劉 楠 邵 華
文體學(xué)是一門(mén)古老的學(xué)科,起源于古希臘、古羅馬時(shí)期的修辭學(xué)。近代,西方國(guó)家對(duì)文體學(xué)的研究大致可分為三個(gè)階段。第一階段起止于20世紀(jì)初期至30年代,在這一階段,著名語(yǔ)言學(xué)家索緒爾的語(yǔ)言學(xué)思想對(duì)文體學(xué)的形成產(chǎn)生了重要影響,并推動(dòng)了西方文體學(xué)的發(fā)展。第二階段從20世紀(jì)30年代開(kāi)始至50年代末,文體學(xué)研究進(jìn)入繁榮發(fā)展時(shí)期。這一時(shí)期,文體學(xué)主要以文學(xué)為研究對(duì)象,分析文學(xué)作品中的修辭效果。20世紀(jì)60年代初至今是文體學(xué)發(fā)展的第三個(gè)階段。這一時(shí)期,語(yǔ)言學(xué)和結(jié)構(gòu)主義等研究取得了長(zhǎng)足發(fā)展,文體研究也隨之進(jìn)入一個(gè)嶄新的發(fā)展階段,誕生了不少文體學(xué)家,形成各種不同的文體學(xué)流派(胡壯麟、劉世生 2000)。
在我國(guó),文體學(xué)研究主要在改革開(kāi)放后,取得豐碩成果,先后出版發(fā)表了一批學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)專(zhuān)著。二十世紀(jì)八九十年代,以王佐良、程雨民等為代表的老一輩文體學(xué)學(xué)者以“走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的方式及時(shí)將現(xiàn)代文體學(xué)引進(jìn)國(guó)內(nèi),由此推進(jìn)了國(guó)內(nèi)文體學(xué)研究,使得中國(guó)現(xiàn)代文體學(xué)的發(fā)展與世界發(fā)展基本保持同步(祝一舒 2018)。進(jìn)入21世紀(jì),文體學(xué)以其跨學(xué)科的優(yōu)勢(shì)呈現(xiàn)出更加蓬勃的生機(jī),其與教育學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科的交叉融合體現(xiàn)了文體學(xué)在實(shí)際運(yùn)用中的價(jià)值。就外語(yǔ)教學(xué)而言,文體學(xué)的分析方法對(duì)課堂教學(xué)有很好的輔助作用。文體學(xué)究其本質(zhì),是兼顧內(nèi)容與形式的一種分析方法。在英語(yǔ)教學(xué)中,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用文體學(xué)分析方法,能幫助他們更加有效、得體地交流,包括書(shū)面語(yǔ)體交流(劉世生 1992;葛莎莎、祁文慧 2019)。下面從語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇等四個(gè)維度對(duì)文體進(jìn)行分析,探討文體學(xué)理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
文體的概念最早可追溯到古希臘、古羅馬時(shí)期,當(dāng)時(shí)的修辭學(xué)中就有所提及。關(guān)于文體學(xué),學(xué)者觀點(diǎn)不一,概括起來(lái)有兩種較有代表性:一是西方現(xiàn)代文體學(xué)的奠基者巴依認(rèn)為文學(xué)語(yǔ)言屬于美學(xué)范疇,是小說(shuō)家或詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言的個(gè)人再創(chuàng)作,與日常生活中隨意產(chǎn)生的話語(yǔ)有嚴(yán)格的區(qū)別,因此巴依將文學(xué)文體排除在外,研究范圍只局限于口語(yǔ)(胡壯麟、劉世生 2000)。二是德國(guó)文體學(xué)家斯皮澤,他認(rèn)為文體學(xué)的主要研究對(duì)象是文學(xué)作品。在他看來(lái),文學(xué)作品的價(jià)值主要體現(xiàn)在語(yǔ)言上。盡管各位學(xué)者對(duì)于文體學(xué)研究的側(cè)重點(diǎn)不同,但是可以確定的是,無(wú)論是文體的“表達(dá)方式說(shuō)”“外衣說(shuō)”,還是“行為方式說(shuō)”與“選擇說(shuō)”(秦秀白1988),文體學(xué)所取得的發(fā)展主要得益于語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言學(xué)是文體學(xué)的方法論基礎(chǔ)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),文體學(xué)是一門(mén)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的交叉學(xué)科,是一門(mén)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)言學(xué)研究方法研究文體的學(xué)科(吉馨、肖飛 2019)。
在進(jìn)行文體分析時(shí),通常從語(yǔ)音、詞匯、句法及語(yǔ)篇等四個(gè)方面描述、分析文本,以幫助學(xué)生了解特定環(huán)境下語(yǔ)言的文體特征、社會(huì)功能等。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,通過(guò)對(duì)文本的描述與分析,探究文本的文體特征及文本的語(yǔ)用意圖,能幫助學(xué)生把握文本的真正內(nèi)涵,提高翻譯質(zhì)量(辛楠、鮑志坤 2019)。
語(yǔ)音作為語(yǔ)言的基礎(chǔ),是文體研究的最基本要素。從文體學(xué)的語(yǔ)音層面引導(dǎo)學(xué)生分析語(yǔ)音的文體特征,有助于他們掌握文本的特點(diǎn),理解和欣賞語(yǔ)言的音樂(lè)美,使譯文的處理更加貼切,從而增強(qiáng)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。通常人們對(duì)于不同長(zhǎng)度的語(yǔ)音會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想:長(zhǎng)元音可以放慢文本,如詩(shī)或散文的節(jié)奏,短元音則給人一種急促感;重讀音節(jié)的規(guī)律性出現(xiàn)則形成了語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律,體現(xiàn)出不同的情感色彩。這些在翻譯中都有所體現(xiàn)。如押頭韻Pride and Prejudice,翻譯為“傲慢與偏見(jiàn)”;再如羅伯特·弗羅斯特的小詩(shī)The Span of Life(《人生一瞬》)中的內(nèi)容:The old dog barks backwards without getting up.I can remember when he was a pup.每行四音步,基本上以“輕—輕—重”構(gòu)成,因此語(yǔ)速較快,既給人匆匆之感,又有利于表現(xiàn)這只狗小時(shí)候的靈活;按通常發(fā)音,頭一行自old起連續(xù)四個(gè)音節(jié)重讀,且這些音節(jié)首尾的輔音粗重有力,無(wú)法一帶而過(guò),從而干擾了語(yǔ)速與節(jié)奏,讓人讀來(lái)費(fèi)力又無(wú)可奈何,就像有氣無(wú)力的老犬想站起來(lái)卻力不從心,只能無(wú)奈地趴在地上叫;第二句的輔音大多柔和輕快,而整齊的“輕—輕—重”節(jié)奏更讓詩(shī)句讀來(lái)輕快流暢,使兩行詩(shī)的意義與給人的聽(tīng)覺(jué)印象之間有著呼應(yīng)關(guān)系;back猶如bark的回聲,加強(qiáng)了聽(tīng)覺(jué)效果??紤]到文本中特有的語(yǔ)音特征,將譯文處理為“這老犬只轉(zhuǎn)頭叫了叫,沒(méi)站起。它幼時(shí)那模樣,還在我記憶里”。譯文中兩行“韻體譯文”以三字頓建行,每行四頓,與原作格律相應(yīng)。其中第一行“老犬只轉(zhuǎn)”四字都是第三聲,且多數(shù)聲母發(fā)音時(shí)唇部周?chē)∪廨^緊張,使該行前半部分讀來(lái)佶屈聱牙以至干擾語(yǔ)速;而第二行讀來(lái)輕松自如等??梢哉f(shuō),譯文全面反映了原作音義結(jié)合的特點(diǎn)。
不同的文體在選詞方面有明顯的差異性,而詞匯的選擇與文本的類(lèi)型密切相關(guān)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)從文體與選詞的角度出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生將語(yǔ)篇中的詞匯與語(yǔ)篇風(fēng)格聯(lián)系起來(lái),使他們體會(huì)到不同的情景語(yǔ)境對(duì)詞匯選擇的重要性。日常生活、學(xué)習(xí)中最常見(jiàn)的一種情況是,同一個(gè)詞匯在不同的學(xué)科、專(zhuān)業(yè)(文本文體)中具有不同的含義。這種情況下,詞義的選擇需要結(jié)合文本內(nèi)容的具體情境進(jìn)行分析。如labor在醫(yī)學(xué)中指的是“生產(chǎn)”,face在機(jī)械工程中指的是“面罩”等。另外,在不同的語(yǔ)境中,詞語(yǔ)的選擇也有正式或非正式、書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)之別,例如,在商業(yè)信函或公開(kāi)演講中須使用正式語(yǔ),在科技文體中經(jīng)常使用科技術(shù)語(yǔ)(包括縮略詞),而日常用語(yǔ)中最常見(jiàn)的則是口語(yǔ)化表達(dá)、俚語(yǔ)等(吳云龍 2007;葛莎莎、祁文慧 2018)。學(xué)生在翻譯的時(shí)候,只有理解了這一點(diǎn),才能譯出佳作。
句子作為表達(dá)一個(gè)完整思想的最小語(yǔ)言單位,其形式主要受它所表達(dá)的實(shí)際內(nèi)容和交際需要影響。在教學(xué)中,應(yīng)從句法結(jié)構(gòu)和句子排列角度出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生分析文本的文體特點(diǎn),從而提高翻譯水平。中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人之一王力先生曾在其著作《中國(guó)語(yǔ)法理論》中指出,“西洋語(yǔ)言是法治的”,由人的理性、語(yǔ)法和邏輯所管治;與之相對(duì),“中國(guó)語(yǔ)言是人治的”,主要由人的悟性和表達(dá)需要所管治。英語(yǔ)作為一門(mén)形合語(yǔ)言,更加具有邏輯性,句與句之間常常使用表示因果、目的、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的連接詞(周莉、劉蕓 2018)。而漢語(yǔ)中,句與句之間則比較隨意,注重意合;同時(shí),省略和倒裝也經(jīng)常出現(xiàn)在各種文體中(章璐、王富銀 2019)。省略結(jié)構(gòu)能有效避免重復(fù),突出文本重點(diǎn),具有言簡(jiǎn)、直白的特點(diǎn)。倒裝結(jié)構(gòu)用以強(qiáng)調(diào)句子中的全部或部分內(nèi)容,語(yǔ)義重點(diǎn)突出。學(xué)生在翻譯時(shí),要注重對(duì)各種句型結(jié)構(gòu)的分析理解,學(xué)會(huì)用文本分析的方法進(jìn)行更高效的翻譯。
塞爾斯·穆?tīng)栁鱽喸赋觯谟⒄Z(yǔ)中,語(yǔ)法很少脫離語(yǔ)篇而獨(dú)立存在,由此可以看出語(yǔ)篇分析對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。語(yǔ)篇(discourse)是指文本中實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是交流過(guò)程中所產(chǎn)生的一切連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。英語(yǔ)語(yǔ)篇常受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式的影響,而漢語(yǔ)語(yǔ)篇傳神寫(xiě)意,言簡(jiǎn)意賅,重意會(huì)而輕法則。語(yǔ)篇分析與文體特征有著直接的關(guān)系。語(yǔ)篇內(nèi)容不同,相應(yīng)地,其組織結(jié)構(gòu)也不同。在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,即使是相同的文體,其在句子的連續(xù)性、句群排列、段落形式及語(yǔ)篇模式等方面也存在很大的差異。信與請(qǐng)柬的結(jié)構(gòu)大相徑庭,社論與新聞報(bào)道的結(jié)構(gòu)也不一樣。在一部文學(xué)作品中,有時(shí)由于內(nèi)容的需要,會(huì)同時(shí)出現(xiàn)口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體,甚至還有詩(shī)歌、散文文體等(伍靜、肖飛 2019)。因此,在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇的文體分析時(shí),首先要對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行篇章文體類(lèi)型劃分,然后有針對(duì)性地對(duì)譯文進(jìn)行處理。
研究表明,文體學(xué)的中心問(wèn)題是“適合性”問(wèn)題,而翻譯正是譯文對(duì)原文的一種“適合性”轉(zhuǎn)換(祝一舒 2018)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)將文體學(xué)知識(shí)融入翻譯課程教學(xué)中,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、句法及篇章等四個(gè)方面的分析,使學(xué)生全面深入理解文本,把握文本的文體特征,提高他們的英語(yǔ)綜合能力和翻譯水平。