薛海濱
詞義引申(meaning extension)是翻譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象。首先,詞義不是單一的、一成不變的,而是依據(jù)語(yǔ)境的變化而變化的。其次,在翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language)詞義往往不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,翻譯時(shí)無(wú)法照搬源語(yǔ)詞匯的原始意義,需要在一定程度上進(jìn)行變通,使其適合目的語(yǔ)語(yǔ)境。何剛強(qiáng)(1998)將詞義引申分為四個(gè)方面:名詞的詞義引申、動(dòng)詞的詞義引申、詞組的詞義引申及習(xí)慣語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)和搭配的詞義引申。張治英(1999)探討了詞義引申的三種方法:詞義轉(zhuǎn)義、詞義具體化和詞義抽象化。熊榮斌、彭貴菊(2007)也提出了詞義引申的三種方法:抽象化引申、具體化引申和專(zhuān)有名詞普通化引申。徐昌和(2009)又依據(jù)上下文的聯(lián)系將詞義引申歸結(jié)為四種方法:邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申和文化引申。方夢(mèng)之、范武邱(2010)在《科技翻譯教程》中也談到詞匯變通的問(wèn)題,即詞義引申,并將其分為四種類(lèi)型:調(diào)控內(nèi)涵外延、增加理?yè)?jù)詞匯、運(yùn)用科技術(shù)語(yǔ)及善待修辭現(xiàn)象。
以上學(xué)者雖然從不同角度對(duì)詞義引申現(xiàn)象進(jìn)行了歸類(lèi)總結(jié),但歸類(lèi)角度不一,且僅限于對(duì)詞義引申現(xiàn)象層面的探討。下面嘗試用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原型范疇理論解釋詞義引申現(xiàn)象,進(jìn)一步觸及基本義(basic meaning)和引申義(extensive meaning)的內(nèi)在本質(zhì)關(guān)系,從而統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞語(yǔ)與客觀世界之間并非真對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞語(yǔ)僅是語(yǔ)言符號(hào),用于激活人類(lèi)對(duì)客觀世界的體驗(yàn),從而產(chǎn)生意義。人在不同情境中的體驗(yàn)不同,詞語(yǔ)的意義就會(huì)發(fā)生變化。人類(lèi)對(duì)事物的體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)是一個(gè)心智過(guò)程,這個(gè)過(guò)程被稱(chēng)為范疇化(categorization)。范疇化的結(jié)果是范疇(category),范疇又是形成概念的基礎(chǔ)。詞義即是一個(gè)范疇化的結(jié)果,它不是靜態(tài)的、封閉的,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的。羅斯(Rosch)20世紀(jì)70年代在經(jīng)典范疇理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了原型范疇理論(the Prototype Theory),范疇中包含一個(gè)原型成員,還有諸多子成員。范疇沒(méi)有邊界,子成員可以無(wú)限增加或變化。原型成員和子成員之間是范疇代表和非代表的關(guān)系。就詞義而言,原型成員即其基本義,基本義之外是引申義,是范疇的子成員。在特定的語(yǔ)境中,詞匯的意義由基本義向引申義過(guò)渡的過(guò)程就是詞義引申。
王寅(2009:113)認(rèn)為對(duì)于原型(prototype),學(xué)者們有兩種不同的解釋?zhuān)阂皇侵妇唧w的典型代表;二是指抽象圖式表征,或?qū)傩约?。他繼而綜合了蘭蓋克(Langacker)和泰勒(Taylor)的觀點(diǎn),認(rèn)為抽象圖式才是原型,典型代表只是原型的例示。王斌(2016:13)認(rèn)為原型成員和子成員之間既可能是父子傳承關(guān)系,又可能是夫妻偶合關(guān)系,所以其中心成分既可以是“原型”,又可以是“典型”,還可以是兼而有之。一般認(rèn)為詞義的原型(基本義)屬于“兼而有之”。如果引申義和基本義屬于同一范疇,有共享的核心概念,同時(shí)有適合某一語(yǔ)境的獨(dú)特概念,該基本義即可視為具有父子傳承性質(zhì)的“原型”。例如,work(名詞)的基本義是“工作”,可以引申為“作品”,引申義和基本義都有“勞作”的概念,但“作品”同時(shí)又僅指文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的獨(dú)特成果。如果引申義和基本義本不屬于同一范疇,即不共享某一核心概念,但由于共享某種特質(zhì),通過(guò)隱喻等方式將引申義納入基本義的范疇,該基本義即可視為具有夫妻偶合性質(zhì)的“典型”。例如,magpie的基本義是“喜鵲”,可以引申為“喋喋不休的人”。喜鵲屬于動(dòng)物范疇,喋喋不休的人屬于人的范疇,本來(lái)沒(méi)有共享的核心概念,但由于共享“叫(說(shuō))個(gè)不?!边@一特質(zhì),就將后者納入前者所屬的動(dòng)物范疇。
詞義范疇的特征首先表現(xiàn)為基本義的代表性。所謂代表性,是說(shuō)基本義是詞語(yǔ)的原始含義,是基準(zhǔn),是詞義引申的出發(fā)點(diǎn),一般情況下是詞典上給出來(lái)的第一個(gè)含義。引申義產(chǎn)生于基本義,并呈現(xiàn)明顯的梯度,有的引申義接近基本義,有的看起來(lái)和基本義的聯(lián)系相對(duì)較弱。在特定語(yǔ)境中,引申義越接近基本義,越容易引申;反之,越不容易引申。如果引申義中不含有基本義的原型特征,則可視為引申錯(cuò)誤。下面以stone為例,選取《牛津高階英漢雙解詞典》(霍恩比 2002)中給出的解釋?zhuān)海?)hard solid mineral substance that is not metallic;(type of)rock石;石頭;巖石。(2)piece of rock of any shape,usually small size,broken or cut off石塊;石子;碎石。(3)piece of stone shaped for a particular purpose加工成某形狀作某用途的石頭。(4)jewel or gem寶石;鉆石。(5)hard shell containing the nut or seed inside some fruits (eg.apricots,olives,plums,cherries,peaches)核(如杏、橄欖、李子、櫻桃、桃的)。(6)small hard object that has formed in the bladder or kidney and causes pain結(jié)石(膀胱或腎臟中的)。不難看出,(1) 為該詞的基本義,(2)(3)和(4)的意思基本靠近原型“石頭”的含義,僅形狀、大小、用途等方面有了變化,(5)和(6)則距離原型較遠(yuǎn),已經(jīng)偏離了石頭的物質(zhì)概念,僅硬度或外觀類(lèi)似石頭。
其次,范疇中的引申義具有開(kāi)放性。也就是說(shuō),范疇邊界是模糊的,范疇成員可以不斷變化,既可以不斷增加,又可以不斷減少。換句話(huà)說(shuō),詞匯的引申義是不斷變化的。例如,“任性”一詞原來(lái)僅是一種性格特征,現(xiàn)在多了“有錢(qián)”這一引申義,因?yàn)楝F(xiàn)代人常說(shuō)“有錢(qián)任性”。又如,古漢語(yǔ)中的“妻子”一詞指“妻子和兒子”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中“兒子”的含義已經(jīng)消失了。另外,同一成員可以通過(guò)隱喻方式同時(shí)屬于兩個(gè)或多個(gè)范疇。徐蓮(2004)曾分析了通感式詞義引申的規(guī)律,說(shuō)明同一個(gè)詞匯可能同時(shí)屬于觸覺(jué)、嗅覺(jué)、視覺(jué)等諸多范疇,例如,dull在觸覺(jué)上可解釋為“鈍的”(a dull knife),在視覺(jué)上可解釋為“色澤暗淡的”(a dull color),在聽(tīng)覺(jué)上可解釋為“不清晰的”(a dull sound)等。
最后,基本義和引申義之間具有家族相似性。20世紀(jì)50年代,哲學(xué)家維特根斯坦(Wittgenstein)提出了家族相似性原理(Family Resemblances),將范疇比作家族,家族中的成員彼此有相似之處,但不是相同的。每個(gè)成員和其他成員都有一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)共同屬性,但沒(méi)有一項(xiàng)屬性是所有成員都具有的。如果用英文字母來(lái)代表范疇屬性,范疇成員可能會(huì)包括AB,BC,CD,DE等。擁有屬性最多的自然是原型,其他成員至少含有一項(xiàng)原型屬性(林正軍、楊忠 2005)。這樣,詞義范疇的每個(gè)義項(xiàng)都是和基本義有直接或間接關(guān)系的,但是,兩個(gè)成員義項(xiàng)之間可能沒(méi)有關(guān)系,因而容易產(chǎn)生比較典型的一詞多義現(xiàn)象(polysemy)。一詞多義是詞義引申過(guò)程中的一種特有現(xiàn)象,雖說(shuō)兩個(gè)成員義項(xiàng)之間可能沒(méi)有關(guān)系,但這些義項(xiàng)與基本義之間存在轉(zhuǎn)喻或隱喻關(guān)系(蔡龍權(quán) 2004;李瑛、文旭 2006)。林正軍和楊忠(2005)認(rèn)為范疇中成員義項(xiàng)主要是通過(guò)輻射和連鎖兩種方式產(chǎn)生,或者兩種方式的綜合。輻射指的是數(shù)個(gè)義項(xiàng)(詞義a,詞義b,詞義c……)均直接從基本義衍生出來(lái);連鎖指的是基本義衍生出詞義1,詞義1的基礎(chǔ)上又衍生出詞義2,詞義2的基礎(chǔ)上再衍生出詞義3,以此類(lèi)推。以warm一詞為例,其基本義是“溫暖的,溫和的”。通過(guò)輻射方式,產(chǎn)生了詞義a“(指人)體溫正常的;(因運(yùn)動(dòng)、氣溫或激動(dòng))皮膚發(fā)熱的”;詞義b“(指衣物)保暖的”;詞義c“(指工作、運(yùn)動(dòng)等)使人感到熱的”。通過(guò)連鎖方式,產(chǎn)生詞義1“熱情的,熱心的”,在詞義1的基礎(chǔ)上又產(chǎn)生詞義2“同情的,示愛(ài)的”??梢钥闯觯總€(gè)義項(xiàng)都可以直接或間接地和“溫度”這個(gè)原型屬性發(fā)生關(guān)系,但有些義項(xiàng)之間沒(méi)有關(guān)系,如詞義c和詞義2。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中盡可能多地了解詞匯的常見(jiàn)義項(xiàng),以便在詞義引申的過(guò)程中更精確地把握其含義。
詞義引申多出現(xiàn)在翻譯的理解階段,有時(shí)也可以?xún)H出現(xiàn)在翻譯的表達(dá)階段,其中,為了正確理解原文而產(chǎn)生詞義引申現(xiàn)象最為常見(jiàn);表達(dá)階段的詞義引申主要是為了達(dá)到意義明確、形象生動(dòng)等效果。無(wú)論在哪個(gè)階段,詞義引申總體上可以劃分為四種類(lèi)型:概念型引申、語(yǔ)法型引申、隱喻型引申和轉(zhuǎn)喻型引申。
概念型引申是指詞匯的基本義域范圍大,外延廣,在特定的語(yǔ)境中表達(dá)的具體含義不盡相同。在翻譯中,由于源語(yǔ)詞匯的意域范圍和相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)詞匯的意域范圍不會(huì)百分百相同,往往會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)詞匯和目的語(yǔ)詞匯基本義相似,但具體表述或搭配差異很大的現(xiàn)象。假如直接使用基本義,就會(huì)出現(xiàn)不合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或目的語(yǔ)語(yǔ)義令人費(fèi)解的現(xiàn)象。這時(shí),為了能讓目的語(yǔ)讀者正確理解源語(yǔ)詞匯,就需要對(duì)源語(yǔ)詞匯的概念加以闡釋?zhuān)鞔_其外延。下面舉例(所有例子均選自方夢(mèng)之和范武邱編著的《科技翻譯教程》)說(shuō)明。
例 1:The harder the rock,so much the more difficult is the work of drilling,though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
譯文:巖石越硬,開(kāi)鑿工作就越困難,盡管如此,也很少有什么巖石堅(jiān)硬到爆破后不用圬工或混凝土進(jìn)行襯砌就可直接形成隧道壁。
例 2:Road bed is the subgrade on which are laid the ballast,ties and rails.There are two types of it—cut and fill.It should be firm,well drained and of adequate dimensions.
譯文:路基就是上面鋪著道砟、枕木和鋼軌的底基。路基有兩種類(lèi)型,即路塹和路堤。路基應(yīng)堅(jiān)固,排水性好并有足夠的面積和厚度。
例1若直接用remain的基本義“保持,維持”,目的語(yǔ)讀者根本無(wú)法理解。該詞此處是指這種類(lèi)型的巖石硬度合適,不用加工,直接可以用作隧道壁。譯文通過(guò)闡釋使該詞意思得到合理引申。例2的dimension的基本義是“維度”,直接使用該詞翻譯則很不精確,譯者需依據(jù)路基相關(guān)知識(shí),明確其面積和厚度兩個(gè)方面的外延。
概念型引申若僅出現(xiàn)在表達(dá)階段,是為了使原文的意義更加清晰明確。
例3:船廠(chǎng)有職工1萬(wàn)余人,占地面積77萬(wàn)平方米,有船臺(tái)6座、船塢3座,擁有一批大型、高效率的工藝裝備,目前年造船能力近20萬(wàn)噸。
譯 文 :This shipbuilding enterprise,with over 10 000 workers and staff members on its payroll,covers,an area of 770 000 m2and possesses 6 berths and 3 docks complete with large-scale and high-efficiency production equipment.Currently,it has an annual shipbuilding capacity of nearly 200 000 tons.
譯文中針對(duì)原文中“有1萬(wàn)余人”的概念,增加了on its payroll(在工資單上)這個(gè)信息。即便不增加這個(gè)信息,理解也不會(huì)有問(wèn)題;但增加了以后,原文的概念變得更加具體而明確。
語(yǔ)法是一種意象圖式,即一種抽象的語(yǔ)言表征,其作用類(lèi)似詞匯,用以激活概念,產(chǎn)生意義。例如,英語(yǔ)中名詞詞尾的字母s用來(lái)激活“多數(shù)”的概念,時(shí)態(tài)概念要通過(guò)動(dòng)詞詞形變化來(lái)表示等。然而,一種語(yǔ)言中的語(yǔ)法形式在另一種語(yǔ)言中可能是缺失的,那么,有時(shí)在翻譯過(guò)程中只譯出詞匯的基本義,往往不足以表達(dá)原文的概念,這就需要通過(guò)詞義引申揭示該語(yǔ)法形式所表示的概念。引申的方式因語(yǔ)言而異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比較而言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,經(jīng)常依賴(lài)語(yǔ)法形態(tài)傳遞意義;漢語(yǔ)則是意合語(yǔ)言,更加依賴(lài)文字本身傳遞意義。所以,英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),語(yǔ)法型引申多出現(xiàn)在理解階段,譯者要充分理解英語(yǔ)語(yǔ)法形態(tài)的含義,有時(shí)還要通過(guò)增詞、減詞等手段將其體現(xiàn)在譯文中;漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)法型引申則多出現(xiàn)在表達(dá)階段,譯者需要充分了解英語(yǔ)語(yǔ)法,將漢語(yǔ)中不存在但英語(yǔ)中必須有的語(yǔ)法形態(tài)展現(xiàn)出來(lái)。在英漢和漢英翻譯中,語(yǔ)法型引申隨處可見(jiàn)。
例 4:Though the stationmaster’s top hat and morning coat is not seen as often as formerly at these stations,the dignity and responsibility of his office have been in no degree lessened by modern conditions;in some respects,indeed,the latter at least has been materially increased.
譯文:盡管現(xiàn)在站長(zhǎng)的身影不像以前那樣經(jīng)常出現(xiàn)在這些車(chē)站,但他的地位和所肩負(fù)的責(zé)任絲毫沒(méi)有減弱,事實(shí)上,在某些方面,他的責(zé)任反而加大了。
例 5:On the continent of Europe 55 tons was and still is a common weight for a sleeping car.
譯文:在歐洲大陸,臥車(chē)常用重量過(guò)去是、現(xiàn)在依然是55噸。
例6:我們?cè)诜治銎茡p材料時(shí),通常需要先作直觀判斷,再做實(shí)際實(shí)驗(yàn)。
譯文:Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment,followed by real-life testing.
例4中的top hat and morning coat自然有隱喻意義,不能直接采用“高帽子和晨衣”的基本義,但其引申義可以通過(guò)單復(fù)數(shù)的語(yǔ)法標(biāo)記體現(xiàn)出來(lái)。表面上看,“高帽子和晨衣”是兩樣?xùn)|西,應(yīng)該是復(fù)數(shù),但其后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞采用了be動(dòng)詞的單數(shù)形式is,說(shuō)明這并非兩樣?xùn)|西,而是一個(gè)整體概念。所以,可以引申為“身影”。例5很明顯有英語(yǔ)時(shí)態(tài)標(biāo)記的作用,漢語(yǔ)中沒(méi)有時(shí)態(tài)標(biāo)記,只能增加“過(guò)去”和“現(xiàn)在”的概念,將be動(dòng)詞的意思引申。例6是漢譯英,語(yǔ)法型引申主要出現(xiàn)在表達(dá)階段。首先,漢語(yǔ)原文采用了人稱(chēng)主語(yǔ)“我們”,而英語(yǔ)中科技文體更習(xí)慣用非人稱(chēng)主語(yǔ)簡(jiǎn)潔且客觀地表達(dá)邏輯關(guān)系。其次,英語(yǔ)譯文中出現(xiàn)了分詞形式(damaged,followed,testing) 和動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)(requires)等,漢語(yǔ)中不存在的語(yǔ)法形態(tài)。
詞匯的基本義和引申義之間可以是隱喻關(guān)系。隱喻是一種認(rèn)知模型,指的是兩個(gè)不同范疇的成員通過(guò)類(lèi)比產(chǎn)生意義關(guān)聯(lián),從而使人們可以通過(guò)已知認(rèn)識(shí)未知。這種情況下,本屬不同范疇的兩個(gè)成員可以變成同一個(gè)范疇的成員。如前文所給出的dull的例子,原本是觸覺(jué)范疇的詞匯,不能修飾顏色或聲音等視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)范疇的詞匯,但通過(guò)隱喻從觸覺(jué)范疇進(jìn)入了視覺(jué)范疇和聽(tīng)覺(jué)范疇。問(wèn)題是,在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)詞匯基本義所蘊(yùn)含隱喻概念在目的語(yǔ)中可能是不存在的,如果直譯,目的語(yǔ)讀者勢(shì)必會(huì)覺(jué)得難以理解。這時(shí),就需要采用隱喻型引申,通常有兩種手段:一是源語(yǔ)詞匯的隱喻模式在目的語(yǔ)中缺失,這時(shí),可以用目的語(yǔ)中類(lèi)似的隱喻模式替代源語(yǔ)隱喻模式;二是在此種隱喻模式缺失的情況下,直接脫去隱喻外衣,揭示其實(shí)際意義。
例 7:We shall look at two compounds,salt and sulphuric acid,work horses of chemical industry.
譯文:我們將討論鹽和硫酸這兩種化合物——化工中的兩大“支柱”。
例8:Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
譯文:合金是介于混合物和化合物的中間結(jié)構(gòu)。
例7是在談化學(xué),而work horse的基本義“勞作之馬”與化學(xué)沒(méi)有關(guān)系,顯然是隱喻,但該說(shuō)法在漢語(yǔ)中無(wú)法使用,可采用第一種隱喻法引申為“支柱”。該詞在漢語(yǔ)中本身也是隱喻,原本是建筑術(shù)語(yǔ),但其用法早已超越了建筑范疇。例8也在談化學(xué),而a half-way house的基本義“半路的房子”與化學(xué)也沒(méi)有關(guān)系,在漢語(yǔ)中也無(wú)法理解,且很難在漢語(yǔ)中找到類(lèi)似的隱喻型詞匯,于是采用第二種方式,將其還原為適合原句語(yǔ)境的實(shí)際意義“中間結(jié)構(gòu)”。
隱喻型引申也可以?xún)H出現(xiàn)在表達(dá)階段。這種情況下,源語(yǔ)是沒(méi)有隱喻型詞匯的,目的語(yǔ)刻意增加隱喻型表達(dá),目的是增強(qiáng)譯文的形象性。
例 9:“Sometimes our very involvement in a relationship can prevent us from seeing our relationship as it is.”Agnew said.
譯文:“有時(shí),我們是不識(shí)戀情真面目,只緣身在此情中?!卑⒏窦~說(shuō)。
原文的句子即便直譯也是沒(méi)有問(wèn)題的,但譯文借用了蘇東坡的名句“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,通過(guò)變通,將原文納入漢語(yǔ)古詩(shī)詞范疇,增強(qiáng)了譯文的形象性。
詞匯的基本義和引申義之間還可以是轉(zhuǎn)喻關(guān)系。羅斯(轉(zhuǎn)引自Vyvyan Evans & Melanie Green,2006:225-267) 曾將詞義分為上位范疇(superordinate category)、基本范疇(basic category)和下位范疇(subordinate category)三個(gè)層次。基本范疇是人類(lèi)認(rèn)識(shí)事物的基本層面,人們?cè)谶@一層面上對(duì)事物進(jìn)行區(qū)分最為容易;上位范疇寄生于基本范疇之上,是意義范圍較大的范疇;下位范疇是在基本范疇基礎(chǔ)上對(duì)事物進(jìn)一步細(xì)分的結(jié)果。例如,animal,dog和puppy分別對(duì)應(yīng)上位范疇、基本范疇和下位范疇的詞匯。如果搞錯(cuò)詞義的范疇層次,就很可能發(fā)生誤譯。例如,將worker一味地譯為“工人”就未必準(zhǔn)確,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的worker是上位范疇詞匯,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“工作者”,而“工人”的概念更為具體,是基本范疇詞匯(肖坤學(xué) 2005)。但是,語(yǔ)言中經(jīng)常發(fā)生不同范疇層次相互借代的現(xiàn)象(如用“白宮”借代美國(guó)政府)或同一范疇層次中不同范疇成員、特征或?qū)傩灾g的相互借代(如用“讀過(guò)魯迅”借代“讀過(guò)魯迅的書(shū)”)。這種現(xiàn)象被稱(chēng)為轉(zhuǎn)喻。與隱喻一樣,在翻譯過(guò)程中,如果源語(yǔ)詞匯出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,而目的語(yǔ)直接采用其基本義,可能會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者無(wú)法接受或意義不明確,這時(shí)就需要通過(guò)轉(zhuǎn)喻手段進(jìn)行詞義引申,使其適合目的語(yǔ)語(yǔ)境。轉(zhuǎn)喻型引申也可分為兩種形式:一是還原被借代的范疇成員、特征或?qū)傩?,二是還原被借代的范疇層次。
例 10:For many families,especially in Tokyo,two incomes are a necessity.
譯文:對(duì)許多家庭來(lái)說(shuō),夫妻倆都去上班賺錢(qián)是迫不得已的事,在東京尤為如此。
例 11:Because of the circuitous and directional flow of waterways,railways often have an energy advantage over barges.
譯文:由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而鐵路運(yùn)輸較之水運(yùn)常常具有節(jié)能優(yōu)勢(shì)。
例 12:Where a railway crosses a navigable waterway,and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception,a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.
譯文:在鐵路經(jīng)過(guò)通航河道的地方,如果不可能把線(xiàn)路升高到使船只在下面不受阻礙地通過(guò)的話(huà),就必須把橋梁修成開(kāi)啟式的,以便江河或運(yùn)河里的船只通過(guò)。
例10中的two incomes(兩份收入)屬于“工作”范疇,是用該范疇中“上班收入”這一靜態(tài)特征借代“上班賺錢(qián)”這一動(dòng)態(tài)特征,但是,這一借代方式在漢語(yǔ)中是不存在的,所以,漢譯時(shí)只有還原其動(dòng)態(tài)特征,引申為“夫妻倆都去上班賺錢(qián)”,意義才能明確。例11中的barge(駁船)是基本范疇詞匯,借代“水運(yùn)”這個(gè)上位范疇詞匯,如果漢語(yǔ)中也直譯為“駁船”,則無(wú)法和前文的“鐵路運(yùn)輸”搭配,故引申為“水運(yùn)”。例12中的traffic(交通)是上位范疇詞匯,借代基本范疇詞匯“船只”,但漢語(yǔ)中“交通”一詞是不能和pass(通過(guò))連用的,所以只能引申為“船只”。后面這兩個(gè)例子采用的是第二種轉(zhuǎn)喻型引申的方式。
當(dāng)轉(zhuǎn)喻型引申發(fā)生在翻譯表達(dá)階段時(shí),往往呈現(xiàn)用下位范疇詞匯借代上位范疇詞匯的特點(diǎn)。譯者這樣做,是在對(duì)原文意義進(jìn)行評(píng)估的基礎(chǔ)上,用更為明確的意義來(lái)代替原文較為模糊的意義(王雪明2007)。
例13:早在部落社會(huì),人類(lèi)就希望生活得方便,擁有更多的生活用品。
譯 文 :Humans,in their early tribal society,cherished the desire to lead a comfortable life and have more daily necessities.
原文中“希望”是基本范疇詞匯,對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是英語(yǔ)的hope,但譯者將其譯為下位范疇詞匯desire(強(qiáng)烈的愿望),說(shuō)明譯者根據(jù)自己理解,認(rèn)為人們無(wú)論在任何時(shí)代對(duì)方便生活的渴求都是比較強(qiáng)烈的。
詞義引申現(xiàn)象在翻譯中無(wú)處不在,向來(lái)是學(xué)者討論的重點(diǎn)問(wèn)題之一。詞義之所以需要引申,是因?yàn)樵~匯僅是符號(hào),并非意義或概念本身。詞匯的功能是激活意義或概念。在長(zhǎng)期使用中,每個(gè)詞匯都具有至少一個(gè)原型意義,即基本義。當(dāng)詞匯用于具體語(yǔ)境時(shí),有時(shí)采用基本義即可,有時(shí)會(huì)激活適合該語(yǔ)境的更為具體的意義,即引申義。基本義和諸多引申義構(gòu)成一個(gè)開(kāi)放型的原型范疇,引申義隨語(yǔ)境的變化而不斷變化,永遠(yuǎn)無(wú)法窮盡。此外,翻譯過(guò)程涉及兩種語(yǔ)言的對(duì)比,由于源語(yǔ)詞匯意義范疇和目的語(yǔ)詞匯意義范疇不盡相同,很多情況下無(wú)法直接采用基本義進(jìn)行表達(dá),這時(shí)就有必要對(duì)源語(yǔ)詞匯的基本義進(jìn)行引申,使其更適合目的語(yǔ)的表達(dá)方式。詞義引申方式依據(jù)基本義和引申義的關(guān)系,可以分為概念型引申、語(yǔ)法型引申、隱喻型引申和轉(zhuǎn)喻型引申四種。這四種方式是人們?cè)趥鬟f意義時(shí)所使用的常見(jiàn)的認(rèn)知模型。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原型范疇的角度探討詞義引申問(wèn)題有利于看清詞義引申的本質(zhì),并為翻譯實(shí)踐提供路徑。