岳曼曼
(湖南文理學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,湖南 常德 415000)
湖湘文化底蘊(yùn)深厚、綿綿不絕,是中國(guó)文化的重要組成部分。近年來(lái),伴隨國(guó)家對(duì)外文化交流的日益頻繁以及中國(guó)文化“走出去”的步伐不斷加快,湖湘典籍以及文化經(jīng)由海外漢學(xué)家的英譯,在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播。湖湘典籍是湖湘文化的重要組成部分,當(dāng)今全球化的語(yǔ)境下,研究湖湘典籍在海外的英譯與傳播,具有十分重要的意義,有助于湖湘文化“走出去”,讓世界更好地領(lǐng)略湖湘文化的獨(dú)特魅力。
研究湖湘典籍和文化形象在海外的塑造與傳播,我們須打破固有的視角。作為典籍英譯與文化研究不可或缺的重要組成部分,海外漢學(xué)家湖湘典籍的英譯與傳播研究可以為湖湘文化的外播提供一種新的視角。宇文所安(Stephen Owen)是美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家,以中國(guó)古典文學(xué)研究蜚聲國(guó)際漢學(xué)界。他獨(dú)立編譯的《諾頓中國(guó)文選》系統(tǒng)全面地翻譯了中國(guó)從先秦直至近代的文學(xué)作品。這部文學(xué)選集不僅是西方各大學(xué)東亞文學(xué)研究的指定書目,也成為英語(yǔ)世界研究中國(guó)古典文學(xué)的權(quán)威選本,堪稱英譯中國(guó)文學(xué)的里程碑之作?!冻o》作為湖湘典籍中最具湖湘歷史底蘊(yùn)和文化積淀的經(jīng)典作之一,在這部巨著中宇文所安也對(duì)《楚辭》進(jìn)行了細(xì)致的英譯與闡釋,他為中國(guó)文學(xué)以及湖湘文學(xué)在西方的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。本文研究西方最具影響力的漢學(xué)家宇文所安的湖湘典籍英譯與傳播即是研究湖湘文化的世界表達(dá),助推湖湘文化“走出去”。
宇文所安對(duì)湖湘典籍英譯與傳播研究該領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外學(xué)者幾乎無(wú)人涉足。中國(guó)知網(wǎng)以及國(guó)外文獻(xiàn)期刊等幾乎沒有宇文所安對(duì)湖湘典籍英譯研究的論文,所以該領(lǐng)域亟待學(xué)界進(jìn)行挖掘和研究。但是作為西方中國(guó)古典文學(xué)界研究與英譯的集大成者,國(guó)內(nèi)外關(guān)于宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)英譯還是具有一定的基礎(chǔ),研究情況如下:
1.國(guó)內(nèi)宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)英譯研究述評(píng)。筆者對(duì)該領(lǐng)域的文獻(xiàn)進(jìn)行了綜合地梳理,目前關(guān)于中國(guó)古典文學(xué)英譯的研究情況較具代表性的主要有:朱徽指出當(dāng)今整個(gè)西方世界,最具代表性的唐詩(shī)翻譯和研究成果要屬美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安。宇文所安的唐詩(shī)翻譯和研究已被譽(yù)為世界性唐詩(shī)譯介的杰出代表。裔傳萍認(rèn)為作為一位唐詩(shī)翻譯的漢學(xué)家,譯者在翻譯文本的選擇上體現(xiàn)了自身對(duì)詩(shī)人的偏愛,譯作則體現(xiàn)了歷史的考據(jù)特征,包括詩(shī)歌語(yǔ)言的考據(jù)、文化典籍的歷史語(yǔ)境闡釋考據(jù)以及心理考據(jù),通過(guò)這種翻譯方式,譯者成功實(shí)現(xiàn)了翻譯的初衷。高超客觀地評(píng)析了宇文所安通過(guò)譯介、闡釋中國(guó)古典文論再現(xiàn)原文風(fēng)貌,“譯釋并舉”、“文史互征”、“中西匯流”的方法能幫助西方讀者理解文學(xué)發(fā)生的歷史以及一個(gè)不斷整合、變化著的文學(xué)傳統(tǒng)。王曉路對(duì)西方漢學(xué)界的中國(guó)古代文論英譯和研究作了詳細(xì)述評(píng)并從中西對(duì)比的角度深入論述了宇文所安中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)的譯介等??傮w而言,國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于宇文所安文學(xué)英譯的研究主要集中在唐詩(shī)以及中國(guó)古典文論的英譯,目前全面、系統(tǒng)地研究宇文所安對(duì)湖湘典籍及文化的英譯尤顯不足,亟待進(jìn)一步開拓深入。
2.國(guó)外宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)英譯研究述評(píng)。國(guó)外對(duì)宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)英譯的研究論文主要發(fā)表在漢學(xué)雜志上。英國(guó)漢學(xué)家杜維廉(William Dolby)曾在《亞非學(xué)院院刊》發(fā)表了對(duì)宇文所安的《諾頓中國(guó)文選》的書評(píng)。Dolby指出這部選集可與美國(guó)漢學(xué)家白之編譯的《中國(guó)文學(xué)選集》媲美,不論是入選文集的選材還是譯文質(zhì)量,都堪稱佳作。更讓人樂(lè)見的是,它能列入諾頓文選系列,與其他諾頓英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典選集比肩而立。[1]Eva Hung指出上世紀(jì)60年代以來(lái),中國(guó)古典文學(xué)研究在北美發(fā)展迅速,短短五年間就有三本中國(guó)文選巨著問(wèn)世,其中宇文所安編撰的文學(xué)選集影響最大。當(dāng)今世界范圍內(nèi),這是唯一一部由個(gè)人全部編譯的中國(guó)古典文學(xué)英譯選集。因?yàn)槭亲g者一人舉全力而為,著作中體現(xiàn)的主要是編者個(gè)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的解讀和理解[2]。也正如此,不像其他文學(xué)英譯選集,匯集了很多譯者,比較而言,這部更具整體性、統(tǒng)一性和系統(tǒng)性。相比國(guó)內(nèi)的研究,國(guó)外學(xué)者對(duì)宇文所安的文學(xué)英譯研究主要集中在其代表著作《諾頓中國(guó)文選》,且主要采用書評(píng)的形式對(duì)著作進(jìn)行評(píng)介,細(xì)致而深入地探索宇文所安湖湘典籍英譯思想和英譯策略的研究也比較少。
身為美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家,宇文所安從小就對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌感興趣,年少時(shí)第一次接觸到中國(guó)詩(shī)歌便與中國(guó)古典文學(xué)結(jié)下了不解之緣,至今猶然。作為翻譯家,宇文所安中文功力深厚,1972年,宇文所安獲得耶魯大學(xué)東亞系博士學(xué)位,隨后任教擔(dān)任哈佛大學(xué)東亞系與比較文學(xué)系教授。1991年,宇文所安當(dāng)選“美國(guó)人文與科學(xué)院”院士,1994年被哈佛聘為歐文·白璧德的中文與比較文學(xué)教授,并于同年入選“美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體理事會(huì)”,1997年起任哈佛大學(xué)詹姆斯·布萊恩特·柯南德特級(jí)教授。從其最初對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的喜愛以及至始至終對(duì)學(xué)術(shù)的濃厚興趣和孜孜不倦的努力使得他以卓越的翻譯成就,奠定了其在西方中國(guó)文學(xué)翻譯界堅(jiān)實(shí)的地位。在《諾頓中國(guó)文選》這部文學(xué)英譯選集里,宇文所安選取了《楚辭》的兩部精華之作——《九歌》與《離騷》進(jìn)行了細(xì)致的英譯,力圖向西方讀者介紹中國(guó)天才詩(shī)人屈原的文學(xué)作品。而他通過(guò)編選這兩部《楚辭》經(jīng)典之作并將其列入《諾頓中國(guó)文選》中,極大地拓寬了這部文學(xué)作品在西方英語(yǔ)讀者們的接受面。因?yàn)閺臍v史上來(lái)看,一部文學(xué)作品被列為經(jīng)典或者其經(jīng)典地位不斷鞏固增強(qiáng)的過(guò)程可以通過(guò)各種途徑,比如被各大教育機(jī)構(gòu)包括學(xué)校列為研習(xí)閱讀書目、被收錄為某部具有影響力的文學(xué)選集中、或者經(jīng)常被一些重要評(píng)論家選用用以對(duì)比其他文學(xué)作品。這些類似的情形出現(xiàn)在美國(guó)諾頓出版公司推出的各國(guó)諾頓經(jīng)典世界文學(xué)選集中,作為全球文學(xué)出版業(yè)巨頭,能冠以諾頓頭銜的各國(guó)文學(xué)文集一旦成功出版,往往就昭示其重要的地位。宇文所安編譯的《諾頓中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911》就列為其中,一經(jīng)出版就成為北美乃至全球范圍內(nèi)英語(yǔ)讀者們研究中國(guó)古典文學(xué)的必讀書目。此種意義而言,他在湖湘典籍《楚辭》的英譯與傳播領(lǐng)域里取得的成效是十分顯著的,極大推進(jìn)了湖湘文學(xué)與文化走向世界,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的經(jīng)典重構(gòu)。
《楚辭》作為我國(guó)詩(shī)歌的源頭之一,意境雋永、文辭綺麗,是中國(guó)古典文學(xué)史上的一顆璀璨瑰寶。它與先秦經(jīng)典詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》迥然不同,其源自詩(shī)人屈原的個(gè)人獨(dú)創(chuàng),而非一種集體式的文學(xué)歌唱體裁,帶有鮮明的浪漫主義色彩[3](P46)。文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)上,它主要側(cè)重詩(shī)人主觀情感的抒發(fā),毫無(wú)自然寫實(shí)派的特點(diǎn)?!冻o》各個(gè)篇章的句式不是呆滯固化的四言或七言,而是極為靈動(dòng)的。詩(shī)歌里包含了大量的祭祀天靈、神巫之象、典故傳說(shuō)以及當(dāng)時(shí)楚國(guó)極具南方地域特色的文化民俗。下面,筆者就從幾個(gè)方面來(lái)探討宇文所安的《楚辭》英譯策略,看其如何在異域?qū)崿F(xiàn)這部文學(xué)作品的經(jīng)典重構(gòu)。
《楚辭》作為中國(guó)文學(xué)“騷體”的獨(dú)創(chuàng),與后來(lái)的近體詩(shī)歌以及古體詩(shī)歌截然不同。其詩(shī)行句間或者句末往往采用了“兮”字作為承上啟下的部分呈現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)義上而言,“兮”字并無(wú)特別意義,它相當(dāng)于一個(gè)感嘆詞,運(yùn)用的目的主要是為了在吟唱詩(shī)歌時(shí)舒緩語(yǔ)氣,停頓音節(jié)的作用。此外,我們知道,《楚辭》這部作品里也大量反映了楚國(guó)民眾當(dāng)時(shí)追求自由和浪漫的渴望,同時(shí)也包蘊(yùn)者作者屈原憂國(guó)憂民的悲憤與哀怨情愫。因此,在這種語(yǔ)境下,“兮”字所承載的含義除了語(yǔ)法、樂(lè)感與節(jié)奏之外,還更多地是一種思想感情上精神的抒發(fā),也是楚國(guó)民俗文化的文學(xué)表達(dá)。兮字句可以說(shuō)是“騷體”詩(shī)的標(biāo)志,中文讀者在朗讀時(shí),也能感受到其詩(shī)句的獨(dú)特之處。然而如此獨(dú)特的文學(xué)因素要把它傳遞給西方讀者,這顯非易事?!百狻睆恼Z(yǔ)法上來(lái)說(shuō),為虛詞,譯者在面對(duì)這個(gè)獨(dú)特的虛詞上,首先要考慮的一個(gè)問(wèn)題就是譯或不譯?因?yàn)檫@個(gè)詞在英文的語(yǔ)境里,不代表任何意思,從而省略其不譯。然而倘若真的這樣,譯作的文化氣韻將會(huì)大大流失,不利于文學(xué)作品的對(duì)外傳播與接受。為了實(shí)現(xiàn)這部文學(xué)經(jīng)典在英語(yǔ)世界的重構(gòu)和幫助讀者閱讀,宇文所安靈活地處理了這個(gè)問(wèn)題,再現(xiàn)了原文的形式差異。
原文:
噸將出兮東方,照吾檻兮扶桑。
撫余馬兮安驅(qū),夜皎皎兮既明。
駕龍輈兮乘雷,載云旗兮委蛇。
長(zhǎng)太息兮將上,心低徊兮顧懷。
羌聲色兮娛人,觀者憺兮忘歸?
絙瑟兮交鼓,簫鐘兮瑤簴。
鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢姱。
翾飛兮翠曾,展詩(shī)兮會(huì)舞。
譯文:
“I grow coming forth in the eastlands,
I shine on my porch by the tree Fu-sang,
Then slapping my steeds to a steady gallop,
the night is lit up,and the day breaks.
My dragon team hitched,I ride on the thunder,
bearing banners of cloud streaming behind.
But I heave a great sign on the point of ascending;
there the heart falters,I look back with care:
for the sounds and beauty so give a man joy
Those who watch are transfixed and forget to go.
Harps tightly strung,the drums alternating,
Bells being rung,chime frames shaking,
fifes sing out,pipes are blown;
Those who act holy ones,wholesome and comely,
Hover here winging,suddenly mount,
reciting the lyrics joining in dance.[4]
以上原文來(lái)自《九歌·東君》。前文提到,“兮”字是《楚辭》文學(xué)語(yǔ)體形式的重要特征,也是區(qū)別于其他古代詩(shī)歌的重要標(biāo)志。為了在譯文里呈現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn),宇文所安通過(guò)重新創(chuàng)造這種詩(shī)體形式,使得原文的詩(shī)體特質(zhì)清晰地得以顯現(xiàn)。
在譯文的注釋里,宇文所安指出:楚辭中的“兮”一般出現(xiàn)在詩(shī)的半節(jié)之中,翻譯時(shí),我在每半節(jié)詩(shī)的中間予以停頓,留出一個(gè)空格,來(lái)呈現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn)。
“Of the various verse forms in the“Lyrics of Chu,”two of the most common break a line into hemistiches,divided by either the sound syllable xi or a lightly stressed syllable.In the translation,I have represented this meter by leaving extra spaces at the break in the lines.This roughly follows the long line of accentual verse in Old and Middle English,which was also divided sharply into hemistiches.[3]”
翻譯《九歌》時(shí),宇文所安通常將一行的每小節(jié)詩(shī)文以“兮”為界劃分為兩個(gè)半行,每小節(jié)的詩(shī)文在英譯文中譯成一行,并且在重音節(jié)處添加空格,以示語(yǔ)氣的停頓。如上例中,縱觀譯文,原文的每一行被英譯成兩行,每小節(jié)視譯為一行,用相對(duì)規(guī)律的排列方式合理地處理了譯文的長(zhǎng)度。句首的兩句“兮”字通過(guò)添加空格的形式預(yù)示著詩(shī)歌節(jié)奏的舒緩與停頓。此外,還采用了尾韻,如“forth”與“porch”、“gallop”與“up”、“strung”、“drums”與“rung”、“eastlands”與“Fu-sangs”,頭韻“slapping”、“steeds”與“steady”。英語(yǔ)讀者在讀到這樣的譯文時(shí),可能起初會(huì)有些困惑,但是通過(guò)譯者在注釋中的翻譯提示以及這種詩(shī)體形式在《楚辭》這部著作中反復(fù)大量的出現(xiàn),就會(huì)很自然地接受,而且便于與其他詩(shī)歌的辨認(rèn)和識(shí)別。其他一些譯者也對(duì)這種詩(shī)體形式進(jìn)行了譯文的處理。許淵沖在翻譯《楚辭》時(shí),面對(duì)“兮”這種句式特點(diǎn),通常在譯文里添加一個(gè)語(yǔ)氣詞“Oh”來(lái)相應(yīng)傳遞“兮”字,期望能如實(shí)體現(xiàn)原文的風(fēng)格。但在筆者看來(lái),這種處理雖然代表譯者對(duì)該語(yǔ)體的認(rèn)識(shí),然而“Oh”經(jīng)常出現(xiàn)在每句話間甚至在句末,這樣讀者讀起來(lái)往往會(huì)有較強(qiáng)的生硬感,而且《楚辭》是一種民眾吟唱的詩(shī)歌,“Oh”這個(gè)發(fā)音相對(duì)比較遲鈍,反而誦讀時(shí)顯得不是那么自然。而宇文所安的這種通過(guò)再現(xiàn)“騷體”形式的差異,在譯文里反復(fù)地呈現(xiàn),更有利于原文文化氣韻的抒發(fā)。
這《諾頓中國(guó)文選》這部著作中,《九歌》的編錄體例主要擇錄了“The Sovereign of the East:The One”(Dong-huangTai-yi東皇太一),“Lord in the Clouds”(Yun-zhongjun云中君),“The Lady of the Xiang River”(Xiangjun湘君),“The Senior Master of Lifespans”(Dasi-ming大司命),“The Junior Master of Lifespans”(Shaosi-ming,LordIris少司命),“The Lord of the East”(Dong-jun東君),“The Yellow River’s Earl”(He-bo河伯),“The Hill Wraith”(Shangui山鬼),“The Kingdom’s Dead”(Guo-shang國(guó)殤)和“Rites for Souls”(Lihun禮魂)十部篇目。在宇文所安眼里,他認(rèn)為中國(guó)文學(xué)是一個(gè)有機(jī)的體系。宇文所安英譯《楚辭》的另一個(gè)特色就是他能突破慣性思維的方式,將《楚辭》這個(gè)文學(xué)話語(yǔ)群體在這部文學(xué)作品內(nèi)部本身實(shí)現(xiàn)很好地詮釋之外,更重要的是實(shí)現(xiàn)這個(gè)文學(xué)主題群體在整個(gè)中國(guó)文學(xué)圖景里的定位與勾織,建立它與其他文學(xué)話語(yǔ)群體縱橫的關(guān)聯(lián),讓讀者們能在一個(gè)更廣闊的文學(xué)語(yǔ)境下去深入了解并閱讀《楚辭》,這是他與其他譯者的一個(gè)重要不同之處。在《諾頓中國(guó)文選》里的第一個(gè)部分早期中國(guó)文學(xué)“EarlyChina”中,宇文所安在《楚辭》英譯的后面特別設(shè)置了一個(gè)章節(jié)“TheChu-ciTradition”來(lái)新穎地構(gòu)建不同時(shí)代文學(xué)話語(yǔ)群體與《LyricsofChu》的互文關(guān)聯(lián)。這個(gè)章節(jié)下又細(xì)分了三個(gè)次主題,并分別收錄該主題西安不同詩(shī)人的作品。三個(gè)次主題為“Journey Heavenly and Earthly”(天地之旅)、“The Encounter with the Goddess”(邂逅女神)與“Calling back the Soul”(招魂)。而這三個(gè)主題恰好是與《九歌》的主體遙相呼應(yīng)的,《九歌》中的《天地之旅》與《東皇太一》與《云中君》相對(duì)應(yīng),《湘夫人》對(duì)應(yīng)《邂逅女神》,而《河伯》、《山鬼》、《國(guó)殤》、《禮魂》這四篇恰好與《招魂》形成互文關(guān)聯(lián)的主題。細(xì)細(xì)看來(lái),被收錄其下的篇目如“神女賦”、“洛神賦”、“魚山神女祠歌”、“挽歌詩(shī)”等這些雖不屬于《楚辭》時(shí)代,但后世的這些文學(xué)作品都類同似地屬于宇文所安指出的這個(gè)“楚辭傳統(tǒng)”中的有機(jī)部分,更有力地揭示了《楚辭》這部文學(xué)作品對(duì)中國(guó)后世文學(xué)的影響與互文關(guān)聯(lián),這樣也便于讀者們深度體認(rèn)。
宇文所安曾這樣界定“話語(yǔ)群體”:“一部文學(xué)作品是文學(xué)史的組成部分,也是‘話語(yǔ)群體的’成員之一,這個(gè)話語(yǔ)群體閱讀的、聆聽的、創(chuàng)作的、改寫的以至傳播的文本都為特定時(shí)期的素材。文學(xué)研究者們不可能掌握真正純粹的歷史文化背景,擁有的只是當(dāng)時(shí)這個(gè)話語(yǔ)體系中通過(guò)不同文本展現(xiàn)的共同關(guān)注的題材?!彼噲D通過(guò)多維度的選集編排方式,保持不同時(shí)期文本之間的相互關(guān)聯(lián)和歷史回響,展示《楚辭》文本的多個(gè)側(cè)面,讓讀者達(dá)到深入的主題閱讀效果。此外,《楚辭》的英譯與譯文的編排通過(guò)各種次主題分類方法的交織互補(bǔ),努力貼近中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)本身錯(cuò)綜交織的互文面貌,實(shí)現(xiàn)《楚辭》里的文學(xué)文本與前后作品間跨越時(shí)空的歷史呼應(yīng)。他選取了“楚辭文學(xué)傳統(tǒng)”中的不同題材,把每個(gè)文本置于其他文本的互文系統(tǒng)中作為參照,以此建立這個(gè)文學(xué)話語(yǔ)群體間的相互關(guān)聯(lián)性,從而循著這些題材流通的“話語(yǔ)群體”來(lái)重構(gòu)《楚辭》這部文學(xué)作品的整體面貌。
翻譯研究在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),主要依附于語(yǔ)言學(xué)的研究,語(yǔ)言本身的技能居于翻譯研究的中心。翻譯研究過(guò)程中,文化問(wèn)題是一個(gè)不容忽略的因素,翻譯研究與文化研究?jī)烧唛g的密切聯(lián)系可以通過(guò)數(shù)十年來(lái)的翻譯理論發(fā)展史來(lái)證實(shí)。普遍意義而言,被來(lái)自于非母語(yǔ)國(guó)的翻譯家選中來(lái)完成翻譯的文學(xué)及文論作品往往屬于經(jīng)典的文學(xué)之作,從此層面意義上來(lái)說(shuō),翻譯研究也須包括譯者對(duì)原文學(xué)作品的選擇以及譯介這兩個(gè)部分。翻譯從本質(zhì)上具有中介的作用,翻譯家們將來(lái)自不同語(yǔ)言、不同歷史和文化背景以及不同等級(jí)的各類文學(xué)作品通過(guò)翻譯創(chuàng)造為另一種語(yǔ)言的作品,在這過(guò)程中,譯者的文學(xué)鑒賞力和自身的意識(shí)形態(tài)因素在起著重要作用。那些游離于非文化系統(tǒng)之內(nèi)的物質(zhì),無(wú)論譯者采用接近目的語(yǔ)或是原語(yǔ)的翻譯策略,一般都能比較準(zhǔn)確地傳達(dá)其意義,而且也幾乎不會(huì)產(chǎn)生文化上的隔閡。例如太陽(yáng)、月亮、海洋和湖泊等諸如此類的詞語(yǔ)翻譯,譯者只須將字面的意思表達(dá)出來(lái)就不會(huì)給讀者形成障礙。然而對(duì)于《九歌》這樣一部文化背景復(fù)雜且蘊(yùn)含大量的文學(xué)與文化因子的作品,如果譯者僅僅只是按照字面上采用一種簡(jiǎn)單歸化或者異化的翻譯方法,恐怕會(huì)有問(wèn)題。作為譯者,要憑借其深厚的中國(guó)文學(xué)功底和對(duì)《楚辭》文學(xué)的深度體悟,通過(guò)添加相應(yīng)注釋以及運(yùn)用靈活的翻譯方式才能實(shí)現(xiàn)目的,到達(dá)彼岸。
“東皇太一”代表著皇天上帝,是當(dāng)時(shí)楚人對(duì)最崇拜的天神的尊稱。這首詩(shī)也主要是為了迎接天神的降臨表達(dá)人們的贊頌而作?!兜弁跏兰o(jì)》里記載道:“天皇大帝為耀瑰寶,地皇為天一,人皇為太一?!薄段倪x》認(rèn)為東皇太一即太一,是至高神。宇文所安將其意譯成“The Sovereign of the East:The One(Dong-huangTai-yi)”,“Sovereign of the East”一詞一方面將東皇至高無(wú)上的地位表達(dá)出來(lái),同時(shí)又保留了原文稱謂的異域性“the East”,后面用冒號(hào)還附了補(bǔ)注“The One”,強(qiáng)化了“太一”的身份特征?!跋娣蛉恕敝弊g成“The Lady of the Xiang River”,較完整地傳達(dá)出湖湘文化的語(yǔ)意。
“大司命”與“少司命”?!按笏久睘橄惹貢r(shí)代掌管人的生命壽夭之神,形象威嚴(yán)且神秘,使人敬畏。該部篇章表達(dá)了人們祈求永命延續(xù)、珍惜生命的良好愿望[5](P132)?!吧偎久睘檎乒苌瘢碇鴥和纳_@兩組形象形成了一對(duì)頗有意味的對(duì)照。在這里,宇文所安分別將這兩對(duì)譯成“The Senior Master of Lifespans(Dasi-ming)”以及“The Junior Master of Lifespans(Shaosi-ming)”,“Lord Iris”。Lifespans一詞基本涵蓋了掌控生命這一重要部分,而為了讓英語(yǔ)讀者對(duì)“少司命”有個(gè)大致的概念,譯者在后面加了“Lord Iris”,“Iris”為西方神話中彩虹女神伊麗絲,擔(dān)任宙斯的使者,連接著天與地[6]。這個(gè)文化內(nèi)涵與《九歌》中的“少司命”有異曲同工之妙,也暗合了它的身份。從《九歌·少司命》的篇目?jī)?nèi)容來(lái)看,“少司命”定位女神更為恰當(dāng),該詩(shī)實(shí)則也是由扮演少司命的女巫獨(dú)唱。她撫駕彗星、荷衣蕙帶、出沒云際,為一位美麗、溫柔和剛毅的女神。譯者借用西方的話語(yǔ)Lord Iris成功傳達(dá)出了這一文化的多層意義。相比之下,許淵沖將“大司命”翻譯成“The Great Lord of Fate”,“少司命”譯為“The Young Goddess of Fate”,卓振英則譯為“Fate of the Great”和“Fate the Minor”都沒有很好將文化的多層意義呈現(xiàn)給讀者[7]。
宇文所安通過(guò)對(duì)湖湘經(jīng)典《楚辭》細(xì)致獨(dú)到的英譯并將其編選列入《諾頓中國(guó)文選》中,極大地拓寬了這部文學(xué)作品在西方英語(yǔ)讀者們的接受面,為中國(guó)文學(xué)以及湖湘文學(xué)在西方的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。翻譯過(guò)程中,他通過(guò)重新創(chuàng)造“兮”的詩(shī)體形式,再現(xiàn)了“騷體”的形式差異,對(duì)中國(guó)文學(xué)的話語(yǔ)群體在整個(gè)中國(guó)文學(xué)圖景里進(jìn)行定位與勾織,從而創(chuàng)建文學(xué)話語(yǔ)群體的互文關(guān)聯(lián)。同時(shí)他憑借其深厚的中國(guó)文學(xué)功底以及對(duì)《楚辭》文學(xué)的深度體悟,在翻譯中積極建構(gòu)原詩(shī)的文化多層意義,在西方實(shí)現(xiàn)了這部文學(xué)作品的經(jīng)典重構(gòu),有力推進(jìn)了湖湘文化的海外傳播。