胡 可 趙華威
語言遷移(Language Transfer)問題長期以來一直是外語教學(xué)和文化交流領(lǐng)域所關(guān)注的研究課題。奧德林(Odlin 1989)提出的遷移定義經(jīng)常被引用:遷移是指目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。在語言習(xí)得過程中,既有母語對目的語的遷移,也有目的語對母語的遷移。前者被稱為正遷移(Positive Transfer),后者被稱為反向遷移(Backward Transfer)或逆遷移(Negative Transfer)(李柏令 2009)。改革開放以來,中國和世界的聯(lián)系日益緊密,人們在經(jīng)濟、文化及互聯(lián)網(wǎng)通信等方面的交往和交流頻繁,英語交流的方式及場合變得多樣化,這使得英語學(xué)習(xí)者和使用者也隨之激增,英語對漢語的反向遷移現(xiàn)象日漸顯現(xiàn),甚至某些英語詞匯通過各種媒介已經(jīng)融入漢語詞匯系統(tǒng)。這種遷移現(xiàn)象不僅僅是語言層面的問題,還是兩種文化的交流與融合問題。長期以來,關(guān)于母語對目的語遷移的研究較多,而關(guān)于目的語對母語遷移的研究則相對較少。反向遷移存在于語言的各個層面,如語音、詞匯、語義、句法、語用等。本文單就詞匯層面的反向遷移現(xiàn)象的分類及成因展開分析和闡述。
詞匯是語言中最活躍和最敏感的部分,能間接或直接反映語言的變化。近年受到英語交流和使用的影響,漢語詞匯在以下四個方面已經(jīng)發(fā)生了不同程度的改變。
英語音譯詞是以英語詞匯作為創(chuàng)造漢語詞匯的依據(jù),并進而直接用讀音相同或相近的漢字來記錄英語單詞讀音的詞匯。這種用于音譯的漢字只保留其近似的語音,而不再具備英語原詞的意義(周麗敏 2010)。英語音譯詞可以分為以下兩種:
1.純音譯詞
一個英語音節(jié)對應(yīng)一個漢字,逐個音節(jié)翻譯而成的漢語詞就是純音譯詞。這些詞匯大多在地名、人名、單位名稱、化學(xué)名稱、生物學(xué)名稱或日常用語等中應(yīng)用,如:倫敦(London)、巴黎(Paris)、肯德基(Kentucky)、谷歌(Google)、克 ?。╟lone)、基因(gene)等。
2.音譯加注詞的音譯詞
這類詞由純音譯詞外加表示詞義類別的注詞構(gòu)成。一般情況下,前半部分是音譯,后半部分是漢語表類別的語素,實際使用時如果表類別的語素省略或丟失不會太影響詞義表達。如:艾滋?。ˋIDS)【AI(愛)+DS(滋),加上語素“病”,說明是一種疾病。AIDS 是“acquired immune deficiency syndrome”的縮寫,而縮寫后的單詞aids恰好是“aid”(幫助,救助)的復(fù)數(shù)形式,表示艾滋病人需要大家的救助,使人印象深刻?!?、芭蕾舞(ballet)【bal(芭)+let(蕾),加上語素“舞”,人們便知道這是一種舞蹈?!?、沙丁魚(sardine)【sar(沙)+dine(丁),加上表類別的語素“魚”,人們便知道“沙丁”是一種魚?!康取_@類音譯詞后面加的語素主要用來補充說明音譯詞的意思,使音譯部分的語義更加明確。類似的這些音譯詞已被大家熟知并融入漢語詞匯系統(tǒng)。其中,《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)已收錄艾滋病、沙丁魚等42個同類詞(王宏遠 2013)。
隨著改革開放和對外交流的日益頻繁,大量外來事物、概念涌入國門,有些英語詞匯在漢語中找不出與其意義相對應(yīng)的語言成分。為了能盡快使用,第一種辦法就是采用音譯這種最快捷、最簡便的借詞手段。第二種辦法就是先音譯某個單詞,在音譯成分后加上表類別的語素,一方面是為了便于理解,另一方面是為了湊足雙音節(jié),更加符合漢語詞匯習(xí)慣。英語音譯詞明顯受到英語語音的影響并遵循語音翻譯規(guī)律,不用考慮詞義的對應(yīng),音譯對策主要適用于人名、地名、單位名稱、生物學(xué)名稱,以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應(yīng)詞的情況。英語音譯詞不僅較好地傳達了英語的意義,還較完美地保留了英語的異國情調(diào),做到了語言表達的兼收并蓄。
意譯詞是用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,同時還要把外語單詞的意義移植過來的詞。英語意譯詞主要有純意譯詞和音意兼譯詞兩種。
1.純意譯詞
純意譯詞是把英語詞詞義用漢語構(gòu)詞材料和組成規(guī)則創(chuàng)立的新詞。漢語中的英語意譯詞又可分為三種:一種為經(jīng)過先音譯后意譯演變過程的詞(郭晶萍 2011),如science從“賽因斯”演變到“科學(xué)”,bank從“版克”演變到“銀行”;第二種為仿譯詞,即按照英語語素的順序用漢語表達出來的詞,這類詞基本上保留了英語的句法結(jié)構(gòu)、概念意義及附著在其上的聯(lián)想意義(貢貴訓(xùn) 2018),如感官(sense organ)、白領(lǐng)(white collar)、代溝(generation gap)、籃球(basketball)等,這類詞保留了英語原詞的整體意義,且語義透明,即詞的整體意義很容易從漢字組成上推導(dǎo)出來;第三種為不拘泥于英語語素順序,用漢字和漢語組成規(guī)則將英語單詞的整個詞義翻譯過來的新詞,如計算機(computer)、學(xué)校(school)、皮膚(skin)、爭論(argument)等,這種意譯詞數(shù)量最多。
2.音意兼譯詞
因為意譯詞不易被二語習(xí)得者理解和記憶,所以另一種音意兼顧的音意兼譯詞產(chǎn)生了。音意兼譯詞同時具有表音和表意的功能,即兼顧外來詞的讀音和詞義,使之既在語音上與原詞貼切,又能通過漢字具有的聯(lián)想意義體現(xiàn)原詞詞義。音意兼譯詞主要有以下兩種:
(1)音譯加意譯詞
音譯加意譯詞的特點通常是“前音后意”,即由發(fā)音與英語近似的音譯字加上意義與英語詞義近似的漢字兩部分構(gòu)成,達到音意兼顧的效果。這類詞較易融入漢語詞匯系統(tǒng)。如拓撲學(xué)(topology)【前半部分topo音譯為“拓撲”,后半部分-logy是“學(xué)科”的意譯】、因特網(wǎng)(internet)【inter音譯為“因特”,后半部分net是“網(wǎng)”的意譯】、迪斯尼樂園(Disneyland)【前半部分Disney音譯為“迪斯尼”,后半部分land意譯為“樂園”】。這類詞在實際使用中數(shù)量并不少,但《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)只收錄了其中4個。
(2)音譯加表意詞(也叫諧音加表意詞)
這類詞主要是在音譯的基礎(chǔ)上挑選與原詞意義有關(guān)的漢字材料來表達音譯詞的內(nèi)涵意義或聯(lián)想意義,即“借用與英語相似的語音形式和漢字諧音的方式,其語素往往帶有一定的聯(lián)想意義”(賴彥2008)。所以,這樣的詞可以做到音譯的同時照顧到其詞義,即兼有表意的功能,達到了音中有義、音義結(jié)合的效果。根據(jù)英語原詞與譯詞意義上的緊密程度,這類詞可分為:同音同義詞,如費(fee)、寶貝(baby);新增聯(lián)想詞,如奔馳(Benz)、萬維網(wǎng)(World Wide Web)、托福(TOEFL)等;轉(zhuǎn)換聯(lián)想詞,如黑客(hacker),家樂福(Carrefour)。這些詞語很好地利用了英語元音、輔音音素、單詞重音等方面與漢語拼音的韻母、聲母、聲調(diào)方面的相似之處。
英語單詞大多數(shù)是多音節(jié)的,如果采用音譯,用詞冗長,讀起來拗口,理解和記憶吃力,采用意譯就簡單多了。所以,漢語對英語詞匯的翻譯大多采用意譯。意譯的中文詞匯多選用常用的熟悉漢字。純意譯詞可以不考慮語音問題,只根據(jù)詞義翻譯即可。音意兼譯詞要兼顧語音和詞義兩方面,既要考慮譯詞與英語單詞語音相近,又要力求做到即使對該詞所描述的事物全然不理解,但一看到其翻譯過來的漢語詞就可知其大概意思。這類詞不僅滿足了人們望文生義的底層心理需求,取得了讀音朗朗上口、形式言簡意賅的效果,還符合漢語言的語音語義習(xí)慣。如media(媒體)的“媒”不僅利用了類似“中介”的含義,還充分表達出了“媒”的語義特點;不但具有提示功能,方便使用者融會貫通,而且使?jié)h語的表意化優(yōu)勢非常巧妙地表現(xiàn)出來。這類詞均有形神兼?zhèn)涞奶攸c,往往讓人誤認為它們是地道的漢語詞匯。所以,有理由認為英語意譯詞更能夠體現(xiàn)出漢語的語言特征。這一方面說明語言的影響是相互的,另一方面也說明英語對漢語詞匯的反向遷移是逐步和多方位的。
英語縮略詞是在不改變英語詞匯意義的基礎(chǔ)上,把原來較長、較復(fù)雜的詞加以省略或簡化而產(chǎn)生的詞。常見的英語縮略詞有以下兩種(張京魚、薛常明 2006):
1.首字母縮略詞
首字母縮略詞是取原詞的第一個字母組成的新詞。如MBA—Master of Business Administration(工商管理碩士),CEO—Chief Executive Officer(首席執(zhí)行官)。這種詞最大的特點是不可以拼讀,但可以用字母代表整個詞。
2.首字母拼音詞
首字母拼音詞是取一個復(fù)合詞中的各個詞的首字母組成的新詞。如NASA—National Aeronautics and Space Administration(美國國家航空和宇宙航行局)。首字母拼音詞有它自己獨立的發(fā)音規(guī)則,可以構(gòu)成一個能拼讀的新詞,即當(dāng)作一個普通的英語單詞進行拼讀,這是與首字母縮略詞最大的不同。
另外,曹煒(2010)指出,還存在一種半字母半意譯英語縮略詞,即原樣使用外語字母加上對字母以外的部分進行意譯處置的縮略詞,如T恤、B超。
漢語屬于表意文字,基本沒有字母詞。1996年《現(xiàn)代漢語詞典》(第3版)才首次收錄字母詞。《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)已經(jīng)收錄“AI”等239個以外文字母開頭的詞語。其中來源于英語的字母詞共有197個,比例為82.4%,其中大多數(shù)為英語縮略詞,從中可以看出英語縮略詞對漢語的影響程度??s略詞具有簡易性的特點,多用于科技用語和一些復(fù)雜冗長的國際組織名稱。我國使用英語縮略詞的原因主要有:(1)有些英語單詞在漢語中沒有對應(yīng)詞匯,這些英語縮略詞無法翻譯或還沒有翻譯成相對應(yīng)的漢語之前,就直接引用,主要用于一些專業(yè)性強的詞匯。(2)某些英語縮略詞在西方為方便書寫和口述早已約定俗成,這些英語詞匯雖可翻譯成漢語,但由于翻譯出來的漢語詞匯過于難懂和難記或者過長,為更準確地保留英語原詞的意義,人們就習(xí)慣使用原英語縮略詞。這類詞體現(xiàn)了語言表達的經(jīng)濟性原則,目的是在最短的時間內(nèi)傳遞最大的信息量,盡量用較少的語言表達較完整的意思。同時還體現(xiàn)了術(shù)語國際化的需求。(3)人們主動選擇的結(jié)果。
語碼轉(zhuǎn)換是指在使用母語過程中,把一個或多個目的語的語言、方言詞匯混在母語中一起使用的現(xiàn)象(趙華威 2014;丁婷、王令坤 2018)。日常生活中英語詞匯夾雜在漢語中使用的現(xiàn)象比較常見。如“你這件衣服不fashion了?!薄澳隳懿荒躧old?。俊薄八俏业膅irlfriend”等。
由于不同民族和種族的思維和文化的差異,漢語和英語之間的表達存在著某些不可譯性。當(dāng)說話人無法用漢語準確表達英語中的詞語、短語或句子時,為了避免翻譯失誤帶來的語義偏差或錯誤,說話人就可以采用語碼轉(zhuǎn)換策略,直接引用一個英語詞匯,這樣不僅能省去翻譯的麻煩,還能最大限度地保留英語原文的風(fēng)格。另外,語碼轉(zhuǎn)換不僅彌補了母語語言空缺(黃瑞 2011),還消除了尷尬,緩和了語氣,拉近了交際雙方的情感距離,達到了精確表達的目的,更容易被追求時尚潮流的年輕人接受和使用。
詞匯是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定詞組的總稱,也指一個人、一部作品或一個領(lǐng)域所使用的詞和固定詞組(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室 2015)。詞匯是語言的建筑材料。詞匯的演化和發(fā)展包括舊詞的消失、新詞的產(chǎn)生和詞義的演變,經(jīng)過新陳代謝,詞匯系統(tǒng)也越來越豐富。了解文本與對話中出現(xiàn)的反向遷移現(xiàn)象對學(xué)習(xí)語言有很大幫助。通過觀察分析,應(yīng)該明確在全球一體化的今天,英漢詞匯的反向遷移現(xiàn)象已經(jīng)刺激了漢語詞匯自身的演變和發(fā)展,對此,我們既不能排斥,又不能濫用,如果加以規(guī)范,將會使兩種語言、兩種文化的交流與融合更加默契、更加順暢。由于筆者的研究水平和研讀的材料有限,英漢詞匯反向遷移的類型及成因的分析還有待今后深入探究。