字幕| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚洲在久久综合| 精品午夜福利在线看| 亚洲成人一二三区av| 深爱激情五月婷婷| 欧美高清成人免费视频www| 麻豆国产97在线/欧美| 国产免费又黄又爽又色| 欧美精品国产亚洲| 成年女人在线观看亚洲视频 | 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产高清国产精品国产三级 | 2021天堂中文幕一二区在线观| 最近的中文字幕免费完整| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产视频内射| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产乱来视频区| 日日啪夜夜撸| 又爽又黄无遮挡网站| 国产精品国产三级专区第一集| 秋霞在线观看毛片| 蜜臀久久99精品久久宅男| 51国产日韩欧美| av天堂中文字幕网| 久久久久久久久大av| 搡女人真爽免费视频火全软件| 熟女人妻精品中文字幕| 色综合色国产| 黑人高潮一二区| 美女高潮的动态| 天堂中文最新版在线下载 | 黄色怎么调成土黄色| 欧美一级a爱片免费观看看| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产美女午夜福利| 在线a可以看的网站| 视频中文字幕在线观看| 成人综合一区亚洲| 国内揄拍国产精品人妻在线| 男人爽女人下面视频在线观看| 网址你懂的国产日韩在线| 搡老乐熟女国产| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 少妇人妻 视频| 国产乱来视频区| 身体一侧抽搐| 毛片一级片免费看久久久久| 久久久欧美国产精品| 中国三级夫妇交换| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 国产片特级美女逼逼视频| 日本黄大片高清| 2021少妇久久久久久久久久久| 欧美最新免费一区二区三区| 免费大片18禁| 秋霞在线观看毛片| 国产男人的电影天堂91| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲成人久久爱视频| 看十八女毛片水多多多| 我要看日韩黄色一级片| 免费少妇av软件| 视频区图区小说| 人妻系列 视频| 麻豆久久精品国产亚洲av| 嫩草影院入口| 欧美人与善性xxx| 精品久久久久久久久av| 新久久久久国产一级毛片| 精华霜和精华液先用哪个| 国产黄色视频一区二区在线观看| 老司机影院毛片| av在线播放精品| 中文资源天堂在线| 久久精品综合一区二区三区| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲国产av新网站| 香蕉精品网在线| 亚洲欧美成人综合另类久久久| videos熟女内射| 大码成人一级视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产综合精华液| 五月开心婷婷网| 日韩欧美精品免费久久| 久久久久久九九精品二区国产| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产真实伦视频高清在线观看| 中文字幕制服av| 国产一区二区在线观看日韩| 观看免费一级毛片| 亚洲精品国产色婷婷电影| 成人国产麻豆网| 国产综合懂色| 久久久精品94久久精品| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲综合精品二区| 日韩人妻高清精品专区| 91精品国产九色| 少妇人妻久久综合中文| 国产探花在线观看一区二区| 一级毛片久久久久久久久女| 国产视频首页在线观看| 国产探花在线观看一区二区| 青青草视频在线视频观看| 三级经典国产精品| 好男人在线观看高清免费视频| 午夜福利在线在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 中文字幕免费在线视频6| 美女国产视频在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | xxx大片免费视频| 人人妻人人看人人澡| 久久97久久精品| 国产精品久久久久久久电影| 秋霞在线观看毛片| 搡女人真爽免费视频火全软件| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲内射少妇av| 伦精品一区二区三区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 极品教师在线视频| 亚洲精品色激情综合| 免费av观看视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 美女高潮的动态| 亚洲怡红院男人天堂| 精品视频人人做人人爽| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美区成人在线视频| 丝袜脚勾引网站| 亚洲熟女精品中文字幕| 又黄又爽又刺激的免费视频.| av一本久久久久| 国产毛片a区久久久久| 日本欧美国产在线视频| 久久99精品国语久久久| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产视频首页在线观看| 亚洲经典国产精华液单| 人妻少妇偷人精品九色| 3wmmmm亚洲av在线观看| 青春草视频在线免费观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 夫妻性生交免费视频一级片| 久久精品夜色国产| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 美女被艹到高潮喷水动态| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产成人精品久久久久久| 日本黄色片子视频| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产精品久久久久久av不卡| 中文字幕av成人在线电影| 欧美极品一区二区三区四区| 高清av免费在线| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 春色校园在线视频观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| av黄色大香蕉| 久久ye,这里只有精品| 波野结衣二区三区在线| 国产成人aa在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 午夜免费观看性视频| 丝袜美腿在线中文| 在线观看av片永久免费下载| 熟妇人妻不卡中文字幕| 欧美国产精品一级二级三级 | 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 啦啦啦在线观看免费高清www| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲四区av| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产色婷婷99| 丝袜美腿在线中文| 日韩一本色道免费dvd| 国产久久久一区二区三区| 国产男女内射视频| 十八禁网站网址无遮挡 | 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产黄a三级三级三级人| 99久久九九国产精品国产免费| 熟女人妻精品中文字幕| 日韩制服骚丝袜av| 久久久欧美国产精品| 午夜老司机福利剧场| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产 一区 欧美 日韩| 国产综合精华液| 国产免费福利视频在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 色哟哟·www| 免费av不卡在线播放| 少妇熟女欧美另类| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 各种免费的搞黄视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产片特级美女逼逼视频| 日韩伦理黄色片| 欧美变态另类bdsm刘玥| 亚洲精品影视一区二区三区av| 亚洲av中文av极速乱| 国产综合懂色| 久久久久久久精品精品| 亚洲av欧美aⅴ国产| av线在线观看网站| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 在线天堂最新版资源| 一级av片app| 日韩av免费高清视频| 一个人看的www免费观看视频| 韩国av在线不卡| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲国产日韩一区二区| 最近2019中文字幕mv第一页| 久久久久久久久大av| 搞女人的毛片| 熟女人妻精品中文字幕| 日日撸夜夜添| 不卡视频在线观看欧美| 国产成人aa在线观看| 久久久久久久久大av| 美女被艹到高潮喷水动态| 欧美性感艳星| 熟女av电影| 大片电影免费在线观看免费| 日本三级黄在线观看| 街头女战士在线观看网站| 日本欧美国产在线视频| 久久久久久久久久久免费av| 亚洲成人久久爱视频| 久久久久久久久大av| 国产成人freesex在线| 日韩 亚洲 欧美在线| 我的女老师完整版在线观看| 在线精品无人区一区二区三 | 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产精品福利在线免费观看| 国产淫语在线视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 69av精品久久久久久| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 成人美女网站在线观看视频| 男男h啪啪无遮挡| 2021天堂中文幕一二区在线观| 青春草视频在线免费观看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产真实伦视频高清在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 26uuu在线亚洲综合色| 日韩成人伦理影院| 亚洲欧美中文字幕日韩二区|